django1/django/conf/locale/gl/LC_MESSAGES/django.po

1160 lines
21 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011-2012
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
# Oscar Carballal <oscar.carballal@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-30 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "africáner"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerí"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosníaco"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr "inglés británico"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "español"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "español da Arxentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr ""
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "español de México"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "español de Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "español de Venezuela"
msgid "Estonian"
msgstr "estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "finés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Frisian"
msgstr "frisón"
msgid "Irish"
msgstr "irlandés"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesio"
msgid "Ido"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr "islandés"
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "xaponés"
msgid "Georgian"
msgstr "xeorxiano"
msgid "Kazakh"
msgstr "casaco"
msgid "Khmer"
msgstr "camboxano"
msgid "Kannada"
msgstr "canará"
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburgués"
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "letón"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "mala"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr "birmano"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "nepalés"
msgid "Dutch"
msgstr "holandés"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "noruegués (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "panxabiano"
msgid "Polish"
msgstr "polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugués"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portugués do Brasil"
msgid "Romanian"
msgstr "romanés"
msgid "Russian"
msgstr "ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "serbio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbio (alfabeto latino)"
msgid "Swedish"
msgstr "sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "támil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Thai"
msgstr "tai"
msgid "Turkish"
msgstr "turco"
msgid "Tatar"
msgstr "tártaro"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraíno"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chinés simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chinés tradicional"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr ""
msgid "Static Files"
msgstr ""
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Insira un valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Insira un URL válido."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr ""
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Insira un 'slug' valido composto por letras, números, guións baixos ou "
"medios."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Insira unha dirección IPv4 válida."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Insira unha dirección IPv6 válida"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Insira unha dirección IPv4 ou IPv6 válida"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Insira só díxitos separados por comas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Asegúrese de que este valor é %(limit_value)s (agora é %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegure que este valor é menor ou igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegure que este valor é maior ou igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo non pode ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo non pode estar baleiro."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
"Xa existe un modelo %(model_name)s coa etiqueta de campo %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo de tipo: %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Número enteiro"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Enteiro grande (8 bytes)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadea (máximo %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Números enteiros separados por comas"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sen a hora)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (coa hora)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo electrónico"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de ficheiro"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Número en coma flotante"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Enderezo IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Numero enteiro positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Enteiro pequeno positivo"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (ata %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Enteiro pequeno"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Datos binarios en bruto"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clave Estranxeira (tipo determinado por un campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relación un a un"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relación moitos a moitos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Requírese este campo."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Insira un número enteiro."
msgid "Enter a number."
msgstr "Insira un número."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Insira unha data válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Insira unha hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Insira unha data/hora válida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Non se enviou ficheiro ningún. Comprobe o tipo de codificación do formulario."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Non se enviou ficheiro ningún."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Ou ben envíe un ficheiro, ou ben marque a casilla de eliminar, pero non "
"ambas as dúas cousas."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba "
"corrupta."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Escolla unha opción válida. %(value)s non se atopa entre as opcións "
"dispoñibles."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Insira unha lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Corrixa os datos duplicados no campo %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Corrixa os datos duplicados no campo %(field)s, que debe ser único."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Corrixa os datos duplicados no campo %(field_name)s, que debe ser único para "
"a busca %(lookup)s no campo %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Corrixa os valores duplicados de abaixo."
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"A clave estranxeira en liña non coincide coa clave primaria da instancia nai."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Escolla unha opción válida. Esta opción non se atopa entre as opcións "
"dispoñíbeis"
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s non se puido interpretar na zona hora horaria "
"%(current_timezone)s; pode ser ambiguo ou non existir."
msgid "Currently"
msgstr "Actualmente"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "si,non,quizais"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "medianoite"
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mér"
msgid "Thu"
msgstr "xov"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sáb"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
msgid "January"
msgstr "xaneiro"
msgid "February"
msgstr "febreiro"
msgid "March"
msgstr "marzo"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "maio"
msgid "June"
msgstr "xuño"
msgid "July"
msgstr "xullo"
msgid "August"
msgstr "agosto"
msgid "September"
msgstr "setembro"
msgid "October"
msgstr "outubro"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgid "December"
msgstr "decembro"
msgid "jan"
msgstr "xan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "xuñ"
msgid "jul"
msgstr "xul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "set"
msgid "oct"
msgstr "out"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "xan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mar."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "abr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "maio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "xuño"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "xul."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "set."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "out."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "xaneiro"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "febreiro"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "marzo"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maio"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "xuño"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "xullo"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "setembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "outubro"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "decembro"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "ou"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minutos"
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
msgid "Welcome to Django"
msgstr ""
msgid "It worked!"
msgstr ""
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
msgstr ""
msgid ""
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
msgstr ""
msgid ""
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
msgstr ""
msgid "No year specified"
msgstr "Non se especificou ningún ano"
msgid "No month specified"
msgstr "Non se especificou ningún mes"
msgid "No day specified"
msgstr "Non se especificou ningún día"
msgid "No week specified"
msgstr "Non se especificou ningunha semana"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Non hai %(verbose_name_plural)s dispoñibles"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Non hai dispoñibles %(verbose_name_plural)s futuros/as porque %(class_name)s."
"allow_futuro é False"
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "A cadea de data '%(datestr)s' non é válida para o formato '%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Non se atopou ningún/ha %(verbose_name)s que coincidise coa consulta"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "A páxina non é 'last' nin se pode converter a int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Páxina non válida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "A lista está baleira pero '%(class_name)s.allow_empty' é False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Os índices de directorio non están permitidos aquí."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" non existe"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índice de %(directory)s"