1202 lines
25 KiB
Plaintext
1202 lines
25 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Baptiste Darthenay <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012-2013
|
|
# Baptiste Darthenay <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2013-2016
|
|
# batisteo <bapdarth@yahoo·fr>, 2011
|
|
# Dinu Gherman <gherman@darwin.in-berlin.de>, 2011
|
|
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011
|
|
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-29 18:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Baptiste Darthenay <baptiste+transifex@darthenay.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"eo/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikansa"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araba"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturia"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbajĝana"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgara"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belorusa"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengala"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretona"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnia"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataluna"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ĉeĥa"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Kimra"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dana"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Germana"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "Malsuprasaroba"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greka"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angla"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Angla (Aŭstralia)"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Angla (Brita)"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hispana"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Hispana (Argentinio)"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "Hispana (Kolombio)"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Hispana (Meksiko)"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Hispana (Nikaragvo)"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Hispana (Venezuelo)"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estona"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Eŭska"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finna"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franca"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisa"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Skota gaela"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galega"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrea"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hinda"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroata"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Suprasoraba"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hungara"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingvaa"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indoneza"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islanda"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Itala"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japana"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Kartvela"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazaĥa"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Kmera"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kanara"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Lukszemburga"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litova"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latva"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedona"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajala"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongola"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marata"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birma"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norvega Bbokmål"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepala"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlanda"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvega (nynorsk)"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Oseta"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Panĝaba"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pola"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugala"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugala (Brazilo)"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumana"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusa"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaka"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovena"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albana"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serba"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Serba (latina)"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sveda"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Svahila"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamila"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugua"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Taja"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turka"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatara"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurta"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdua"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vjetnama"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Ĉina (simpligite)"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Ĉina (tradicie)"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝoj"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Retejaj mapoj"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Statikaj dosieroj"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Abonrilato"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Enigu validan valoron."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Enigu validan adreson."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Enigu validan entjero."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Enigu validan retpoŝtan adreson."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu kampo nur devas havi literojn, nombrojn, substrekojn aŭ streketojn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu kampo nur devas enhavi Unikodajn literojn, nombrojn, substrekojn aŭ "
|
|
"streketojn."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Enigu validan IPv4-adreson."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Enigu validan IPv6-adreson."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Enigu validan IPv4 aŭ IPv6-adreson."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Enigu nur ciferojn apartigitajn per komoj."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certigu ke ĉi tiu valoro estas %(limit_value)s (ĝi estas %(show_value)s). "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas malpli ol aŭ egala al %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas pli ol aŭ egala al %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Certigu, ke tiu valuto havas %(limit_value)d karaktero (ĝi havas "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Certigu, ke tiu valuto havas %(limit_value)d karakteroj (ĝi havas "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Certigu, ke tio valuto maksimume havas %(limit_value)d karakterojn (ĝi havas "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Certigu, ke tio valuto maksimume havas %(limit_value)d karakterojn (ĝi havas "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s cifero entute."
|
|
msgstr[1] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj entute."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Certigu, ke ne estas pli ol %(max)s dekumaj lokoj."
|
|
msgstr[1] "Certigu, ke ne estas pli ol %(max)s dekumaj lokoj."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj antaŭ la dekuma punkto."
|
|
msgstr[1] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj antaŭ la dekuma punkto."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "kaj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s kun tiuj %(field_labels)s jam ekzistas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Valoro %(value)r ne estas valida elekto."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Tiu ĉi kampo ne povas esti senvalora (null)."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Tiu ĉi kampo ne povas esti malplena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s kun tiu %(field_label)s jam ekzistas."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s devas esti unika por %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Kampo de tipo: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entjero"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "'%(value)s' valoro devas esti entjero."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Granda (8 bitoka) entjero"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s' valoro devas esti Vera aŭ Malvera"
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Bulea (Vera aŭ Malvera)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Ĉeno (ĝis %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Kom-apartigitaj entjeroj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' valoro ne havas validan datformaton. Ĝi devas esti kiel formato "
|
|
"JJJJ-MM-TT."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' valoro havas la ĝustan formaton (JJJJ-MM-TT), sed ne estas "
|
|
"valida dato."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dato (sen horo)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' valoro ne havas validan formaton. Ĝi devas esti kiel formato "
|
|
"JJJJ-MM-TT HH:MM[:ss[.uuuuuu]][HZ]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' valoro havas la ĝustan formaton (JJJJ-MM-TT HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[HZ]), sed ne estas valida dato kaj horo."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dato (kun horo)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "'%(value)s' valoro devas esti dekuma nombro."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Dekuma nombro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' valoro ne havas validan formaton. Ĝi devas esti kiel formato "
|
|
"[DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Daŭro"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Retpoŝtadreso"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Dosiervojo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "'%(value)s' valoro devas esti glitkoma nombro."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Glitkoma nombro"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4-adreso"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adreso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s' valoro devas esti Neniu, Vera aŭ Malvera."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Buleo (Vera, Malvera aŭ Neniu)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Pozitiva entjero"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Pozitiva malgranda entjero"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Ĵetonvorto (ĝis %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Malgranda entjero"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' valoro ne havas validan formaton. Ĝi devas esti laŭ la formato "
|
|
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' valoro havas ĝustan formaton (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), sed ne estas "
|
|
"valida horo."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Horo"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Kruda binara datumo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' ne estas valida UUID."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Dosiero"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bildo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "%(model)s kazo kun %(field)s %(value)r ne ekzistas."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Fremda ŝlosilo (tipo determinita per rilata kampo)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Unu-al-unu rilato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s rilato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s rilatoj"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Mult-al-multa rilato"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Enigu plenan nombron."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Enigu nombron."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Enigu validan daton."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Enigu validan horon."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Enigu validan daton/tempon."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Enigu validan daŭron."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu dosiero estis alŝutita. Kontrolu la kodoprezentan tipon en la "
|
|
"formularo."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Neniu dosiero estis alŝutita."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "La alŝutita dosiero estas malplena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Certigu, ke tio dosiernomo maksimume havas %(max)d karakteron (ĝi havas "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Certigu, ke tio dosiernomo maksimume havas %(max)d karakterojn (ĝi havas "
|
|
"%(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu aŭ alŝuti dosieron, aŭ elekti la malplenan markobutonon, ne ambaŭ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alŝutu validan bildon. La alŝutita dosiero ne estas bildo, aŭ estas "
|
|
"difektita bildo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Elektu validan elekton. %(value)s ne estas el la eblaj elektoj."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Enigu liston de valoroj."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Enigu kompletan valoron."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Enigu validan UUID-n."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Kaŝita kampo %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "ManagementForm datumoj mankas, aŭ estas tuŝaĉitaj kun"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Bonvolu sendi %d aŭ malpli formularojn."
|
|
msgstr[1] "Bonvolu sendi %d aŭ malpli formularojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Bonvolu sendi %d aŭ pli formularojn."
|
|
msgstr[1] "Bonvolu sendi %d aŭ pli formularojn."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordo"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field)s, kiu devas esti unika."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field_name)s, kiu devas esti unika "
|
|
"por la %(lookup)s en %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Bonvolu ĝustigi la duoblan valoron sube."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr "La enteksta fremda ŝlosilo ne egalis la ĉefŝlosilon de patra apero."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Elektu validan elekton. Ĉi tiu elekto ne estas el la eblaj elektoj."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" ne estas valida valuto por la ĉefa ŝlosilo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s ne povus esti interpretita en horzono %(current_timezone)s; ĝi "
|
|
"povas esti plursenca aŭ ne ekzistas."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Nuntempe"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ŝanĝi"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vakigi"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonate"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "jes,ne,eble"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d bitoko"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bitokoj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "ptm"
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "atm"
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PTM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "ATM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "noktomezo"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "tagmezo"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "lundo"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "mardo"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "merkredo"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "ĵaŭdo"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "vendredo"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sabato"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "dimanĉo"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "lun"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "mer"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "ĵaŭ"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "ven"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sab"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januaro"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februaro"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marto"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "aprilo"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "majo"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junio"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julio"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "aŭgusto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "septembro"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktobro"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembro"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aŭg"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marto"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "apr."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "majo"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "jun."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "jul."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "aŭg."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sept."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januaro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februaro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marto"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilo"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Majo"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Aŭgusto"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktobro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Tiu ne estas valida IPv6-adreso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "aŭ"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d jaro"
|
|
msgstr[1] "%d jaroj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d monato"
|
|
msgstr[1] "%d monatoj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semajno"
|
|
msgstr[1] "%d semajnoj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d tago"
|
|
msgstr[1] "%d tagoj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d horo"
|
|
msgstr[1] "%d horoj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutoj"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minutoj"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Malpermesa"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "CSRF konfirmo malsukcesis. Peto ĉesigita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi vidas tiun mesaĝon ĉar ĉi HTTPS retejo postulas “Referer header” esti "
|
|
"sendita per via foliumilo, sed neniu estis sendita. Ĉi kaplinio estas "
|
|
"bezonata pro motivoj de sekureco, por certigi ke via retumilo ne estu "
|
|
"forrabita de triaj partioj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi agordis vian foliumilon por malebligi “Referer” kaplinioj, bonvolu "
|
|
"reaktivigi ilin, almenaŭ por tiu ĉi retejo, aŭ por HTTPS rilatoj, aŭ por "
|
|
"“samoriginaj” petoj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi vidas tiun mesaĝon ĉar tiu-ĉi retejo postulas CSRF kuketon sendante "
|
|
"formojn. Tiu-ĉi kuketo estas bezonata pro motivoj de sekureco, por certigi "
|
|
"ke via retumilo ne esti forrabita de triaj partioj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi agordis vian foliumilon por malŝalti kuketojn, bonvole reaktivigi "
|
|
"ilin, almenaŭ por tiu ĉi retejo, aŭ por “samoriginaj” petoj."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Pliaj informoj estas videblaj kun DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr "Bonvenon en Dĵango"
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr "Sukcesis!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr "Gratulojn por via unua Dĵanga paĝo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompreneble, vi ankoraŭ ne reale faris ajnan laboron. Poste, komencu vian "
|
|
"unuan aplikaĵon lanĉante <code>python manage.py startapp [aplikaĵo_etikedo]</"
|
|
"code>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi vidas ĉi tiun mesaĝon ĉar vi havas <code>DEBUG = True</code> en viaj "
|
|
"Dĵangaj agordaj dosieron kaj vi ne agordis ajna URLoj. Eklaboru!"
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Neniu jaro specifita"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Neniu monato specifita"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Neniu tago specifita"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Neniu semajno specifita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Neniu %(verbose_name_plural)s disponeblaj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estonta %(verbose_name_plural)s ne disponeblas ĉar %(class_name)s."
|
|
"allow_future estas Malvera."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La formato « %(format)s » aplikita al la data ĉeno '%(datestr)s' ne estas "
|
|
"valida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Neniu %(verbose_name)s trovita kongruas kun la informpeto"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "Paĝo ne estas 'last', kaj ne povus esti transformita al entjero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Nevalida paĝo (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Malplena listo kaj '%(class_name)s.allow_empty' estas Malvera."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Dosierujaj indeksoj ne estas permesitaj tie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" ne ekzistas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Indekso de %(directory)s"
|