django1/django/conf/locale/eo/LC_MESSAGES/django.po

1202 lines
25 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Baptiste Darthenay <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012-2013
# Baptiste Darthenay <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2013-2016
# batisteo <bapdarth@yahoo·fr>, 2011
# Dinu Gherman <gherman@darwin.in-berlin.de>, 2011
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-29 18:22+0000\n"
"Last-Translator: Baptiste Darthenay <baptiste+transifex@darthenay.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikansa"
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturia"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajĝana"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusa"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengala"
msgid "Breton"
msgstr "Bretona"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluna"
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
msgid "Welsh"
msgstr "Kimra"
msgid "Danish"
msgstr "Dana"
msgid "German"
msgstr "Germana"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Malsuprasaroba"
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
msgid "English"
msgstr "Angla"
msgid "Australian English"
msgstr "Angla (Aŭstralia)"
msgid "British English"
msgstr "Angla (Brita)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Hispana (Argentinio)"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Hispana (Kolombio)"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Hispana (Meksiko)"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Hispana (Nikaragvo)"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Hispana (Venezuelo)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estona"
msgid "Basque"
msgstr "Eŭska"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finna"
msgid "French"
msgstr "Franca"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisa"
msgid "Irish"
msgstr "Irlanda"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skota gaela"
msgid "Galician"
msgstr "Galega"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
msgid "Hindi"
msgstr "Hinda"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Suprasoraba"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungara"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingvaa"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneza"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islanda"
msgid "Italian"
msgstr "Itala"
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaĥa"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmera"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanara"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lukszemburga"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litova"
msgid "Latvian"
msgstr "Latva"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedona"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongola"
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvega Bbokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepala"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvega (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Oseta"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panĝaba"
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugala"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugala (Brazilo)"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"
msgid "Albanian"
msgstr "Albana"
msgid "Serbian"
msgstr "Serba"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serba (latina)"
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahila"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"
msgid "Thai"
msgstr "Taja"
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatara"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurta"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdua"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Ĉina (simpligite)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ĉina (tradicie)"
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
msgid "Site Maps"
msgstr "Retejaj mapoj"
msgid "Static Files"
msgstr "Statikaj dosieroj"
msgid "Syndication"
msgstr "Abonrilato"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Enigu validan valoron."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Enigu validan adreson."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Enigu validan entjero."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Enigu validan retpoŝtan adreson."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Tiu kampo nur devas havi literojn, nombrojn, substrekojn aŭ streketojn."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Tiu kampo nur devas enhavi Unikodajn literojn, nombrojn, substrekojn aŭ "
"streketojn."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Enigu validan IPv4-adreson."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Enigu validan IPv6-adreson."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Enigu validan IPv4 aŭ IPv6-adreson."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Enigu nur ciferojn apartigitajn per komoj."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Certigu ke ĉi tiu valoro estas %(limit_value)s (ĝi estas %(show_value)s). "
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas malpli ol aŭ egala al %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas pli ol aŭ egala al %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Certigu, ke tiu valuto havas %(limit_value)d karaktero (ĝi havas "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Certigu, ke tiu valuto havas %(limit_value)d karakteroj (ĝi havas "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Certigu, ke tio valuto maksimume havas %(limit_value)d karakterojn (ĝi havas "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Certigu, ke tio valuto maksimume havas %(limit_value)d karakterojn (ĝi havas "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s cifero entute."
msgstr[1] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj entute."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Certigu, ke ne estas pli ol %(max)s dekumaj lokoj."
msgstr[1] "Certigu, ke ne estas pli ol %(max)s dekumaj lokoj."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj antaŭ la dekuma punkto."
msgstr[1] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj antaŭ la dekuma punkto."
msgid "and"
msgstr "kaj"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s kun tiuj %(field_labels)s jam ekzistas."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Valoro %(value)r ne estas valida elekto."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Tiu ĉi kampo ne povas esti senvalora (null)."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Tiu ĉi kampo ne povas esti malplena."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s kun tiu %(field_label)s jam ekzistas."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s devas esti unika por %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Kampo de tipo: %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Entjero"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "'%(value)s' valoro devas esti entjero."
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Granda (8 bitoka) entjero"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "'%(value)s' valoro devas esti Vera aŭ Malvera"
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Bulea (Vera aŭ Malvera)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Ĉeno (ĝis %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Kom-apartigitaj entjeroj"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"'%(value)s' valoro ne havas validan datformaton. Ĝi devas esti kiel formato "
"JJJJ-MM-TT."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"'%(value)s' valoro havas la ĝustan formaton (JJJJ-MM-TT), sed ne estas "
"valida dato."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (sen horo)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"'%(value)s' valoro ne havas validan formaton. Ĝi devas esti kiel formato "
"JJJJ-MM-TT HH:MM[:ss[.uuuuuu]][HZ]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"'%(value)s' valoro havas la ĝustan formaton (JJJJ-MM-TT HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[HZ]), sed ne estas valida dato kaj horo."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato (kun horo)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "'%(value)s' valoro devas esti dekuma nombro."
msgid "Decimal number"
msgstr "Dekuma nombro"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"'%(value)s' valoro ne havas validan formaton. Ĝi devas esti kiel formato "
"[DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Daŭro"
msgid "Email address"
msgstr "Retpoŝtadreso"
msgid "File path"
msgstr "Dosiervojo"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "'%(value)s' valoro devas esti glitkoma nombro."
msgid "Floating point number"
msgstr "Glitkoma nombro"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adreso"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adreso"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "'%(value)s' valoro devas esti Neniu, Vera aŭ Malvera."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Buleo (Vera, Malvera aŭ Neniu)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitiva entjero"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitiva malgranda entjero"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Ĵetonvorto (ĝis %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Malgranda entjero"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"'%(value)s' valoro ne havas validan formaton. Ĝi devas esti laŭ la formato "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"'%(value)s' valoro havas ĝustan formaton (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), sed ne estas "
"valida horo."
msgid "Time"
msgstr "Horo"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Kruda binara datumo"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' ne estas valida UUID."
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s kazo kun %(field)s %(value)r ne ekzistas."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Fremda ŝlosilo (tipo determinita per rilata kampo)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Unu-al-unu rilato"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s rilato"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s rilatoj"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mult-al-multa rilato"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Enigu plenan nombron."
msgid "Enter a number."
msgstr "Enigu nombron."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Enigu validan daton."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Enigu validan horon."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Enigu validan daton/tempon."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Enigu validan daŭron."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Neniu dosiero estis alŝutita. Kontrolu la kodoprezentan tipon en la "
"formularo."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Neniu dosiero estis alŝutita."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "La alŝutita dosiero estas malplena."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Certigu, ke tio dosiernomo maksimume havas %(max)d karakteron (ĝi havas "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Certigu, ke tio dosiernomo maksimume havas %(max)d karakterojn (ĝi havas "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Bonvolu aŭ alŝuti dosieron, aŭ elekti la malplenan markobutonon, ne ambaŭ."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Alŝutu validan bildon. La alŝutita dosiero ne estas bildo, aŭ estas "
"difektita bildo."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Elektu validan elekton. %(value)s ne estas el la eblaj elektoj."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Enigu liston de valoroj."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Enigu kompletan valoron."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Enigu validan UUID-n."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Kaŝita kampo %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm datumoj mankas, aŭ estas tuŝaĉitaj kun"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Bonvolu sendi %d aŭ malpli formularojn."
msgstr[1] "Bonvolu sendi %d aŭ malpli formularojn."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Bonvolu sendi %d aŭ pli formularojn."
msgstr[1] "Bonvolu sendi %d aŭ pli formularojn."
msgid "Order"
msgstr "Ordo"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field)s, kiu devas esti unika."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field_name)s, kiu devas esti unika "
"por la %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Bonvolu ĝustigi la duoblan valoron sube."
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr "La enteksta fremda ŝlosilo ne egalis la ĉefŝlosilon de patra apero."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Elektu validan elekton. Ĉi tiu elekto ne estas el la eblaj elektoj."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%(pk)s\" ne estas valida valuto por la ĉefa ŝlosilo."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s ne povus esti interpretita en horzono %(current_timezone)s; ĝi "
"povas esti plursenca aŭ ne ekzistas."
msgid "Currently"
msgstr "Nuntempe"
msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝi"
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "jes,ne,eble"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bitoko"
msgstr[1] "%(size)d bitokoj"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "ptm"
msgid "a.m."
msgstr "atm"
msgid "PM"
msgstr "PTM"
msgid "AM"
msgstr "ATM"
msgid "midnight"
msgstr "noktomezo"
msgid "noon"
msgstr "tagmezo"
msgid "Monday"
msgstr "lundo"
msgid "Tuesday"
msgstr "mardo"
msgid "Wednesday"
msgstr "merkredo"
msgid "Thursday"
msgstr "ĵaŭdo"
msgid "Friday"
msgstr "vendredo"
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
msgid "Sunday"
msgstr "dimanĉo"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
msgid "Thu"
msgstr "ĵaŭ"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "January"
msgstr "januaro"
msgid "February"
msgstr "februaro"
msgid "March"
msgstr "marto"
msgid "April"
msgstr "aprilo"
msgid "May"
msgstr "majo"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"
msgid "September"
msgstr "septembro"
msgid "October"
msgstr "oktobro"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgid "December"
msgstr "decembro"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "maj"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aŭg"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "marto"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "apr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "majo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jun."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "jul."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aŭg."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januaro"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februaro"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marto"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Majo"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Tiu ne estas valida IPv6-adreso."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "aŭ"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d jaro"
msgstr[1] "%d jaroj"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d monato"
msgstr[1] "%d monatoj"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semajno"
msgstr[1] "%d semajnoj"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d tago"
msgstr[1] "%d tagoj"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d horo"
msgstr[1] "%d horoj"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutoj"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minutoj"
msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesa"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF konfirmo malsukcesis. Peto ĉesigita."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vi vidas tiun mesaĝon ĉar ĉi HTTPS retejo postulas “Referer header” esti "
"sendita per via foliumilo, sed neniu estis sendita. Ĉi kaplinio estas "
"bezonata pro motivoj de sekureco, por certigi ke via retumilo ne estu "
"forrabita de triaj partioj."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Se vi agordis vian foliumilon por malebligi “Referer” kaplinioj, bonvolu "
"reaktivigi ilin, almenaŭ por tiu ĉi retejo, aŭ por HTTPS rilatoj, aŭ por "
"“samoriginaj” petoj."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vi vidas tiun mesaĝon ĉar tiu-ĉi retejo postulas CSRF kuketon sendante "
"formojn. Tiu-ĉi kuketo estas bezonata pro motivoj de sekureco, por certigi "
"ke via retumilo ne esti forrabita de triaj partioj."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Se vi agordis vian foliumilon por malŝalti kuketojn, bonvole reaktivigi "
"ilin, almenaŭ por tiu ĉi retejo, aŭ por “samoriginaj” petoj."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Pliaj informoj estas videblaj kun DEBUG=True."
msgid "Welcome to Django"
msgstr "Bonvenon en Dĵango"
msgid "It worked!"
msgstr "Sukcesis!"
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
msgstr "Gratulojn por via unua Dĵanga paĝo."
msgid ""
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
msgstr ""
"Kompreneble, vi ankoraŭ ne reale faris ajnan laboron. Poste, komencu vian "
"unuan aplikaĵon lanĉante <code>python manage.py startapp [aplikaĵo_etikedo]</"
"code>."
msgid ""
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
msgstr ""
"Vi vidas ĉi tiun mesaĝon ĉar vi havas <code>DEBUG = True</code> en viaj "
"Dĵangaj agordaj dosieron kaj vi ne agordis ajna URLoj. Eklaboru!"
msgid "No year specified"
msgstr "Neniu jaro specifita"
msgid "No month specified"
msgstr "Neniu monato specifita"
msgid "No day specified"
msgstr "Neniu tago specifita"
msgid "No week specified"
msgstr "Neniu semajno specifita"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Neniu %(verbose_name_plural)s disponeblaj"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Estonta %(verbose_name_plural)s ne disponeblas ĉar %(class_name)s."
"allow_future estas Malvera."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr ""
"La formato « %(format)s » aplikita al la data ĉeno '%(datestr)s' ne estas "
"valida"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Neniu %(verbose_name)s trovita kongruas kun la informpeto"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "Paĝo ne estas 'last', kaj ne povus esti transformita al entjero."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Nevalida paĝo (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Malplena listo kaj '%(class_name)s.allow_empty' estas Malvera."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Dosierujaj indeksoj ne estas permesitaj tie."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" ne ekzistas"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indekso de %(directory)s"