django1/django/contrib/auth/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

294 lines
9.4 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# captain_m4l <qotsaman@gmail.com>, 2012
# Igor Melnyk, 2014-2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Kirill Gagarski <gagarin.gtn@gmail.com>, 2015
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
# captain_m4l <qotsaman@gmail.com>, 2012
# Mykola Zamkovoi <nickzam@gmail.com>, 2014
# Oleksandr Bolotov <oleksandr.bolotov@gmail.com>, 2013
# Vitaliy Kozlovskyi <ubombi@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-03 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Vitaliy Kozlovskyi <ubombi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Personal info"
msgstr "Персональна інформація"
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
msgid "Important dates"
msgstr "Важливі дати"
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "%(name)s об'єкт з первинним ключем %(key)r не існує."
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Пароль успішно змінено."
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Змінити пароль: %s"
msgid "Authentication and Authorization"
msgstr "Аутентифікація та авторизація"
msgid "password"
msgstr "пароль"
msgid "last login"
msgstr "останній вхід"
msgid "No password set."
msgstr "Пароль не встановлено."
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
msgstr "Невірний формат пароля або невідомий алгоритм хешування."
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Паролі у двох полях не співпадають."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Підтвердження пароля"
msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr "Введіть той же пароль, що і раніше, для підтвердження."
msgid ""
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
"\">this form</a>."
msgstr ""
"Відкритими паролі не зберігаються, тому немає можливості їх переглянути, але "
"ви можете змінити пароль використовуючи <a href=\"../password/\">цю форму</"
"a>."
#, python-format
msgid ""
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
"be case-sensitive."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть правильні %(username)s та пароль. Зауважте, що обидва "
"поля чутливі до регістру."
msgid "This account is inactive."
msgstr "Цей запис користувача не активний."
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
msgid "New password confirmation"
msgstr "Новий пароль (підтвердження)"
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"Старий пароль було введено неправильно. Будь ласка, введіть його знову."
msgid "Old password"
msgstr "Старий пароль"
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ще раз)"
msgid "algorithm"
msgstr "алгоритм"
msgid "iterations"
msgstr "ітерації"
msgid "salt"
msgstr "сіль"
msgid "hash"
msgstr "хеш"
msgid "work factor"
msgstr "робочий фактор"
msgid "checksum"
msgstr "контрольна сума"
msgid "name"
msgstr "ім'я"
msgid "content type"
msgstr "тип вмісту"
msgid "codename"
msgstr "код"
msgid "permission"
msgstr "дозвіл"
msgid "permissions"
msgstr "дозволи"
msgid "group"
msgstr "група"
msgid "groups"
msgstr "групи"
msgid "superuser status"
msgstr "статус суперкористувача"
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Визначає, що цей користувач має всі дозволи без їх точного зазначення."
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of their groups."
msgstr ""
"Групи, до яких належить користувач. Користувач отримає всі дозволи, що "
"вказані в кожній з його груп."
msgid "user permissions"
msgstr "дозволи користувача"
msgid "Specific permissions for this user."
msgstr "Особливі права доступу для цього користувача."
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
msgstr ""
"Обов'язкове поле. 30 або менше символів . Тільки букви, цифри, а також "
"символи: @/./+/-/_"
msgid ""
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers and @/./"
"+/-/_ characters."
msgstr ""
"Введіть коректне ім'я користувача. Значення цього поля може складатися лише "
"з літер, цифр, а також з символів: @/./+/-/_."
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Користувач з таким ім'ям вже існує."
msgid "first name"
msgstr "ім'я"
msgid "last name"
msgstr "прізвище"
msgid "email address"
msgstr "email адреса"
msgid "staff status"
msgstr "статус персоналу"
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Визначає, чи може користувач увійти до цього сайту адміністрування."
msgid "active"
msgstr "активний"
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Визначає, чи можна цього користувача вважати діючим. Заберіть галочку, "
"замість видалення запису користувача."
msgid "date joined"
msgstr "дата приєднання"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "users"
msgstr "користувачі"
#, python-format
msgid ""
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
"character."
msgid_plural ""
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
"characters."
msgstr[0] ""
"Пароль надто короткий. Він повинен містити як мінімум %(min_length)d символ"
msgstr[1] ""
"Пароль надто короткий. Він повинен містити як мінімум %(min_length)d символи"
msgstr[2] ""
"Пароль надто короткий. Він повинен містити як мінімум %(min_length)d символів"
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
msgstr[0] "Ваш пароль повинен містити як мінімум %(min_length)d символ"
msgstr[1] "Ваш пароль повинен містити як мінімум %(min_length)d символи"
msgstr[2] "Ваш пароль повинен містити як мінімум %(min_length)d символів"
#, python-format
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
msgstr "Пароль надто схожий на %(verbose_name)s."
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
msgstr "Пароль не повинен бути надто схожим на іншу персональну інформацію."
msgid "This password is too common."
msgstr "Пароль надто відомий."
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr "Ваш пароль не повинен бути загальновідомим."
msgid "This password is entirely numeric."
msgstr "Цей пароль повністю складається із цифр."
msgid "Your password can't be entirely numeric."
msgstr "Ваш пароль не може складається лише із цифр."
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "Скидання пароля на %(site_name)s"
msgid "Logged out"
msgstr "Вихід"
msgid "Password reset"
msgstr "Перевстановлення паролю"
msgid "Password reset sent"
msgstr "Скидання пароля відправлено"
msgid "Enter new password"
msgstr "Введіть новий пароль"
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Пароль не перевстановлено"
msgid "Password reset complete"
msgstr "Пароль перевстановлено"
msgid "Password change"
msgstr "Зміна паролю"
msgid "Password change successful"
msgstr "Пароль успішно змінено"