django1/django/conf/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/django.po

4136 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 14:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n"
"Last-Translator: Terry Huang <terryh.tp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Terry Huang <terryh.tp@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉語"
#: conf/global_settings.py:46
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "嘉泰羅尼亞語"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "威爾斯語"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "德語"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "英語"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
#: conf/global_settings.py:55
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "阿根廷的西班牙語"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克語"
#: conf/global_settings.py:58
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "法語"
#: conf/global_settings.py:61
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭語"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "加里西亞語"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: conf/global_settings.py:65
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "嘉泰羅尼亞語"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "義大利語"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: conf/global_settings.py:69
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "德語"
#: conf/global_settings.py:70
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "挪威語"
#: conf/global_settings.py:71
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "高棉語"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "坎那達語"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛語"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "波蘭嶼"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "葡萄牙語"
#: conf/global_settings.py:80
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙語"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛維尼亞語"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "坦米爾語"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "泰盧固語"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭語"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>以 %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "全部"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "任何日期"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "過去 7 天"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "本月"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "今年"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
msgid "No"
msgstr "否"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:391
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "動作時間"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "物件 id"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "物件 repr"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "動作旗標"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "變更訊息"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "紀錄項目"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "紀錄項目"
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "無"
#: contrib/admin/options.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s 已變更。"
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348
#: forms/models.py:275
msgid "and"
msgstr "和"
#: contrib/admin/options.py:343
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "新增 %(name)s"
#: contrib/admin/options.py:347
#, fuzzy, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "已變更 %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "已删除 %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:356
msgid "No fields changed."
msgstr "沒有欄位被變更。"
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功新增。"
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454
#: contrib/auth/admin.py:59
msgid "You may edit it again below."
msgstr "你可以在下面再次編輯。"
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "你可以在下面新增另一個 %s。"
#: contrib/admin/options.py:452
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。"
#: contrib/admin/options.py:460
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 新增成功。你可以在下面再次编輯它。"
#: contrib/admin/options.py:536
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "新增 %s"
#: contrib/admin/options.py:614
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "變更 %s"
#: contrib/admin/options.py:646
msgid "Database error"
msgstr "資料庫錯誤"
#: contrib/admin/options.py:696
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功刪除。"
#: contrib/admin/options.py:703
msgid "Are you sure?"
msgstr "你確定嗎?"
#: contrib/admin/options.py:732
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "變更歷史: %s"
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr "請輸入有效的使用者名稱與密碼。請注意兩個欄位都有分大小寫"
#: contrib/admin/sites.py:227 contrib/admin/views/decorators.py:40
#, fuzzy
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "請再登入一次,因為你的 session 已經到期。不必擔心: 你的提交已被儲存。"
#: contrib/admin/sites.py:234 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"看起來你的瀏覽器沒有設定成允許 cookie。請啟用 cookie、重新載入此頁然後再試"
"一次"
#: contrib/admin/sites.py:250 contrib/admin/sites.py:256
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "使用者名稱不能包含 '@' 字元。"
#: contrib/admin/sites.py:253 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "你的電子郵件地址不是你的使用者名稱。試著改用 '%s'。"
#: contrib/admin/sites.py:313
msgid "Site administration"
msgstr "網站管理"
#: contrib/admin/sites.py:326 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "登入"
#: contrib/admin/sites.py:373
#, fuzzy, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s 管理"
#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "在 %(name)s: 裡的一個或多個 %(fieldname)s %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "在 %(name)s 裡的一個或多個 %(fieldname)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Date:"
msgstr "日期"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Time:"
msgstr "時間"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Currently:"
msgstr "目前"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Change:"
msgstr "修改"
#: contrib/admin/widgets.py:121
#, fuzzy
msgid "Lookup"
msgstr "查詢"
#: contrib/admin/widgets.py:228
#, fuzzy
msgid "Add Another"
msgstr "增加另一個"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "頁面沒有找到"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "很抱歉,請求頁面無法找到。"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "伺服器錯誤"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "伺服器錯誤 (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "伺服器錯誤 <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"存在一個錯誤。它已經透過電子郵件回報給網站管理員了,並且應該很快被改正。謝謝"
"你的關心。"
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "歡迎,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "變更密碼"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django 網站管理"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django 管理"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
msgid "View on site"
msgstr "在網站上檢視"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "请更正下面的錯誤。"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "新增 %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"刪除 %(object_name)s '%(escaped_object)s' 會把相關的物件也刪除,不過你的帳號"
"並沒有刪除以下型態物件的權限:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"你確定想要刪除 %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"?以下所有的相關項目都會"
"被刪除:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "是的,我確定"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " 以 %(filter_title)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "模型在 %(name)s 應用中可用。"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "變更"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "你沒有編輯任何東西的權限。"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "最近的動作"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "我的動作"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "無可用的"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"你的資料庫安裝有錯誤。確定資料庫表格已經建立,並確定資料庫可被合適的使用者讀"
"取。"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "日期/時間"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr "這個物件沒有變更的歷史。它可能不是透過這個管理網站新增的。"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "顯示全部"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "去"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s 則结果"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "總共 %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "儲存為新的"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "儲存並新增另一個"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "儲存並繼續編輯"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "首先,輸入一個使用者名稱和密碼。然後你可以編輯更多使用者選項。"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "密碼(重複)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "為檢查用,請輸入與上面相同的密碼。"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "為使用者<strong>%(username)s</strong>输入一個新的密碼。"
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
#, fuzzy
msgid "Delete?"
msgstr "刪除?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "感謝你今天花了重要的時間停留在本網站。"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "重新登入"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "密碼變更"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "密碼成功地變更"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "你的密碼已變更。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"為了安全上的考慮,請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸"
"入。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "舊密碼:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "新密碼:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "確認密碼:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "變更我的密碼"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "密碼重設"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
#, fuzzy
msgid "Password reset complete"
msgstr "完成密碼重設"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "你的密碼已設置,現在可以繼續登入。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#, fuzzy
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "密碼重設確認"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
#, fuzzy
msgid "Enter new password"
msgstr "輸入新密碼"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸入。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
#, fuzzy
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "密碼重設失敗"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr "密碼重設連結無效,可能因為他已使用。請重新請求密碼重設。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "密碼成功地重設"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
#, fuzzy
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "我們已經把新的密碼寄到你送出的電子郵件地址。你應該不久就能收到。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "因為你要求重設密碼,所以收到了這封電子郵件"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "你在 %(site_name)s 裡的使用者帳號"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "請到該頁面選擇一個新的密碼:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "你的使用者名稱,萬一你已經忘記的話:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "感謝使用本網站!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s 團隊"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
#, fuzzy
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"忘記你的密碼了?在下面輸入你的電子郵件地址,我們就會重設你的密碼並把新的用電"
"子郵件寄給你。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "重設我的密碼"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
msgid "All dates"
msgstr "所有日期"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "選擇 %s"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "選擇 %s 來變更"
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "網站"
#: contrib/admin/views/template.py:38
#, fuzzy
msgid "template"
msgstr "模板名稱"
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "標籤:"
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "過濾器:"
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "視圖:"
#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "應用程式 %r 没有找到"
#: contrib/admindocs/views.py:193
#, fuzzy, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "在應用程式 %(label)r 裡找不到模型 %(name)r"
#: contrib/admindocs/views.py:205
#, fuzzy, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "相關的 `%(app_label)s.%(data_type)s` 物件"
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:"
msgstr "模型:"
#: contrib/admindocs/views.py:236
#, fuzzy, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "相關的 `%(app_label)s.%(object_name)s` 物件"
#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "所有 %s"
#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s 的数量"
#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "%s 物件的欄位"
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "布林值 (True 或 False)"
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "字串(最長 %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "逗號分隔的整數"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "日期 (不包括時間)"
#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "日期 (包括時間)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "小數"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件地址"
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "浮點數"
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "布林值 (True, False 或 None)"
#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "與父模型的關係"
#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "電話號碼"
#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:22
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "美國州名 (兩個大寫字母)"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "XML 文件"
#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s 似乎不是一個 urlpattern 物件"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "書籤"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "文件 bookmarklets"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">要安裝 bookmarklet把連結拖進你的書籤工具列或右擊該連結"
"後新增到你的書籤裡。現在你可以從網站的任何頁面來選擇 bookmarklet。注意其中某"
"些 bookmarklet 要求你必須是從被稱為 \"內部\" 的電腦來檢視網站的 (如果你不確定"
"你的電腦是否在 \"內部\",那就和你的系統管理員談談)。</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "本頁面的文件"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr "讓你跳到用來產生該頁面之檢視的任何一頁文件。"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "顯示物件 ID"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "顯示用來表示單一物件的頁面 content-type 與唯一 ID。"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "編輯此物件 (目前視窗)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "跳到用來表示單一物件的管理頁面。"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "編輯此物件 (新視窗)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "同上,但在新視窗裡開啟管理頁面。"
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "個人資訊"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "重要日期"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "群組"
#: contrib/auth/admin.py:64
msgid "Add user"
msgstr "增加使用者"
#: contrib/auth/admin.py:90
msgid "Password changed successfully."
msgstr "密碼修改成功"
#: contrib/auth/admin.py:96
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "密碼變更: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "必須。不超過30字。只能用能字母數字與底線(字母、數字和底線)。"
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "此值僅能包含字母、數字與底線。"
#: contrib/auth/forms.py:18
#, fuzzy
msgid "Password confirmation"
msgstr "密碼確認"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "一個相同名稱的使用者已經存在。"
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "兩個密碼欄位不同。"
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "這個帳戶未啟用"
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr "你的Web瀏覽器好像不允許使用cookie。登入時需要使用cookie。"
#: contrib/auth/forms.py:100
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件地址"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "這個電子郵件地址没有和任何用户帳號有關聯。你確定你已經註冊了?"
#: contrib/auth/forms.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "為 %s 密碼重設"
#: contrib/auth/forms.py:142
#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "新密碼"
#: contrib/auth/forms.py:143
#, fuzzy
msgid "New password confirmation"
msgstr "新密碼確認"
#: contrib/auth/forms.py:168
#, fuzzy
msgid "Old password"
msgstr "舊密碼"
#: contrib/auth/forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "你的舊密碼不正確。請重新輸入。"
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: contrib/auth/models.py:74
msgid "codename"
msgstr "代碼"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "permission"
msgstr "權限"
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
msgid "permissions"
msgstr "權限"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "group"
msgstr "群組"
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
msgid "groups"
msgstr "群組"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "first name"
msgstr "名字"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "last name"
msgstr "姓氏"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "e-mail address"
msgstr "電子郵件地址"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "password"
msgstr "密碼"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]' 或是 <a href=\"password/\">修改密碼表單</a>."
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "staff status"
msgstr "工作人員狀態"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "active"
msgstr "有效"
#: contrib/auth/models.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。用取消選擇來取代刪除帳號。"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "superuser status"
msgstr "超級使用者狀態"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "指定是否使用者可以登入到這個管理網站"
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "last login"
msgstr "上次登入"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "date joined"
msgstr "加入日期"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "除了手動指定的權限之外,這個使用者也會得到其群組擁有的所有權限。"
#: contrib/auth/models.py:148
msgid "user permissions"
msgstr "使用者權限"
#: contrib/auth/models.py:152
msgid "user"
msgstr "使用者"
#: contrib/auth/models.py:153
msgid "users"
msgstr "使用者"
#: contrib/auth/models.py:308
msgid "message"
msgstr "訊息"
#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "登出"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "輸入有效的電子郵件地址。"
#: contrib/comments/admin.py:11
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "元資料"
#: contrib/comments/forms.py:20
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: contrib/comments/forms.py:21
#, fuzzy
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
#: contrib/comments/forms.py:23
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "評論"
#: contrib/comments/forms.py:26
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "如果你在這一個欄位輸入任何內容,會被視為是垃圾評論"
#: contrib/comments/forms.py:126
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "看住你的嘴!此處不允許 %s 這樣的字眼。"
#: contrib/comments/models.py:23
msgid "object ID"
msgstr "物件 ID"
#: contrib/comments/models.py:50
#, fuzzy
msgid "user's name"
msgstr "使用者名稱"
#: contrib/comments/models.py:51
#, fuzzy
msgid "user's email address"
msgstr "使用者電子郵件地址"
#: contrib/comments/models.py:52
#, fuzzy
msgid "user's URL"
msgstr "使用者的網址"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "comment"
msgstr "評論"
#: contrib/comments/models.py:57
msgid "date/time submitted"
msgstr "日期/時間已送出"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "is public"
msgstr "公開"
#: contrib/comments/models.py:60
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:62
msgid "is removed"
msgstr "已刪除"
#: contrib/comments/models.py:63
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr "如果此評論不恰當則選取這個檢查框,其將以 \"此評論已被移除\" 訊息取代。"
#: contrib/comments/models.py:115
#, fuzzy
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr "此評論由一位已驗證的使用者發佈,該名稱是唯讀的。"
#: contrib/comments/models.py:124
#, fuzzy
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr "此評論由一位已驗證的使用者發佈,該 email 是唯讀的。"
#: contrib/comments/models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"由 %(user)s 在 %(date)s 張貼\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "python 模組名稱"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "內容類型"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "內容類型"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "例如: '/about/contact/'。開頭與結束的斜線。"
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與斜線。"
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "標題"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "內容"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "啟用評論"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "模板名稱"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"例如: 'flatpages/contact_page'。如果沒有提供它,系統會使用 'flatpages/"
"default.html'。"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "請先註冊"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "如果此項被選取,則只有登入的使用者可以檢視頁面。"
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "簡平頁面"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "簡平頁面"
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr "很抱歉,但你的表單已過期。請繼續填寫本頁的表單。"
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "沒有幾何資訊。"
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "無效的幾何資訊。"
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "無效的幾何類型"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f 百萬"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f 十億"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f 兆"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "一"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "二"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "三"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "四"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "五"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "六"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "七"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "八"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "九"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
#, fuzzy
msgid "today"
msgstr "今天"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
#, fuzzy
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
#, fuzzy
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "用 NNNN 或 ANNNNAAA 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
#, fuzzy
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "這個欄位只能輸入數字。"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
#, fuzzy
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "這個欄位必須是 7 或 8 位數字。"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
#, fuzzy
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "以 XX-XXXXXXXX-X 或 XXXXXXXXXXXX 的格式输入一個有效的 CUIT。"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "無效的 CUIT"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "布爾根蘭"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "凱恩藤州"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "下奧地利州"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "上奧地利州"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
#, fuzzy
msgid "Salzburg"
msgstr "薩爾茨堡州"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
#, fuzzy
msgid "Styria"
msgstr "施泰爾馬克州"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
#, fuzzy
msgid "Tyrol"
msgstr "蒂羅爾州"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "福拉爾貝格州"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "維也納州"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "用 XXXX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "以 XXXX XXXXXX 的格式輸入一有效的奧地利社會保險號碼。"
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
#, fuzzy
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "輸入 4 個數字的郵遞區號"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "用 XXXXX-XXX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "電話號碼必須是 XX-XXXX-XXXX 格式。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
#, fuzzy
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr "選擇有效的巴西州,此選擇不在可用的选项中。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "無效的 CPF 號碼。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
#, fuzzy
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "確定你輸入的值最多 11 位數字或 14 個字符。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "無效的 CNPJ 號碼。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
#, fuzzy
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "這個欄位要求至少 14 位數字。"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
#, fuzzy
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "用 XXX XXX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "以 XXX-XXX-XXX 的格式輸入一有效的加拿大社會保險號碼。"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
#, fuzzy
msgid "Aargau"
msgstr "阿爾高"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "外阿彭策爾"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "巴澤爾城市"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "巴澤爾鄉村"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
#, fuzzy
msgid "Berne"
msgstr "伯恩"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "弗里堡"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "日內瓦"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
#, fuzzy
msgid "Glarus"
msgstr "格拉魯斯"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "格勞賓登"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "汝拉"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
#, fuzzy
msgid "Lucerne"
msgstr "盧塞恩"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "納沙泰爾"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "下瓦爾登"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "上瓦爾登"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "沙夫豪森"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "施維茨"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "索洛圖恩"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "聖加侖"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
#, fuzzy
msgid "Thurgau"
msgstr "圖爾高"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "提契諾"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "瓦萊"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "沃"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
#, fuzzy
msgid "Zug"
msgstr "楚格"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
#, fuzzy
msgid "Zurich"
msgstr "蘇黎世"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr "以格式為 X1234567<0 或 1234567890 輸入一個有效的瑞士身份證號碼或者或是護照號碼。"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "輸入一個有效的 Chilean RUT。"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "用 XX.XXX.XXX-X 的格式輸入 Chilean RUT。"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
#, fuzzy
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Chilean RUT 無效"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "巴登符騰堡"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "巴伐利亞"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "柏林"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "勃蘭登堡"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "布萊梅"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "漢堡"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "黑森"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "梅克倫堡-前波莫瑞"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "下薩克森"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "北萊茵-威斯特法倫"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "萊茵蘭-普法爾茨"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "薩爾蘭"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "薩克森"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "薩克森-安哈爾特"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "石勒蘇益格-荷爾斯泰因"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "圖林根"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "用 XXXXX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr "以 XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X 的格式輸入一個有效的德國身份證號碼。"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "阿拉瓦"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "阿爾瓦塞特"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "阿利坎特"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
#, fuzzy
msgid "Almeria"
msgstr "阿爾梅里亞"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
#, fuzzy
msgid "Avila"
msgstr "阿維拉"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "巴達霍斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "巴利阿里群島"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
#, fuzzy
msgid "Barcelona"
msgstr "巴塞隆納"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "布爾戈斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "卡塞雷斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "加迪斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "城堡"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "雷亞爾"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "科多巴"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "拉科魯納"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "昆卡"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "赫羅納"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
#, fuzzy
msgid "Granada"
msgstr "格拉納達"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "瓜達拉哈拉"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "吉普斯夸"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "韋爾瓦"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
#, fuzzy
msgid "Huesca"
msgstr "威斯卡"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
#, fuzzy
msgid "Jaen"
msgstr "哈恩"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
#, fuzzy
msgid "Leon"
msgstr "里昂"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "萊里達"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "里奧夏"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "盧戈"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "馬德里"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
#, fuzzy
msgid "Malaga"
msgstr "左賀"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "穆爾西亞"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "納瓦拉"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "奥倫斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "阿斯杜里亞斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
#, fuzzy
msgid "Palencia"
msgstr "帕倫西亞"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "洛斯卡布斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "蓬特韋德拉"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
#, fuzzy
msgid "Salamanca"
msgstr "薩拉曼卡"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "聖克魯斯-德特內裡費"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
#, fuzzy
msgid "Cantabria"
msgstr "坎塔布里亞"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
#, fuzzy
msgid "Segovia"
msgstr "塞戈維亞"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "塞維利亞"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
#, fuzzy
msgid "Soria"
msgstr "索利亞"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "塔拉戈納"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "特魯埃爾"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "托萊多"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
#, fuzzy
msgid "Valencia"
msgstr "瓦倫西亞"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "瓦利阿多里德"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "巴斯克"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
#, fuzzy
msgid "Zamora"
msgstr "扎莫拉"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "薩拉戈薩"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "休達"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "梅利利亞"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "安達魯西亞"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "阿拉貢"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Principality of Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "巴利阿里群島"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "巴斯克地區"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
#, fuzzy
msgid "Canary Islands"
msgstr "加那利群島"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "卡斯提爾-拉曼查"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "卡斯蒂利亞和里昂"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
#, fuzzy
msgid "Catalonia"
msgstr "加泰隆尼亞"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "艾司德雷馬度"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
#, fuzzy
msgid "Galicia"
msgstr "加利西亞"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "穆爾西亞地區"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Foral Community of Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "瓦倫西亞自治區"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
#, fuzzy
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "以 01XXX - 52XXX 的格式输入一個有效範圍內的郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr "以 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX 或 9XXXXXXXX 的格式輸入一個有效的電話號碼。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "請輸入有效的 NIFNIE或 CIF。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "請輸入有效的 NIF 或 NIE。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "無效的 NIF 校驗和。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "無效的 NIE 校驗和。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "無效的 CIF 校驗和。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "請輸入一個有效的銀行值帳號,格式為 XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "無效的銀行帳號校驗和。"
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "請輸入一個有效的芬蘭社會保險號碼。"
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
#, fuzzy
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "用 XXXXXXX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "用 XXXXXX-XXXX 的格式輸入冰島身份證號碼。"
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "無效的冰島身份證號碼。"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
#, fuzzy
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "輸入有效的郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "請輸入一個有效的社會保險號碼。"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
#, fuzzy
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "輸入有效的 VAT 號碼。"
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "用 XXXXXXX 或 XXX-XXXX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "北海道"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "青森"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "岩手"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "宮城縣"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "秋田"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "山形"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "福島"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "茨城"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "櫪木"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "群馬"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "埼玉"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "千葉"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "東京"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "神奈川"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "山梨"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "長野"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "新瀉"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "富山"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "石川"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "福井"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "岐阜"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "靜岡"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "愛知"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "三重"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "滋賀"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "京都"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "大阪"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "兵庫"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "奈良"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "和歌山"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "鳥取"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "島根"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "岡山"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "廣島"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "山口"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "德島"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "香川"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "愛媛縣"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "高知"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "福岡"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "左賀"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "長崎"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "熊本"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "大分"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "宫崎"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "鹿兒島"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "琉球"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "阿瓜斯卡連特斯"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "下加利福尼亞州"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "南下加利福尼亞州"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
#, fuzzy
msgid "Campeche"
msgstr "坎佩切"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "奇瓦瓦"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
#, fuzzy
msgid "Chiapas"
msgstr "恰帕斯"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
#, fuzzy
msgid "Coahuila"
msgstr "科阿韋拉"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "科利馬"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "聯邦區"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "杜蘭戈"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
#, fuzzy
msgid "Guerrero"
msgstr "格雷羅"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "瓜納華托"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "伊達爾戈"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "哈利斯科"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "米却肯"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "莫雷洛斯"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "納亞里特"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "新萊昂"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
#, fuzzy
msgid "Oaxaca"
msgstr "瓦哈卡"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "普埃布拉"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "克雷塔羅"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "金塔納羅奧"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
#, fuzzy
msgid "Sinaloa"
msgstr "錫那羅亞"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "聖路易斯波托西"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "索諾拉"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "塔巴斯科"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "塔毛利帕斯"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "特拉斯卡拉"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "韋拉克魯斯"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "尤卡坦"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "薩卡特卡斯"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
#, fuzzy
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "輸入有效的郵遞區號"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
#, fuzzy
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "輸入有效的電話號碼"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
#, fuzzy
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "輸入有效的 SoFi 號碼"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
#, fuzzy
msgid "Drenthe"
msgstr "德蘭特"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "弗萊福蘭"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "弗里斯蘭"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
#, fuzzy
msgid "Gelderland"
msgstr "海爾德蘭"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
#, fuzzy
msgid "Groningen"
msgstr "格羅寧根"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
#, fuzzy
msgid "Limburg"
msgstr "林堡"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "北布拉班特"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "北荷蘭"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "上艾瑟爾"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
#, fuzzy
msgid "Utrecht"
msgstr "烏特勒支"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
#, fuzzy
msgid "Zeeland"
msgstr "澤蘭"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "南荷蘭"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "請輸入一個有效的挪威社會保險號碼。"
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
#, fuzzy
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "這個欄位是必須是 8 位數字。"
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
#, fuzzy
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "這個欄位是必須是 11 位數字。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "國家身份證號碼由 11 位數字值組成。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "國家身份證號碼校驗和錯誤。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "輸入一個税號NIP格式為 XXX-XXX-XX-XX 或 XX-XX-XXX-XXX。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "税號NIP校驗和錯誤。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "國家商標註冊號碼REGON由 7 位或 9 位数字組成。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
#, fuzzy
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "用 XX-XXX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
#, fuzzy
msgid "Lower Silesia"
msgstr "下西里西亞"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "盧布林"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "洛次"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "瑪佐維亞"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
#, fuzzy
msgid "Opole"
msgstr "奧波萊"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "波德拉謝"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
#, fuzzy
msgid "Pomerania"
msgstr "波美拉尼亞"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
#, fuzzy
msgid "Silesia"
msgstr "西里西亞"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "聖十字省"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "瓦爾米亞-馬祖里"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
#, fuzzy
msgid "West Pomerania"
msgstr "西波美拉尼亞"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
#, fuzzy
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "輸入有效的 CIF。"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
#, fuzzy
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "輸入有效的 CNP。"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
#, fuzzy
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "以 ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX 的格式輸入一個有效的 IBAN。"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
#, fuzzy
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "電話號碼必須是 XXXX-XXXXXX 格式。"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
#, fuzzy
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "用 XXXXXX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
#, fuzzy
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "用 XXXXX 或 XXXX XX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "班斯卡·比斯特理察"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
#, fuzzy
msgid "Brezno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
#, fuzzy
msgid "Galanta"
msgstr "戈蘭塔"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
#, fuzzy
msgid "Gelnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
#, fuzzy
msgid "Komarno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
#, fuzzy
msgid "Malacky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
#, fuzzy
msgid "Martin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
#, fuzzy
msgid "Nitra"
msgstr "尼特拉"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
#, fuzzy
msgid "Sabinov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
#, fuzzy
msgid "Senica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
#, fuzzy
msgid "Skalica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
#, fuzzy
msgid "Snina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
#, fuzzy
msgid "Sala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
#, fuzzy
msgid "Trencin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
#, fuzzy
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "輸入有效的郵遞區號"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
#, fuzzy
msgid "Devon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
#, fuzzy
msgid "Lancashire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
#, fuzzy
msgid "Surrey"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
#, fuzzy
msgid "Fife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
#, fuzzy
msgid "Grampian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
#, fuzzy
msgid "Lothian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
#, fuzzy
msgid "England"
msgstr "英格蘭"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "北愛爾蘭"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
#, fuzzy
msgid "Scotland"
msgstr "蘇格蘭"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
#, fuzzy
msgid "Wales"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "以 XXXXX 或 XXXXX-XXXX 的格式輸入一個郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "以 XXX-XX-XXXX 的格式輸入一有效的美国身份證字號。"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
#, fuzzy
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "請輸入一個有效的南非身份證號碼。"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
#, fuzzy
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "輸入一個有效的南非郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
#, fuzzy
msgid "Eastern Cape"
msgstr "東開普省"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
#, fuzzy
msgid "Free State"
msgstr "自由邦"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
#, fuzzy
msgid "Gauteng"
msgstr "豪登省"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "誇祖魯-納塔爾省"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "林波波省"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "普馬蘭加省"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "北開普省"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
#, fuzzy
msgid "North West"
msgstr "西北省"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
#, fuzzy
msgid "Western Cape"
msgstr "西開普省"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "重導向自"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "應該是一個絕對路徑,不包括網域。例如:'/events/search/'。"
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "重導向到"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "此可為一絕對路徑 (如上) 或一個以 'http://' 開頭的完整 URL。"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "重導向"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "重導向"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "session 鍵值"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "session 資料"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "到期日期"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "session"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "網域名稱"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "顯示名稱"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "網站"
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683
msgid "This value must be an integer."
msgstr "這個值必須是整數。"
#: db/models/fields/__init__.py:379
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "這個值必須是 True 或 False。"
#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "This field cannot be null."
msgstr "這個值不能是 null。"
#: db/models/fields/__init__.py:428
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "輸入以逗號分隔的數字。"
#: db/models/fields/__init__.py:459
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。"
#: db/models/fields/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "無效的日期: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550
#, fuzzy
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效日期/時間。"
#: db/models/fields/__init__.py:586
#, fuzzy
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "這個值必須是小數。"
#: db/models/fields/__init__.py:719
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "這個值必須是 None, True 或 False。"
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831
#, fuzzy
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "輸入 HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效時間格式。"
#: db/models/fields/related.py:761
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "按住 \"Control\", 或者在 Mac 上按 \"Command\", 以選取更多值"
#: db/models/fields/related.py:838
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "請輸入有效的 %(self)s ID。輸入值 %(value)r 是錯誤的。"
#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "這個欄位是必須的。"
#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "輸入有效的值"
#: forms/fields.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "確定你輸入的值最多為 %(max)d 個字(其長度為 %(length)d)。"
#: forms/fields.py:139
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "確定你輸入的值最少為 %(min)d 個字(其長度為 %(length)d)。"
#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "輸入整數"
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "這個值必须小於或等於 %s。"
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "這個值必须大於或等於 %s。"
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
#, fuzzy
msgid "Enter a number."
msgstr "輸入一個數字"
#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "確認數字全長不超過 %s 位。"
#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "確認想小數不超過 %s 位。"
#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "確認想小數點前不超過 %s 位。"
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:848
msgid "Enter a valid date."
msgstr "輸入有效的日期"
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:849
msgid "Enter a valid time."
msgstr "輸入有效的時間"
#: forms/fields.py:360
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "輸入有效的日期/時間"
#: forms/fields.py:446
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "没有檔案被送出。請檢查表單的編碼類型。"
#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted."
msgstr "沒有檔案送出"
#: forms/fields.py:448
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "送出的檔案是空的。"
#: forms/fields.py:477
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "上傳一個有效的圖片。你上傳的檔案不是圖片,否則就是壞掉的圖。"
#: forms/fields.py:538
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "輸入有效的URL"
#: forms/fields.py:539
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "URL %s 似乎是是斷掉的連結。"
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
#, fuzzy, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "選擇一個有效的選項: '%(value)s' 不在可用的選項中。"
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:654
msgid "Enter a list of values."
msgstr "輸入一個列表的值"
#: forms/fields.py:877
#, fuzzy
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "輸入有效的 IPv4 地址。"
#: forms/fields.py:887
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "輸入一個有效的 'slug',由字母、數字、底線與連字號組成。"
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "排序"
#: forms/models.py:268 forms/models.py:277
#, fuzzy, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s 有 %(field_label)s 已經存在。"
#: forms/models.py:584
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "選擇有效的選項: 此選擇不在可用的选项中。"
#: forms/models.py:655
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "選擇一個有效的選項: '%s' 不在可用的選項中。"
#: template/defaultfilters.py:706
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "是、否、也許"
#: template/defaultfilters.py:737
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
#: template/defaultfilters.py:739
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:741
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:742
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: utils/dates.py:10
#, fuzzy
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
#: utils/dates.py:10
#, fuzzy
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
#: utils/dates.py:10
#, fuzzy
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
#: utils/dates.py:11
#, fuzzy
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
#: utils/dates.py:11
#, fuzzy
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "二月"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "三月"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "四月"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "五月"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "六月"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "七月"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "二月"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "三月"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "四月"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "五月"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "六月"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "七月"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "十二月"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "二月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "十二月"
#: utils/text.py:128
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "或"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "年"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "月"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "週"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: utils/timesince.py:43
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "Y-m-d"
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i:s"
#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "Y-m"
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "m-d"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s 新增成功。"
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s 變更成功。"
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s 已被删除。"