django1/django/conf/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

2298 lines
64 KiB
Plaintext

# translation of django.po to Italiano
# Italian translation of Django.
# Copyright (C) 2006 the Lawrence Journal-World
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Carlo C8E Miron <carlo.miron AT gmail.com>, 2006.
# Nicola 'tekNico' Larosa <nico AT tekNico.net>, 2007.
# Nicola Larosa <nico@tekNico.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-26 20:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Larosa <nico@tekNico.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language-Team: Italiano\n"
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s·con questo·%(type)s·esiste già per questo·%(field)s."
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "e"
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Inserire un %s valido."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separare ID multipli con virgole."
#: db/models/fields/related.py:644
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Tenere premuto \"Control\", o \"Command\" su Mac, per selezionarne più di uno."
#: db/models/fields/related.py:691
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Inserire un ID validi per %(self)s. Il valore %(value)r non è valido."
msgstr[1] "Inserire un ID validi per %(self)s. I valori %(value)r non sono validi."
#: db/models/fields/__init__.py:42
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s·con questo·%(fieldname)s·esiste già."
#: db/models/fields/__init__.py:116 db/models/fields/__init__.py:273
#: db/models/fields/__init__.py:609 db/models/fields/__init__.py:620
#: oldforms/__init__.py:352 newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374
#: newforms/fields.py:450 newforms/fields.py:461 newforms/models.py:177
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
#: db/models/fields/__init__.py:366
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Questo valore deve essere un intero."
#: db/models/fields/__init__.py:401
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Questo valore deve essere True o False."
#: db/models/fields/__init__.py:422
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Questo campo non può essere nullo."
#: db/models/fields/__init__.py:456 core/validators.py:147
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Inserire una data valida in formato AAAA-MM-GG."
#: db/models/fields/__init__.py:525 core/validators.py:156
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Inserire una data/ora valida in formato AAAA-MM-GG OO:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:629
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Inserire un nome file valido."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Spagnolo argentino"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliano"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: core/validators.py:64
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Questo valore può contenere solo lettere, cifre e sottolineature."
#: core/validators.py:68
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Questo valore può contenere solo lettere, cifre, sottolineature, trattini e "
"barre diagonali."
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Questo valore può contenere solo lettere, cifre, sottolineature e trattini."
#: core/validators.py:76
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Non sono ammesse lettere maiuscole."
#: core/validators.py:80
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Non sono ammesse lettere minuscole."
#: core/validators.py:87
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Inserire solo cifre separate da virgole."
#: core/validators.py:99
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Inserire indirizzi e-mail validi separati da virgole."
#: core/validators.py:103
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Inserire un indirizzo IP valido."
#: core/validators.py:107
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "È necessario inserire un valore."
#: core/validators.py:111
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Sono ammessi soltanto caratteri numerici."
#: core/validators.py:115
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Questo valore non può essere composto solo da cifre."
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Inserire un numero intero."
#: core/validators.py:124
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Sono ammessi solo caratteri alfabetici."
#: core/validators.py:139
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "L'anno deve essere 1900 o successivo."
#: core/validators.py:143
#, python-format
msgid "Invalid date: %s."
msgstr "Data non valida: %s."
#: core/validators.py:152
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Inserire un orario valido in formato OO:MM."
#: core/validators.py:161 newforms/fields.py:269
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Inserire un indirizzo e-mail valido."
#: core/validators.py:173 core/validators.py:444 oldforms/__init__.py:667
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Non è stato inviato alcun file. Verificare il tipo di codifica della form."
#: core/validators.py:177
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "Caricare un'immagine valida. Il file caricato non è un'immagine o è corrotto."
#: core/validators.py:184
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "La URL %s non punta ad un'immagine valida."
#: core/validators.py:188
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "I numeri di telefono devono essere in formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non è valido."
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "La URL %s non punta ad un video QuickTime valido."
#: core/validators.py:200
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Inserire una URL valida."
#: core/validators.py:214
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"È richiesto HTML valido. Gli errori sono i seguenti:\n"
"%s"
#: core/validators.py:221
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML malformato: %s"
#: core/validators.py:238
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL non valida: %s"
#: core/validators.py:243 core/validators.py:245
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "La URL %s è un link non funzionante."
#: core/validators.py:251
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Inserire un valido nome di stato USA abbreviato."
#: core/validators.py:265
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Moderare i termini: la parola %s non è ammessa."
msgstr[1] "Moderare i termini: le parole %s non sono ammesse."
#: core/validators.py:272
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Questo campo deve corrispondere al campo '%s'."
#: core/validators.py:291
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Inserire qualcosa in almeno un campo."
#: core/validators.py:300 core/validators.py:311
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Inserire entrambi i campi o lasciarli entrambi vuoti."
#: core/validators.py:319
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Questo campo è obbligatorio se %(field)s è %(value)s"
#: core/validators.py:332
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Questo campo è obbligatorio se %(field)s non è %(value)s"
#: core/validators.py:351
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Non sono ammessi valori duplicati."
#: core/validators.py:366
#, python-format
msgid "This value must be between %s and %s."
msgstr "Questo valore deve essere compreso tra %s e %s."
#: core/validators.py:368
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Questo valore deve essere almeno pari a %s."
#: core/validators.py:370
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Questo valore non deve essere maggiore di %s."
#: core/validators.py:406
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Questo valore deve essere una potenza di %s."
#: core/validators.py:417
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Inserire un numero decimale valido."
#: core/validators.py:421
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Inserire un numero decimale con non più di %s cifra in totale."
msgstr[1] "Inserire un numero decimale con non più di %s cifre in totale."
#: core/validators.py:424
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Inserire un numero decimale la cui parte intera sia composta da non più di %s cifra."
msgstr[1] "Inserire un numero decimale la cui parte intera sia composta da non più di %s cifre."
#: core/validators.py:427
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Inserire un decimale con non più di %s cifra decimale."
msgstr[1] "Inserire un decimale con non più di %s cifre decimali."
#: core/validators.py:437
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Verificare che il file caricato sia grande almeno %s byte."
#: core/validators.py:438
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Verificare che il file caricato non sia più grande di %s byte."
#: core/validators.py:455
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Il formato di questo campo non è valido."
#: core/validators.py:470
msgid "This field is invalid."
msgstr "Questo campo non è valido."
#: core/validators.py:506
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Impossibile recuperare alcunché da %s."
#: core/validators.py:509
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "La URL %(url)s ha restituito un header Content-Type non valido: '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:542
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr "Chiudere il tag %(tag)s a linea %(line)s. (La linea inizia con \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:546
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Il testo che comincia a linea %(line)s non e' ammesso in questo contesto. "
"(La linea comincia con \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:551
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr "\"%(attr)s\" a linea %(line)s non è un attributo valido. (La linea comincia con \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:556
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" a linea %(line)s non è un tag valido. (La linea comincia con \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:560
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Un tag a linea %(line)s manca di uno o più attributi richiesti. (La linea "
"comincia con \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:565
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"L'attributo \"%(attr)s\" a linea %(line)s ha un valore non valido. (La "
"linea comincia con \"%(start)s\".)"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "I due campi password non corrispondono."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Un utente con questo nome·è già presente."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr "Il browser web sembra non avere i cookie abilitati. I cookie sono necessari per poter accedere."
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Inserire nome utente e password corretti. Entrambi i campi sono case "
"sensitive."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Questo account non è attivo."
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "Questo indirizzo email non è associato ad alcun account utente. Sei sicuro di esserti registrato?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "I due campi 'nuova password' non corrispondono."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "La vecchia password non è stata inserita correttamente: va inserita di nuovo."
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
msgid "name"
msgstr "nome"
#: contrib/auth/models.py:40
msgid "codename"
msgstr "nome in codice"
#: contrib/auth/models.py:42
msgid "permission"
msgstr "permesso"
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
msgid "permissions"
msgstr "permessi"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
msgid "groups"
msgstr "gruppi"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "Obbligatorio. 30 caratteri o meno. Solo caratteri alfanumerici (lettere, cifre e sottolineature)."
#: contrib/auth/models.py:91
msgid "first name"
msgstr "nome"
#: contrib/auth/models.py:92
msgid "last name"
msgstr "cognome"
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "e-mail address"
msgstr "indirizzo e-mail"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "password"
msgstr "password"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr "Usare '[algo]$[salt]$[hexdigest]' oppure la maschera di <a href=\"password/\">cambio password</a>."
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "staff status"
msgstr "privilegi di staff"
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica se l'utente può accedere a questo sito di amministrazione."
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: contrib/auth/models.py:96
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Indica se l'utente può accedere all'amministrazione di Django. Deselezionare qui, piuttosto che cancellare gli account."
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "superuser status"
msgstr "privilegi di superutente"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Indica che l'utente ha tutti i privilegi, senza che siano stati assegnati esplicitamente."
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "last login"
msgstr "ultimo accesso"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "date joined"
msgstr "iscritto in data"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"In aggiunta ai privilegi assegnati manualmente, l'utente riceverà anche tutti "
"i privilegi assegnati ad ogni gruppo cui appartiene."
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "user permissions"
msgstr "privilegi utente"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "user"
msgstr "utente"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "users"
msgstr "utenti"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Personal info"
msgstr "Informazioni personali"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "Permissions"
msgstr "Privilegi"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "Important dates"
msgstr "Date importanti"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: contrib/auth/models.py:258
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: contrib/auth/views.py:39
msgid "Logged out"
msgstr "Accesso annullato"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "data azione"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "ID oggetto"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "rappresentazione oggetto"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "flag azione"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "messaggio di modifica"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "voce di log"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "voci di log"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Da %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Qualsiasi data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:572
#: newforms/widgets.py:170
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:572
#: newforms/widgets.py:170
msgid "No"
msgstr "No"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150 oldforms/__init__.py:572
#: newforms/widgets.py:170
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"La sessione è scaduta: occorre accedere nuovamente. I dati inseriti sono stati comunque"
"salvati."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Il browser non sembra configurato per accettare i cookie. Una volta abilitati, ricaricare la pagina e riprovare."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "I nomi utente non possono contenere il carattere '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Il nome utente non è costituito dall'indirizzo e-mail. Provare con '%s'."
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Amministrazione sito"
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" è stato aggiunto correttamente."
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
#: contrib/admin/views/auth.py:24
msgid "You may edit it again below."
msgstr "È possibile modificarlo nuovamente qui sotto."
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "È possibile aggiungere un altro %s qui sotto."
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungere %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Aggiunto %s"
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modificato %s."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Cancellato %s"
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "Nessun campo modificato."
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" è stato modificato correttamente."
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" è stato aggiunto correttamente. È possibile modificarlo nuovamente qui sotto."
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificare %s"
#: contrib/admin/views/main.py:476
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Uno o più %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Uno o più %(fieldname)s in %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:514
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" è stato cancellato correttamente."
#: contrib/admin/views/main.py:517
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: contrib/admin/views/main.py:539
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Tracciato delle modifiche: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleziona %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleziona %s per modificare"
#: contrib/admin/views/main.py:768
msgid "Database error"
msgstr "Errore nel database"
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filtro:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "view:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Appl. %r non trovata"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %r not found in app %r"
msgstr "Modello %r non trovato nell'appl. %r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%s.%s` object"
msgstr "l'oggetto `%s.%s` collegato"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "modello:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%s.%s` objects"
msgstr "oggetti `%s.%s` collegati"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "tutti %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "numero di %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Campi sugli oggetti %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (True o False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Stringa (fino a %(maxlength)s caratteri)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Interi separati da virgola"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (senza orario)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (con orario)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "File path"
msgstr "Percorso di file"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "Decimal number"
msgstr "Numero decimale"
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/comments/models.py:85
msgid "IP address"
msgstr "indirizzo IP"
#: contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (True, False o None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Collegamento a modello padre"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Phone number"
msgstr "Numero di telefono"
#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stato USA (due lettere maiuscole)"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "XML text"
msgstr "Testo XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s non sembra essere un oggetto urlpattern"
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi utente"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "La password è stata cambiata correttamente."
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Cambia la password: %s"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
msgid "All dates"
msgstr "Tutte le date"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Cambia la password"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Home"
msgstr "Pagina iniziale"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"La cancellazione di %(object_name)s '%(escaped_object)s' causerebbe la cancellazione "
"di oggetti collegati, ma questo account non ha i permessi per cancellare gli oggetti dei seguenti tipi:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Tutti i seguenti "
"oggetti collegati saranno cancellati:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sì, sono sicuro"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Spiacenti, ma la pagina richiesta non è stata trovata."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Storia"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Vedi sul sito"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Correggere l'errore qui sotto."
msgstr[1] "Correggere gli errori qui sotto."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Ordinamento"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Per %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Salva come nuovo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Salva e aggiungi un altro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Salva e continua le modifiche"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Aggiungi %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modelli disponibili nell'applicazione %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Non hai i privilegi per modificare alcunché."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Azioni Recenti"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Azioni Proprie"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Nessuno disponibile"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Amministrazione sito Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Amministrazione Django"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Data/orario"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j F Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr "Questo oggetto non ha cambiamenti registrati. Probabilmente non è stato creato con questo sito di amministrazione."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Errore del server"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Errore del server (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Errore del server <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Si è verificato un errore. È stato riportato agli amministratori del sito via e-mail e verrà corretto a breve. Grazie per la tua pazienza."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr "Ci sono problemi nell'installazione del database. Assicurarsi che le tabelle appropriate del database siano state create, e che il database sia leggibile dall'utente appropriato."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 risultato"
msgstr[1] "%(counter)s risultati"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totali"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "Hai <a href=\"/password_reset/\">dimenticato la password</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvenuto,"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "Inserire innanzitutto nome utente e password. Si potrà quindi modificare le altre impostazioni dell'utente."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Inserire la stessa password inserita sopra, come verifica."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Inserire una nuova password per l'utente <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklet"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bookmarklet alla documentazione"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Per installare i bookmarklet, trascinare il link sulla barra \n"
"dei bookmark, o cliccare il link con il tasto destro e aggiungerlo ai bookmark.\n"
"Sarà quindi possibile selezionare un bookmarklet in qualsiasi pagina del sito.\n"
"Si noti che alcuni di questi bookmarklet richiedono l'accesso al sito tramite un\n"
"computer designato come \"interno\" (chiedere al proprio amministratore di \n"
"sistema se non si è sicuri che il proprio computer sia \"interno\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentazione per questa pagina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Porta da qualsiasi pagina alla documentazione della view che genera "
"quella pagina."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostra l'ID dell'oggetto"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "Mostra il content-type e l'ID univoco di pagine che rappresentano un singolo oggetto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Modifica quest'oggetto (nella finestra corrente)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Porta alla pagina amministrativa di pagine che rappresentano un oggetto singolo."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Modifica quest'oggetto (in una nuova finestra)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Come sopra, ma apre la pagina di amministrazione in una nuova finestra."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Orario:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Attualmente:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modifica:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Reimposta la password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Dimenticata la password? Inserire il proprio indirizzo e-mail qui sotto: la password sarà reimpostata, e la nuova ti verrà inviata per e-mail."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Reimposta la mia password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Hai ricevuto questa e-mail perché hai chiesto di reimpostare la password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "per il tuo account utente su %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "La tua nuova password è: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Puoi liberamente cambiare la tua password tramite questa pagina:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Il tuo nome utente, in caso l'abbia dimenticato:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Grazie per aver usato il nostro sito!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Il team di %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Grazie per aver speso il tuo tempo prezioso su questo sito oggi."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Accedi di nuovo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Password reimpostata correttamente"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr "La nuova password è stata inviata all'indirizzo e-mail inserito. Arriverà a breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Password change"
msgstr "Cambio password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Inserire l'attuale password, per ragioni di sicurezza, e poi la nuova password due volte, per verificare di averla scritta correttamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Password attuale:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nuova password:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confermare la password:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Modifica la mia password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambio di password avvenuto correttamente"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "La password è stata cambiata."
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "nome di dominio"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "nome visualizzato"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "sito"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "siti"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Esempio: '/about/contact/'. Assicurarsi di inserire le barre diagonali iniziali e finali."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "abilita commenti"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nome modello"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Esempio: 'flatpages/contact_page.html'. Se non specificato, il sistema userà 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registrazione obbligatoria"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Se selezionato, solo gli utenti che hanno effettuato l'accesso potranno vedere la pagina."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "pagina statica"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "pagine statiche"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirigi da"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "Deve essere un percorso assoluto, senza nome di dominio. Esempio: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirigi verso"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "Può essere un percorso assoluto (come sopra) o una URL completa che inizia con 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redirezione"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirezioni"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID dell'oggetto"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "intestazione"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "commento"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "valutazione #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "valutazione #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "valutazione #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "valutazione #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "valutazione #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "valutazione #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "valutazione #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "valutazione #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "è una valutazione valida"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/orario di inserimento"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "è pubblico"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "è rimosso"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Spuntare la casella se il commento è inappropriato. Verrà sostituito dal messaggio \"Questo commento è stato rimosso\"."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "commenti"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Oggetto con contenuto"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Inserito da %(user)s il %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "nome della persona"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "indirizzo IP"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "approvato dallo staff"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "commento libero"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "commenti liberi"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "punteggio"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "data punteggio"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "livello karma"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "livelli karma"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "valutazione: %(score)d da %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"A questo commento è stato apposto un flag da %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "data flag"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "flag utente"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "flag utente"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flag da %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "data cancellazione"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "cancellazione da moderatore"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "cancellazioni da moderatore"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Cancellazione da moderatore %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Gli utenti anonimi non possono votare"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID commento non valido"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Impossibile votare per se stessi"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Questa valutazione è obbligatoria perché hai inserito almeno un'altra valutazione."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Questo commento è stato inserito da un utente autore di meno di %(count)s commento:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Questo commento è stato inserito da un utente autore di meno di %(count)s commenti:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Questo commento è stato inserito da un utente non confermato:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Sono ammessi solo POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Uno o più campi richiesti non sono stati inseriti"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Qualcuno ha alterato il modulo di commento (violazione di sicurezza)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Il modulo di commento ha un parametro 'target' non valido -- l'ID "
"dell'oggetto non e` valido"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Il modulo di commento non fornisce né 'anteprima' né 'invia'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Valutazioni"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Invia una foto"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Il suo nome:"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Inserire un codice postale. È obbligatorio uno spazio tra le due parti del codice postale."
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Inserire un codice postale nel formato XXXXX o XXXXX-XXXX."
#: contrib/sessions/models.py:51
msgid "session key"
msgstr "chiave di sessione"
#: contrib/sessions/models.py:52
msgid "session data"
msgstr "dati di sessione"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "expire date"
msgstr "data di scadenza"
#: contrib/sessions/models.py:57
msgid "session"
msgstr "sessione"
#: contrib/sessions/models.py:58
msgid "sessions"
msgstr "sessioni"
#: contrib/contenttypes/models.py:26
msgid "python model class name"
msgstr "nome della classe modello in Python"
#: contrib/contenttypes/models.py:29
msgid "content type"
msgstr "content type"
#: contrib/contenttypes/models.py:30
msgid "content types"
msgstr "content type"
#: oldforms/__init__.py:387
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Assicurarsi che il testo sia più corto di %s carattere."
msgstr[1] "Assicurarsi che il testo sia più corto di %s caratteri."
#: oldforms/__init__.py:392
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Non sono ammessi a capo manuali."
#: oldforms/__init__.py:493 oldforms/__init__.py:566 oldforms/__init__.py:605
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Selezionare un'opzione valida; '%(data)s' non presente in %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:669
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Il file inviato è vuoto."
#: oldforms/__init__.py:725
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Inserire un numero intero compreso tra -32.768 e 32.767."
#: oldforms/__init__.py:735
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Inserire un numero positivo."
#: oldforms/__init__.py:745
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Inserire un numero intero compreso tra 0 e 32.767."
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s è stato creato correttamente."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s è stato aggiornato correttamente."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s è stato cancellato."
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "gen"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "mag"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "giu"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "lug"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "set"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "ott"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dic"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Gen."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Set."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Ott."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "anno"
msgstr[1] "anni"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mese"
msgstr[1] "mesi"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "settimana"
msgstr[1] "settimane"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: utils/translation/trans_real.py:362
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:363
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j F Y, H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:364
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:380
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "Y F"
#: utils/translation/trans_real.py:381
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "F j"
#: template/defaultfilters.py:490
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sì,no,forse"
#: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Assicurarsi che questo valore non contenga più di %d caratteri."
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Assicurarsi che questo valore contenga almeno %d caratteri."
#: newforms/fields.py:128
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Assicurarsi che questo valore sia minore o uguale a %s."
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Assicurarsi che questo valore sia maggiore o uguale a %s."
#: newforms/fields.py:163
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Inserire una data valida."
#: newforms/fields.py:190
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Inserire un orario valido."
#: newforms/fields.py:226
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Inserire una coppia data/orario valida."
#: newforms/fields.py:240
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Inserire un valore valido."
#: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Inserire una URL valida."
#: newforms/fields.py:311
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Questa URL non sembra funzionare."
#: newforms/fields.py:360 newforms/models.py:164
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Selezionare un'opzione valida. La scelta effettuata non compare tra quelle disponibili."
#: newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454 newforms/models.py:181
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Inserire una lista di valori."
#: newforms/fields.py:387 newforms/models.py:187
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Selezionare un'opzione valida;'%s non compare tra quelle disponibili."