2298 lines
64 KiB
Plaintext
2298 lines
64 KiB
Plaintext
# translation of django.po to Italiano
|
|
# Italian translation of Django.
|
|
# Copyright (C) 2006 the Lawrence Journal-World
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Carlo C8E Miron <carlo.miron AT gmail.com>, 2006.
|
|
# Nicola 'tekNico' Larosa <nico AT tekNico.net>, 2007.
|
|
# Nicola Larosa <nico@tekNico.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-26 20:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicola Larosa <nico@tekNico.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Language-Team: Italiano\n"
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr "%(object)s·con questo·%(type)s·esiste già per questo·%(field)s."
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Inserire un %s valido."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:642
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Separare ID multipli con virgole."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:644
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr "Tenere premuto \"Control\", o \"Command\" su Mac, per selezionarne più di uno."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Inserire un ID validi per %(self)s. Il valore %(value)r non è valido."
|
|
msgstr[1] "Inserire un ID validi per %(self)s. I valori %(value)r non sono validi."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(optname)s·con questo·%(fieldname)s·esiste già."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:116 db/models/fields/__init__.py:273
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:609 db/models/fields/__init__.py:620
|
|
#: oldforms/__init__.py:352 newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374
|
|
#: newforms/fields.py:450 newforms/fields.py:461 newforms/models.py:177
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:366
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Questo valore deve essere un intero."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:401
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Questo valore deve essere True o False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:422
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Questo campo non può essere nullo."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:456 core/validators.py:147
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Inserire una data valida in formato AAAA-MM-GG."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:525 core/validators.py:156
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Inserire una data/ora valida in formato AAAA-MM-GG OO:MM."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:629
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Inserire un nome file valido."
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gallese"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo argentino"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandese"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galiziano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettone"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedone"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasiliano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveno"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraino"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#: core/validators.py:64
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Questo valore può contenere solo lettere, cifre e sottolineature."
|
|
|
|
#: core/validators.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore può contenere solo lettere, cifre, sottolineature, trattini e "
|
|
"barre diagonali."
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr "Questo valore può contenere solo lettere, cifre, sottolineature e trattini."
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Non sono ammesse lettere maiuscole."
|
|
|
|
#: core/validators.py:80
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Non sono ammesse lettere minuscole."
|
|
|
|
#: core/validators.py:87
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Inserire solo cifre separate da virgole."
|
|
|
|
#: core/validators.py:99
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Inserire indirizzi e-mail validi separati da virgole."
|
|
|
|
#: core/validators.py:103
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Inserire un indirizzo IP valido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "È necessario inserire un valore."
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Sono ammessi soltanto caratteri numerici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Questo valore non può essere composto solo da cifre."
|
|
|
|
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Inserire un numero intero."
|
|
|
|
#: core/validators.py:124
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Sono ammessi solo caratteri alfabetici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:139
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
msgstr "L'anno deve essere 1900 o successivo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s."
|
|
msgstr "Data non valida: %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:152
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Inserire un orario valido in formato OO:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:161 newforms/fields.py:269
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Inserire un indirizzo e-mail valido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:173 core/validators.py:444 oldforms/__init__.py:667
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Non è stato inviato alcun file. Verificare il tipo di codifica della form."
|
|
|
|
#: core/validators.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr "Caricare un'immagine valida. Il file caricato non è un'immagine o è corrotto."
|
|
|
|
#: core/validators.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "La URL %s non punta ad un'immagine valida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "I numeri di telefono devono essere in formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non è valido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "La URL %s non punta ad un video QuickTime valido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:200
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Inserire una URL valida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"È richiesto HTML valido. Gli errori sono i seguenti:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "XML malformato: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL non valida: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:243 core/validators.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "La URL %s è un link non funzionante."
|
|
|
|
#: core/validators.py:251
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Inserire un valido nome di stato USA abbreviato."
|
|
|
|
#: core/validators.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Moderare i termini: la parola %s non è ammessa."
|
|
msgstr[1] "Moderare i termini: le parole %s non sono ammesse."
|
|
|
|
#: core/validators.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Questo campo deve corrispondere al campo '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:291
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Inserire qualcosa in almeno un campo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:300 core/validators.py:311
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Inserire entrambi i campi o lasciarli entrambi vuoti."
|
|
|
|
#: core/validators.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Questo campo è obbligatorio se %(field)s è %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Questo campo è obbligatorio se %(field)s non è %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Non sono ammessi valori duplicati."
|
|
|
|
#: core/validators.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Questo valore deve essere compreso tra %s e %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
msgstr "Questo valore deve essere almeno pari a %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
msgstr "Questo valore non deve essere maggiore di %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Questo valore deve essere una potenza di %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:417
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Inserire un numero decimale valido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Inserire un numero decimale con non più di %s cifra in totale."
|
|
msgstr[1] "Inserire un numero decimale con non più di %s cifre in totale."
|
|
|
|
#: core/validators.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
msgstr[0] "Inserire un numero decimale la cui parte intera sia composta da non più di %s cifra."
|
|
msgstr[1] "Inserire un numero decimale la cui parte intera sia composta da non più di %s cifre."
|
|
|
|
#: core/validators.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Inserire un decimale con non più di %s cifra decimale."
|
|
msgstr[1] "Inserire un decimale con non più di %s cifre decimali."
|
|
|
|
#: core/validators.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Verificare che il file caricato sia grande almeno %s byte."
|
|
|
|
#: core/validators.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Verificare che il file caricato non sia più grande di %s byte."
|
|
|
|
#: core/validators.py:455
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Il formato di questo campo non è valido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:470
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Questo campo non è valido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare alcunché da %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr "La URL %(url)s ha restituito un header Content-Type non valido: '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Chiudere il tag %(tag)s a linea %(line)s. (La linea inizia con \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo che comincia a linea %(line)s non e' ammesso in questo contesto. "
|
|
"(La linea comincia con \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr "\"%(attr)s\" a linea %(line)s non è un attributo valido. (La linea comincia con \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" a linea %(line)s non è un tag valido. (La linea comincia con \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tag a linea %(line)s manca di uno o più attributi richiesti. (La linea "
|
|
"comincia con \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attributo \"%(attr)s\" a linea %(line)s ha un valore non valido. (La "
|
|
"linea comincia con \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "I due campi password non corrispondono."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Un utente con questo nome·è già presente."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr "Il browser web sembra non avere i cookie abilitati. I cookie sono necessari per poter accedere."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire nome utente e password corretti. Entrambi i campi sono case "
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Questo account non è attivo."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr "Questo indirizzo email non è associato ad alcun account utente. Sei sicuro di esserti registrato?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
msgstr "I due campi 'nuova password' non corrispondono."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "La vecchia password non è stata inserita correttamente: va inserita di nuovo."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:40
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nome in codice"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:42
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "permesso"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permessi"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "gruppi"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nome utente"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr "Obbligatorio. 30 caratteri o meno. Solo caratteri alfanumerici (lettere, cifre e sottolineature)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:92
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "cognome"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:93
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "password"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr "Usare '[algo]$[salt]$[hexdigest]' oppure la maschera di <a href=\"password/\">cambio password</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "privilegi di staff"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Indica se l'utente può accedere a questo sito di amministrazione."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "attivo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr "Indica se l'utente può accedere all'amministrazione di Django. Deselezionare qui, piuttosto che cancellare gli account."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "privilegi di superutente"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr "Indica che l'utente ha tutti i privilegi, senza che siano stati assegnati esplicitamente."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "ultimo accesso"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "iscritto in data"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"In aggiunta ai privilegi assegnati manualmente, l'utente riceverà anche tutti "
|
|
"i privilegi assegnati ad ogni gruppo cui appartiene."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "privilegi utente"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utente"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "utenti"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:112
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Privilegi"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:113
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Date importanti"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:114
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:258
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "messaggio"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:39
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Accesso annullato"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "data azione"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "ID oggetto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "rappresentazione oggetto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "flag azione"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "messaggio di modifica"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "voce di log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "voci di log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Da %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Qualsiasi data"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Ultimi 7 giorni"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Questo mese"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Quest'anno"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:572
|
|
#: newforms/widgets.py:170
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:572
|
|
#: newforms/widgets.py:170
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150 oldforms/__init__.py:572
|
|
#: newforms/widgets.py:170
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sessione è scaduta: occorre accedere nuovamente. I dati inseriti sono stati comunque"
|
|
"salvati."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr "Il browser non sembra configurato per accettare i cookie. Una volta abilitati, ricaricare la pagina e riprovare."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "I nomi utente non possono contenere il carattere '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Il nome utente non è costituito dall'indirizzo e-mail. Provare con '%s'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Amministrazione sito"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" è stato aggiunto correttamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "È possibile modificarlo nuovamente qui sotto."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "È possibile aggiungere un altro %s qui sotto."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Aggiungere %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Aggiunto %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Modificato %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Cancellato %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Nessun campo modificato."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" è stato modificato correttamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" è stato aggiunto correttamente. È possibile modificarlo nuovamente qui sotto."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Modificare %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Uno o più %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Uno o più %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" è stato cancellato correttamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:517
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Tracciato delle modifiche: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Seleziona %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Seleziona %s per modificare"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:768
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Errore nel database"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filtro:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "view:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "Appl. %r non trovata"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %r not found in app %r"
|
|
msgstr "Modello %r non trovato nell'appl. %r"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%s.%s` object"
|
|
msgstr "l'oggetto `%s.%s` collegato"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "modello:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%s.%s` objects"
|
|
msgstr "oggetti `%s.%s` collegati"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "tutti %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "numero di %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Campi sugli oggetti %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booleano (True o False)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Stringa (fino a %(maxlength)s caratteri)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Interi separati da virgola"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (senza orario)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (con orario)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Percorso di file"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Numero decimale"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/comments/models.py:85
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "indirizzo IP"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleano (True, False o None)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Collegamento a modello padre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Numero di telefono"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Orario"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Stato USA (due lettere maiuscole)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Testo XML"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s non sembra essere un oggetto urlpattern"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Aggiungi utente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "La password è stata cambiata correttamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Cambia la password: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Tutte le date"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambia la password"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cancellazione di %(object_name)s '%(escaped_object)s' causerebbe la cancellazione "
|
|
"di oggetti collegati, ma questo account non ha i permessi per cancellare gli oggetti dei seguenti tipi:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Tutti i seguenti "
|
|
"oggetti collegati saranno cancellati:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Sì, sono sicuro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Pagina non trovata"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Spiacenti, ma la pagina richiesta non è stata trovata."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Storia"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Vedi sul sito"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Correggere l'errore qui sotto."
|
|
msgstr[1] "Correggere gli errori qui sotto."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordine:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Per %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Salva come nuovo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Salva e aggiungi un altro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Salva e continua le modifiche"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Aggiungi %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modelli disponibili nell'applicazione %(name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Non hai i privilegi per modificare alcunché."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Azioni Recenti"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Azioni Proprie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Nessuno disponibile"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Amministrazione sito Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Amministrazione Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Data/orario"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "j F Y, H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr "Questo oggetto non ha cambiamenti registrati. Probabilmente non è stato creato con questo sito di amministrazione."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Errore del server"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Errore del server (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Errore del server <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore. È stato riportato agli amministratori del sito via e-mail e verrà corretto a breve. Grazie per la tua pazienza."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr "Ci sono problemi nell'installazione del database. Assicurarsi che le tabelle appropriate del database siano state create, e che il database sia leggibile dall'utente appropriato."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 risultato"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s risultati"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s totali"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Hai <a href=\"/password_reset/\">dimenticato la password</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Benvenuto,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr "Inserire innanzitutto nome utente e password. Si potrà quindi modificare le altre impostazioni dell'utente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Password (di nuovo)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Inserire la stessa password inserita sopra, come verifica."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Inserire una nuova password per l'utente <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklet alla documentazione"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Per installare i bookmarklet, trascinare il link sulla barra \n"
|
|
"dei bookmark, o cliccare il link con il tasto destro e aggiungerlo ai bookmark.\n"
|
|
"Sarà quindi possibile selezionare un bookmarklet in qualsiasi pagina del sito.\n"
|
|
"Si noti che alcuni di questi bookmarklet richiedono l'accesso al sito tramite un\n"
|
|
"computer designato come \"interno\" (chiedere al proprio amministratore di \n"
|
|
"sistema se non si è sicuri che il proprio computer sia \"interno\").</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentazione per questa pagina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta da qualsiasi pagina alla documentazione della view che genera "
|
|
"quella pagina."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Mostra l'ID dell'oggetto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr "Mostra il content-type e l'ID univoco di pagine che rappresentano un singolo oggetto."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Modifica quest'oggetto (nella finestra corrente)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Porta alla pagina amministrativa di pagine che rappresentano un oggetto singolo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Modifica quest'oggetto (in una nuova finestra)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Come sopra, ma apre la pagina di amministrazione in una nuova finestra."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Orario:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Attualmente:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Modifica:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Reimposta la password"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr "Dimenticata la password? Inserire il proprio indirizzo e-mail qui sotto: la password sarà reimpostata, e la nuova ti verrà inviata per e-mail."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Reimposta la mia password"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Hai ricevuto questa e-mail perché hai chiesto di reimpostare la password"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "per il tuo account utente su %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "La tua nuova password è: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Puoi liberamente cambiare la tua password tramite questa pagina:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Il tuo nome utente, in caso l'abbia dimenticato:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Grazie per aver usato il nostro sito!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Il team di %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Grazie per aver speso il tuo tempo prezioso su questo sito oggi."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Accedi di nuovo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Password reimpostata correttamente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr "La nuova password è stata inviata all'indirizzo e-mail inserito. Arriverà a breve."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Cambio password"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr "Inserire l'attuale password, per ragioni di sicurezza, e poi la nuova password due volte, per verificare di averla scritta correttamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Password attuale:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nuova password:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confermare la password:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Modifica la mia password"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Cambio di password avvenuto correttamente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "La password è stata cambiata."
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nome di dominio"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nome visualizzato"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "sito"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "siti"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Esempio: '/about/contact/'. Assicurarsi di inserire le barre diagonali iniziali e finali."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contenuto"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "abilita commenti"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nome modello"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr "Esempio: 'flatpages/contact_page.html'. Se non specificato, il sistema userà 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registrazione obbligatoria"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Se selezionato, solo gli utenti che hanno effettuato l'accesso potranno vedere la pagina."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "pagina statica"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "pagine statiche"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redirigi da"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr "Deve essere un percorso assoluto, senza nome di dominio. Esempio: '/events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redirigi verso"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr "Può essere un percorso assoluto (come sopra) o una URL completa che inizia con 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redirezione"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redirezioni"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "ID dell'oggetto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "intestazione"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commento"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "valutazione #1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "valutazione #2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "valutazione #3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "valutazione #4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "valutazione #5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "valutazione #6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "valutazione #7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "valutazione #8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "è una valutazione valida"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "data/orario di inserimento"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "è pubblico"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "è rimosso"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr "Spuntare la casella se il commento è inappropriato. Verrà sostituito dal messaggio \"Questo commento è stato rimosso\"."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "commenti"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Oggetto con contenuto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserito da %(user)s il %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "nome della persona"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "indirizzo IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "approvato dallo staff"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "commento libero"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "commenti liberi"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "punteggio"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "data punteggio"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "livello karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "livelli karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "valutazione: %(score)d da %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A questo commento è stato apposto un flag da %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "data flag"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "flag utente"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "flag utente"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Flag da %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "data cancellazione"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "cancellazione da moderatore"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "cancellazioni da moderatore"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Cancellazione da moderatore %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Gli utenti anonimi non possono votare"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "ID commento non valido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Impossibile votare per se stessi"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr "Questa valutazione è obbligatoria perché hai inserito almeno un'altra valutazione."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Questo commento è stato inserito da un utente autore di meno di %(count)s commento:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Questo commento è stato inserito da un utente autore di meno di %(count)s commenti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo commento è stato inserito da un utente non confermato:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Sono ammessi solo POST"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Uno o più campi richiesti non sono stati inseriti"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Qualcuno ha alterato il modulo di commento (violazione di sicurezza)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modulo di commento ha un parametro 'target' non valido -- l'ID "
|
|
"dell'oggetto non e` valido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "Il modulo di commento non fornisce né 'anteprima' né 'invia'"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "Hai dimenticato la password?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Valutazioni"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Obbligatorio"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Facoltativo"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Invia una foto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Anteprima commento"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Il suo nome:"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
msgstr "Inserire un codice postale. È obbligatorio uno spazio tra le due parti del codice postale."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Inserire un codice postale nel formato XXXXX o XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:51
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "chiave di sessione"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:52
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "dati di sessione"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "data di scadenza"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:57
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessione"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:58
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessioni"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:26
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "nome della classe modello in Python"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:29
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "content type"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:30
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "content type"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Assicurarsi che il testo sia più corto di %s carattere."
|
|
msgstr[1] "Assicurarsi che il testo sia più corto di %s caratteri."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:392
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Non sono ammessi a capo manuali."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:493 oldforms/__init__.py:566 oldforms/__init__.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Selezionare un'opzione valida; '%(data)s' non presente in %(choices)s."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:669
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Il file inviato è vuoto."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:725
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Inserire un numero intero compreso tra -32.768 e 32.767."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:735
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Inserire un numero positivo."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:745
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Inserire un numero intero compreso tra 0 e 32.767."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s è stato creato correttamente."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s è stato aggiornato correttamente."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s è stato cancellato."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "gen"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "giu"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "lug"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "ott"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dic"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Gen."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Ott."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dic."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "anno"
|
|
msgstr[1] "anni"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mese"
|
|
msgstr[1] "mesi"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "settimana"
|
|
msgstr[1] "settimane"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "giorno"
|
|
msgstr[1] "giorni"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ora"
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minuti"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:362
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "j F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:363
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "j F Y, H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:364
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:380
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "Y F"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:381
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "F j"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:490
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "sì,no,forse"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
msgstr "Assicurarsi che questo valore non contenga più di %d caratteri."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
msgstr "Assicurarsi che questo valore contenga almeno %d caratteri."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Assicurarsi che questo valore sia minore o uguale a %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Assicurarsi che questo valore sia maggiore o uguale a %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:163
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Inserire una data valida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:190
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Inserire un orario valido."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:226
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Inserire una coppia data/orario valida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:240
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Inserire un valore valido."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Inserire una URL valida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:311
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Questa URL non sembra funzionare."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:360 newforms/models.py:164
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Selezionare un'opzione valida. La scelta effettuata non compare tra quelle disponibili."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454 newforms/models.py:181
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Inserire una lista di valori."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:387 newforms/models.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Selezionare un'opzione valida;'%s non compare tra quelle disponibili."
|
|
|