1866 lines
50 KiB
Plaintext
1866 lines
50 KiB
Plaintext
# Translation of django.po to Czech
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the DJANGO package.
|
|
# Radek Svarz <translate@svarz.cz>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django Czech translation\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-29 00:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 18:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Radek Švarz <tranlate@svarz.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:8
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:161
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "ID objektu"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:9
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "titulek"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:10
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:162
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komentář"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:11
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "hodnocení #1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:12
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "hodnocení #2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:13
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "hodnocení #3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:14
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "hodnocení #4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:15
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "hodnocení #5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:16
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "hodnocení #6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:17
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "hodnocení #7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:18
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "hodnocení #8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:23
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "je platné hodnocení"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:24
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:164
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "datum/čas byl zaslán"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:25
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:165
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "je veřejné"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "je odstraněno"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte tento box, pokud komentář není vhodný. Místo něj bude zobrazena "
|
|
"zpráva \"Tento komentář byl smazán\"."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:31
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:32
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:85
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:204
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "objekt obsahu"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadané %(user)s dne %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:163
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "jméno osoby"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:166
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:168
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "scháleno správci"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:172
|
|
msgid "Free comment"
|
|
msgstr "volný komentář"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:173
|
|
msgid "Free comments"
|
|
msgstr "volné komentáře"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:209
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "body"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:210
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "expirace hodnocení"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:213
|
|
msgid "Karma score"
|
|
msgstr "bod karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:214
|
|
msgid "Karma scores"
|
|
msgstr "karma body"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "%(score)d hodnoceno od %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:248
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "datum označení"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:251
|
|
msgid "User flag"
|
|
msgstr "Uživatelské označení"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:252
|
|
msgid "User flags"
|
|
msgstr "Uživatelská označení"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Označeno %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento komentář byl označkován uživatelem %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "datum smazání"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:281
|
|
msgid "Moderator deletion"
|
|
msgstr "Vymazáno moderátorem"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:282
|
|
msgid "Moderator deletions"
|
|
msgstr "Vymazané moderátorem"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Vymazáno moderátorem od %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:18
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Anonymní uživatelé nemohou hlasovat"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:22
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "Neplatné ID komentáře"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:24
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Nelze hlasovat pro sebe"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto hodnocení je povinné, protože jste zadal(a) alespoň jedno jiné "
|
|
"hodnocení."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %"
|
|
"(count)s komentář:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %"
|
|
"(count)s komentáře:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %"
|
|
"(count)s komentářů:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento komentář byl odevzdán povrchním uživatelem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:186
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:277
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Je povolená pouze metoda POST"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:190
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:281
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Jedno nebo více povinných polí nebylo vyplněné"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:194
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:283
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Někdo falšoval formulář komentáře (bezpečnostní narušení)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:204
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formulář komentáře měl neplatný parametr 'target' -- ID objektu nebylo platné"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:254
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:318
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "Formulář komentáře neobsahoval buď 'preview' nebo 'post'"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>%s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Libovolné datum"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Posledních 7 dní"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Tento měsíc"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Tento rok"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "čas akce"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "object id"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "object repr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "příznak akce"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "zpráva změny"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "log záznam"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "log záznamy"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Všechna data"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 parts/auth/formfields.py:33
|
|
#: parts/auth/formfields.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosíme, znovu se přihlašte, Vaše sezení vypršelo. Nemusíte se obávat, Vaše "
|
|
"podání je uloženo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypadá to, že Váš prohlížeč není nastaven, aby akceptoval cookies. Prosíme, "
|
|
"zapněte cookies, obnovte tuto stránku a zkuste znovu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:78
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Uživatelská jména nemohou obsahovat znak '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše e-mailová adresa není Vaše uživatelské jméno. Zkuste místo toho '%s'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:52
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Django správa"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Vybrat %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Vyberte %s pro změnu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "Záznam %(name)s \"%(obj)s\" byl úspěšně přidán."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:492
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Můžete to opět upravit níže."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Můžete přidat další %s níže."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "%s: přidat"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Záznam %s byl přidán."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457 contrib/admin/views/main.py:459
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "%s: změněno"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Záznam %s byl smazán."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:464
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Nebyly změněny žádné pole."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" byl úspěšně změněn."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" byl úspěšně přidán. Můžete to opět upravit níže."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "%s: změnit"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Jedno nebo více %(fieldname)s z %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Jedno nebo více %(fieldname)s z %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "Záznam %(name)s \"%(obj)s\" byl úspěšně smazán."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:651
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Jste si jist(á)?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Historie změn: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Celé číslo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:245
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolean (buď Ano (True), nebo Ne (False))"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Text (maximálně %(maxlength)s znaků)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:247
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Celá čísla oddělená čárkou"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:248
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (bez času)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:249
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (s časem)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:250
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Cesta k souboru"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:252
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Desetiné číslo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:258
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolean (buď Ano (True), Ne (False), nebo Nic (None))"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:259
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "V relaci k rodičovskému modelu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:260
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefonní číslo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:263
|
|
msgid "String (up to 50)"
|
|
msgstr "Text (max. 50 znaků)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:265
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:266
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:268
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Stát US (2 velké znaky)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:269
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "text XML"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Datum/čas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "j. N Y, H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento objekt nemá historii změn. Pravděpodobně nebyl přidán přes "
|
|
"administrátorské rozhraní."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django správa webu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django správa"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Chyba serveru"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Chyba serveru (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Chyba serveru <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba. Ta byla oznámena administrátorovi serveru pomocí e-mailu a "
|
|
"měla by být brzy odstraněna. Děkujeme za trpělivost."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Stránka nenalezena"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Je nám líto, ale vyžádaná stránka nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění nic měnit."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Poslední akce"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mé akce"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s: přidat"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Zapomněl(a) jste své heslo?</a>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Vítejte,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mazání %(object_name)s '%(object)s' by vyústilo ve vymazání souvisejících "
|
|
"objektů, ale Váš účet nemá oprávnění pro mazání následujících typů objektů:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste si jist(á), že chcete smazat %(object_name)s \"%(object)s\"? Všechny "
|
|
"následující související položky budou smazány:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ano, jsem si jist"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(title)s "
|
|
msgstr "Od %(title)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Provést"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Pohled na stránku"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Prosíme, odstraňte chybu uvedenou níže."
|
|
msgstr[1] "Prosíme, odstraňte chyby uvedené níže."
|
|
msgstr[2] "Prosíme, odstraňte chyby uvedené níže."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Objednávání"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Objednávka:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Uložit jako nové"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Uložit a přidat další"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Uložit a pokračovat v úpravách"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Změna hesla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Změna hesla byla úspěšná"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Obnovení hesla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapomněl(a) jste heslo? Vložte níže Vaši e-mailovou adresu a my Vaše heslo "
|
|
"obnovíme a zašleme Vám e-mailem nové."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-mailová adresa:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Obnovit mé heslo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Děkujeme Vám za Váš strávený čas na našich webových stránkách."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Přihlašte se znova"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Obnovení hesla bylo úspěšné"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslali jsme Vám e-mailem nové heslo na adresu, kterou jste zadal(a). Měl(a) "
|
|
"byste ji dostat během okamžiku."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte svoje staré heslo a poté vložte dvakrát nové heslo. Tak můžeme "
|
|
"ověřit, že jste ho napsal(a) správně."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Staré heslo:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nové heslo:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Potvrdit heslo:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Změnit mé heslo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Dostal(a) jste tento e-mail, protože jste požádal(a) o obnovení hesla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "pro Váš uživatelský účet na %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Vaše nové heslo je: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Můžete změnit toto heslo na následující stránce: "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Vaše uživatelské jméno, pro případ, že jste zapomněl(a):"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Děkujeme za používání našeho webu!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Tým %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklety"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Dokumentační bookmarklety"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Pro nainstalování bookmarkletů, přetáhněte odkaz na Vaše "
|
|
"záložky (oblíbené),\n"
|
|
"nebo klikněte pravým tlačítkem na odkaz a přidejte ho k Vašim záložkám "
|
|
"(oblíbeným). Nyní můžete\n"
|
|
"zvolit bookmarklet z libovolné stránky. Poznámka: Některé tyto\n"
|
|
"bookmarklety vyžadují, abyste prohlížel(a) stránky z počítače, který je "
|
|
"nastaven jako\n"
|
|
"\"interní\" (promluvte si s Vaším administrátorem, jestli si nejste jisti,\n"
|
|
"zda je Váš počítač \"interní\").</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentace pro tuto stránku"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z libovolné stránky otevře dokumentaci pro pohled, který vygeneroval tuto "
|
|
"stránku."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Ukázat id objektu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukáže content-type a unikátní ID pro stránky, které reprezentují jeden "
|
|
"objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Upravit tento objekt (ve stávajícím okně)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Přepne do admin stránky pro stránky, které reprezentují jeden objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Upravit tento objekt (ve novém okně)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Jako výše, ale otevře admin stránky v novém okně."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Momentálně:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Změna:"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "přesměrovat z"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto by měla být absolutní cesta, bez domény. Např. '/udalosti/hledat/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "přesměrovat na"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto může být buď absolutní cesta (jako nahoře) nebo plné URL začínající na "
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "přesměrovat"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "přesměrování"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příklad: '/o/kontakt/'. Ujistěte se, že máte počáteční a konečná lomítka."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titulek"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "obsah"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "povolit komentáře"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "jméno šablony"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Například: 'flatfiles/kontaktni_stranka'. Pokud toto není zadáno, systém "
|
|
"použije 'flatfiles/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "nutná registrace"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, pouze přihlášení uživatelé budou moci prohlížet tuto "
|
|
"stránku."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "statická stránka"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "statické stránky"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:350
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "j.n.Y"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:351
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "j.n.Y, H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:352
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondělí"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Úterý"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Středa"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Čtvrtek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Pátek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Neděle"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Únor"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Březen"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Duben"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Květen"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Červen"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Červenec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Srpen"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Září"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Říjen"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Prosinec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Led."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Ún."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Srp."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Zář."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Říj."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "List."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Pros."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "rok"
|
|
msgstr[1] "roky"
|
|
msgstr[2] "let"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "měsíc"
|
|
msgstr[1] "měsíce"
|
|
msgstr[2] "měsíců"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "den"
|
|
msgstr[1] "dny"
|
|
msgstr[2] "dnů"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hodina"
|
|
msgstr[1] "hodiny"
|
|
msgstr[2] "hodin"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "jméno domény"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "zobrazené jméno"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "web"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "weby"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "nadpis"
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "jméno"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "balík"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "balíky"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "jméno modulu Pythonu"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "typ obsahu"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "typy obsahu"
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "klíč sezení"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "data sezení"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "datum expirace"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sezení"
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sezení"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "codename"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Oprávnění"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oprávnění"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "křestní jméno"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "příjmení"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "e-mailová adresa"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "heslo"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
msgstr "Použijte '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "administrativní přístup "
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Rozhodne, zda se může uživatel přihlásit do správy webu."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktivní"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "stav superuživatel"
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "poslední přihlášení"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "datum zaregistrování"
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kromě manuálně přidělených oprávnění uživatel dostane všechna oprávnění pro "
|
|
"každou skupinu, ve které je."
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Osobní informace"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Důležitá data"
|
|
|
|
#: models/auth.py:216
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengálsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Česky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welšsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dánsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Německy"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglicky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španělsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francouzsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicijsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandština"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brazilsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovensky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srbsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švédsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Jednoduchá čínština"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
|
|
#: core/meta/fields.py:499
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Toto pole je povinné."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znak."
|
|
msgstr[1] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znaky."
|
|
msgstr[2] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znaků."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:343
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Zalomení řádky zde nenjsou povolená."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Vyberte platnou volbu. '%(data)s' není mezi %(choices)s."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:603
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Odevzdaný soubor je prázdný."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:657
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Vložte celé číslo mezi -32,768 a 32,767."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:666
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Vložte celé kladné číslo."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:675
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Vložte celé číslo mezi 0 a 32,767."
|
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Tato hodnota musí obsahovat pouze znaky, čísla nebo podtržítka."
|
|
|
|
#: core/validators.py:66
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato hodnota musí obsahovat pouze znaky, čísla, podtržítka nebo lomítka."
|
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Velká písmena zde nejsou povolená."
|
|
|
|
#: core/validators.py:78
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Malá písmena zde nejsou povolená."
|
|
|
|
#: core/validators.py:85
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Vložte pouze cifry oddělené čárkami."
|
|
|
|
#: core/validators.py:97
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Vložte platné e-mailové adresy oddělené čárkami."
|
|
|
|
#: core/validators.py:101
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Prosíme, zadejte platnou IP adresu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:105
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Zde nejsou povolené prázdné hodnoty."
|
|
|
|
#: core/validators.py:109
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Znaky, které nejsou čísla, nejsou zde povoleny."
|
|
|
|
#: core/validators.py:113
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Tato hodnota nemůže být složená pouze z cifer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:118
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Vložte celé číslo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:122
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Zde jsou povoleny pouze alfanumerické znaky."
|
|
|
|
#: core/validators.py:126
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Vložte platné datum ve formátu RRRR-MM-DD."
|
|
|
|
#: core/validators.py:130
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Vložte platný čas ve formátu HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:134
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Vložte platné datum a čas ve formátu RRRR-MM-DD HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:138
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Vložte platnou e-mailovou adresu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrajte na server platný obrázek. Soubor, který jste nahrál(a) nebyl "
|
|
"obrázek, nebo byl porušen."
|
|
|
|
#: core/validators.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "URL %s neukazuje na platný obrázek."
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Telefonní čísla musí být ve formátu XXX-XXX-XXXX. \"%s\" není platné."
|
|
|
|
#: core/validators.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "URL %s neodkazuje na platné video ve formátu QuickTime."
|
|
|
|
#: core/validators.py:173
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Je vyžadováno platné URL."
|
|
|
|
#: core/validators.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je vyžadováno platné HTML. Konkrétní chyby jsou:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Špatně formované XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Neplatné URL: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "Odkaz na URL %s je rozbitý."
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Vložte platnou zkraku U.S. státu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Mluvte slušně! Slovo %s zde není přípustné."
|
|
msgstr[1] "Mluvte slušně! Slova %s zde nejsou přípustná."
|
|
msgstr[2] "Mluvte slušně! Slova %s zde nejsou přípustná."
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Toto pole se musí shodovat s polem '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:257
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Prosíme, vložte něco alespoň pro jedno pole."
|
|
|
|
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Prosíme, vložte obě pole, nebo je nechte obě prázdná."
|
|
|
|
#: core/validators.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Toto pole musí být vyplněno, když %(field)s má %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Toto pole musí být vyplněno, když %(field)s nemá %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:315
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Duplikátní hodnoty nejsou povolené."
|
|
|
|
#: core/validators.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Tato hodnota musí být mocninou %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Prosíme, vložte platné číslo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s cifrou celkem."
|
|
msgstr[1] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi celkem."
|
|
msgstr[2] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi celkem."
|
|
|
|
#: core/validators.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s cifrou za desetinnou čárkou celkem."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi za desetinnou čárkou "
|
|
"celkem."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi za desetinnou čárkou "
|
|
"celkem."
|
|
|
|
#: core/validators.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Ujistěte se, že posílaný soubor je velký nejméně %s bytů."
|
|
|
|
#: core/validators.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Ujistěte se, že posílaný soubor je velký nejvíce %s bytů."
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Formát pro toto pole je špatný."
|
|
|
|
#: core/validators.py:393
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Toto pole není platné."
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Nemohl jsem získat nic z %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr "URL %(url)s vrátilo neplatnou hlavičku Content-Type '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosíme, zavřete nezavřenou značku %(tag)s z řádky %(line)s. (Řádka začíná s "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nějaký text začínající na řádce %(line)s není povolen v tomto kontextu. "
|
|
"(Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" na řádce %(line)s je neplatný atribut. (Řádka začíná s \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" na řádce %(line)s je neplatná značka. (Řádka začíná s \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Značce na řádce %(line)s schází jeden nebo více požadovaných atributů. "
|
|
"(Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut \"%(attr)s\" na řádce %(line)s má neplatnou hodnotu. (Řádka začína s "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/meta/__init__.py:1947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr "%(object)s s tímto %(type)s již existují pro daná %(field)s."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Prosíme, zadejte %s správně."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(optname)s s tímto %(fieldname)s již existuje."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:129
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Oddělte více identifikátorů čárkami."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:132
|
|
msgid ""
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podržte \"Control\", nebo \"Command\" na Macu pro vybrání více jak jedné "
|
|
"položky."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:508
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Vložte platný název souboru."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnota %(value)r není platná."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnoty %(value)r nejsou platné."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnoty %(value)r nejsou platné."
|
|
|
|
#: core/template/defaultfilters.py:371
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ano, ne, možná"
|
|
|
|
#: parts/auth/formfields.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Template"
|
|
#~ msgstr "Chyba v šabloně"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In template %(name)s, error at line %(line)s:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "V šabloně %(name)s, chyba na řádce %(line)s:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "count"
|
|
#~ msgstr "počet"
|