2671 lines
81 KiB
Plaintext
2671 lines
81 KiB
Plaintext
# translation of django.po to Bulgarian
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 17:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Jordan Dimov <s3x3y1@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: db/models/manipulators.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
||
msgstr "%(object)s с този %(type)s вече съществува за зададеното %(field)s.s"
|
||
|
||
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid %s."
|
||
msgstr "Въведете валиден %s."
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:642
|
||
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
||
msgstr "Множество ID-та се разделят с запетайки"
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:644
|
||
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr "Задръжте натиснат клавиша \"Control\" (или \"Command\" на Mac-а) за да направите повече от един избор. "
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
||
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
||
msgstr[0] "Въведете валидни %(self)s ID-та. Стойността %(value)r не е валидна."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
||
msgstr "%(optname)s с този %(fieldname)s вече съществува."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621
|
||
#: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376
|
||
#: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Това поле е задължително."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:367
|
||
msgid "This value must be an integer."
|
||
msgstr "Тази стойност трябва да бъде цяло число"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:402
|
||
msgid "This value must be either True or False."
|
||
msgstr "Тази стойност трябва да бъде True или False."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:423
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Това поле не може да има празна стойност."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148
|
||
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
||
msgstr "Въведете валидна дата в формат ГГГГ-ММ-ДД."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157
|
||
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
||
msgstr "Въведете валидна дата и час в формат ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:630
|
||
msgid "Enter a valid filename."
|
||
msgstr "Въведете валидно име на файл."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:751
|
||
msgid "This value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Тази стойност трябва да бъде None, True, или False."
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:39
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "арабски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:40
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "бенгалски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:41
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "каталонски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:42
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "чешки"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:43
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "уелски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:44
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "датски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:45
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "немски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:46
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "гръцки"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:47
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "английски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:48
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "испански"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:49
|
||
msgid "Argentinean Spanish"
|
||
msgstr "аржентински испански"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:50
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "финландски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:51
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "френски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:52
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "галицейски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:53
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "унгарски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:54
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "еврит"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:55
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "исландски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:56
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "италиански"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:57
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "японски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:58
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "каннада (индийски)"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:59
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "латвийски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:60
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "македонски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:61
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "холандски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:62
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "норвежки"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:63
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "полски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:64
|
||
msgid "Portugese"
|
||
msgstr "португалски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:65
|
||
msgid "Brazilian"
|
||
msgstr "бразилски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:66
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "ромънски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:67
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "руски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:68
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "словашки"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:69
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "словенски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:70
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "сръбски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:71
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "шведски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:72
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "тамил (индийски)"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:73
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "телугу (индийски)"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:74
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "турски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:75
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "украински"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:76
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "китайски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:77
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "традиционен китайски"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:12
|
||
msgid "year"
|
||
msgid_plural "years"
|
||
msgstr[0] "година"
|
||
msgstr[1] "години"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:13
|
||
msgid "month"
|
||
msgid_plural "months"
|
||
msgstr[0] "месец"
|
||
msgstr[1] "месеци"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:14
|
||
msgid "week"
|
||
msgid_plural "weeks"
|
||
msgstr[0] "седмица"
|
||
msgstr[1] "седмици"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:15
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "ден"
|
||
msgstr[1] "дни"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:16
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:17
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минути"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "сряда"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвъртък"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петък"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:7
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "събота"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:7
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Януари"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февруари"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Юни"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Юли"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септември"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октомври"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноември"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:16
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декември"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "яну"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "фев"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "мар"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "апр"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "авг"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "сеп"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "окт"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "ное"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "дек"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Яну."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Фев."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Авг."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Септ."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Окт."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Ное."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Дек."
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:40
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:41
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:46
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:47
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:95
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "полунощ"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:97
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "обяд"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:358
|
||
msgid "DATE_FORMAT"
|
||
msgstr "j N, Y"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:359
|
||
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
||
msgstr "j N, Y, P"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:360
|
||
msgid "TIME_FORMAT"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:376
|
||
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
||
msgstr "F Y"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:377
|
||
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
||
msgstr "j F"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
||
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
||
msgstr[0] "Въведеният текст не трябва да надвишава %s символа."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:397
|
||
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
||
msgstr "Тук не се допускат нови редове."
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
||
msgstr "Направете валиден избор; '%(data)s' не е сред %(choices)s."
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:150
|
||
#: newforms/widgets.py:174
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
|
||
#: newforms/widgets.py:174
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
|
||
#: newforms/widgets.py:174
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Не е получен файл. Проверете типът кодиране на формата. "
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:674
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Каченият файл е празен. "
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:730
|
||
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
||
msgstr "Въведете цяло число между -32768 и 32767."
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:740
|
||
msgid "Enter a positive number."
|
||
msgstr "Въведете положително число. "
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:750
|
||
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
||
msgstr "Въведете цяло число между 0 и 32767."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
||
msgstr "Въведете пощенски код в формат XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
||
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
||
msgstr "Въведете валиден норвежки номер на социалната осигуровка."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fr/forms.py:17
|
||
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
||
msgstr "Въведете пощенски код в формат XXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
||
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
||
msgstr "Въведете пощенски код в формат XXXXXXX или XXX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
||
msgid "Hokkaido"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
||
msgid "Aomori"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
||
msgid "Iwate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
||
msgid "Miyagi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
||
msgid "Akita"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
||
msgid "Yamagata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
||
msgid "Fukushima"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
||
msgid "Ibaraki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
||
msgid "Tochigi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
||
msgid "Gunma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
||
msgid "Saitama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
||
msgid "Chiba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
||
msgid "Tokyo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
||
msgid "Kanagawa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
||
msgid "Yamanashi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
||
msgid "Nagano"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
||
msgid "Niigata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
||
msgid "Toyama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
||
msgid "Ishikawa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
||
msgid "Fukui"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
||
msgid "Gifu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
||
msgid "Shizuoka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
||
msgid "Aichi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
||
msgid "Mie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
||
msgid "Shiga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
||
msgid "Kyoto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
||
msgid "Osaka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
||
msgid "Hyogo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
||
msgid "Nara"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
||
msgid "Wakayama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
||
msgid "Tottori"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
||
msgid "Shimane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
||
msgid "Okayama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
||
msgid "Hiroshima"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
||
msgid "Yamaguchi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
||
msgid "Tokushima"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
||
msgid "Kagawa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
||
msgid "Ehime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
||
msgid "Kochi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
||
msgid "Fukuoka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
||
msgid "Saga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
||
msgid "Nagasaki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
||
msgid "Kumamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
||
msgid "Oita"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
||
msgid "Miyazaki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
||
msgid "Kagoshima"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
||
msgid "Okinawa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
||
msgstr "Въведете пощенски код в формат XXXXX-XXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
||
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
||
msgstr "Телефонните номера трябва да бъдат в формат XX-XXXX-XXXX. "
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46
|
||
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
||
msgstr "Въведете валиден финландски номер на социалната осигуровка."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
||
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
||
msgstr "Въведете пощенски код. Между двете части на пощенския код трябва да има разстояние. "
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/forms.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
||
"format"
|
||
msgstr "Въведете валиден номер на германска лична карта в формат XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
||
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
||
msgid "Bavaria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
||
msgid "Berlin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
||
msgid "Brandenburg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
||
msgid "Bremen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
||
msgid "Hamburg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
||
msgid "Hessen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
||
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
||
msgid "Lower Saxony"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
||
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
||
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
||
msgid "Saarland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
||
msgid "Saxony"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
||
msgid "Saxony-Anhalt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
||
msgid "Schleswig-Holstein"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
||
msgid "Thuringia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:18
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
||
msgstr "Въведете zip код в формат XXXXX или XXXXX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:51
|
||
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
||
msgstr "Въведете валиден номер на социалната осигуровка в формат XXX-XX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:68
|
||
msgid "session key"
|
||
msgstr "ключ на сесията"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:69
|
||
msgid "session data"
|
||
msgstr "данни от сесията"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:70
|
||
msgid "expire date"
|
||
msgstr "дата на валидност"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:74
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "сесия"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:75
|
||
msgid "sessions"
|
||
msgstr "сесии"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
||
msgid "The two password fields didn't match."
|
||
msgstr "Двете полета за паролата не съвпадат. "
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:25
|
||
msgid "A user with that username already exists."
|
||
msgstr "Потребител с това потребителско име вече съществува. "
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
||
"required for logging in."
|
||
msgstr "Браузерът, който използвате не поддържа cookies, а те са необходими за да можете да се логнете. "
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
||
"sensitive."
|
||
msgstr "Въведете правилно потребителско име и парола. И двете полета правят разлика между малки и големи букви!"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:62
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "Този акаунт е деактивиран."
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
||
"you've registered?"
|
||
msgstr "С този email адрес няма обвързан потребителски акаунт. Сигурни ли сте, че сте се регистрирали?"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:117
|
||
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
||
msgstr "Двете полета за нова парола не съвпадат. "
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:124
|
||
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
||
msgstr "Въвели сте погрешна стара парола. Въведете я пак. "
|
||
|
||
#: contrib/auth/views.py:39
|
||
msgid "Logged out"
|
||
msgstr "Извън системата"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:40
|
||
msgid "codename"
|
||
msgstr "код"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:42
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "право"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "права"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:60
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "групи"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:90
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "потребител"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
||
"digits and underscores)."
|
||
msgstr "Въведете не-повече от 30 символа (само букви, цифри, и подчертавка)"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:91
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "собствено име"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:92
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "фамилно име"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:93
|
||
msgid "e-mail address"
|
||
msgstr "e-mail адрес"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:94
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "парола"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
||
"password form</a>."
|
||
msgstr "Въведете '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или използвайте <a href=\"password/\">формата за смяна на парола</a>."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:95
|
||
msgid "staff status"
|
||
msgstr "персонал"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:95
|
||
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
||
msgstr "Указва дали този потребител има достъп до административния панел."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:96
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активен"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
||
"instead of deleting accounts."
|
||
msgstr "Указва дали този потребител може да влезе в административния панел . Премахнете тази маркировка вместо да изтривате акаунти. "
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:97
|
||
msgid "superuser status"
|
||
msgstr "статут на супер-потребител"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
||
"them."
|
||
msgstr "Указва, че този потребител има всички права (без да има нужда да се указват изрично)."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:98
|
||
msgid "last login"
|
||
msgstr "последен логин"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:99
|
||
msgid "date joined"
|
||
msgstr "дата на регистриране"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
||
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
||
msgstr "Освен ръчно указаните права, този потребител също ще получи правата на всяка група, към която принадлежи. "
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:102
|
||
msgid "user permissions"
|
||
msgstr "потребителски права"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:105
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "потребител"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:106
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "потребители"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:111
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Лична информация"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:112
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:113
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "Важни дати"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:114
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:258
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "съобщение"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "ви"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
||
msgid "nd"
|
||
msgstr "ри"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
||
msgid "rd"
|
||
msgstr "ти"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value).1f million"
|
||
msgid_plural "%(value).1f million"
|
||
msgstr[0] "%(value).1f милион"
|
||
msgstr[1] "%(value).1f милиона"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value).1f billion"
|
||
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
||
msgstr[0] "%(value).1f милиард"
|
||
msgstr[1] "%(value).1f милиарда"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value).1f trillion"
|
||
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
||
msgstr[0] "%(value).1f трилион"
|
||
msgstr[1] "%(value).1f трилионаn"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "един"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "три"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четири"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пет"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шест"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "седем"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "осем"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "девет"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:36
|
||
msgid "python model class name"
|
||
msgstr "има на класа на модела в Python"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:39
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "тип на съдържанието"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
||
msgid "content types"
|
||
msgstr "типове съдържание"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:7
|
||
msgid "redirect from"
|
||
msgstr "препратка от"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:8
|
||
msgid ""
|
||
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
||
"events/search/'."
|
||
msgstr "Това трябва да бъде абсолютен път, без името на домейна. Пример: '/events/search/'."
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:9
|
||
msgid "redirect to"
|
||
msgstr "препратка към"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:10
|
||
msgid ""
|
||
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
||
"'http://'."
|
||
msgstr "Това може да бъде или абсолютен път (като горното) или пълен URL, започващ с 'http://'."
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:13
|
||
msgid "redirect"
|
||
msgstr "препратка"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:14
|
||
msgid "redirects"
|
||
msgstr "препратки"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
||
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
||
msgstr "Пример: '/about/contact/'. Началната и крайната наклонена чертичка са задължителни. "
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "заглавие"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "съдържание"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
||
msgid "enable comments"
|
||
msgstr "позволяване на коментари"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
||
msgid "template name"
|
||
msgstr "име на шаблон"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
||
msgid ""
|
||
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
||
"will use 'flatpages/default.html'."
|
||
msgstr "Пример: 'flatpages/contact_page.html'. Ако това не е указано, системата ще използва 'flatpages/default.html'. "
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
||
msgid "registration required"
|
||
msgstr "изисква се регистрация"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
||
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
||
msgstr "Ако това е чекнато, само логнати потребители ще могат да виждат страницата. "
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
||
msgid "flat page"
|
||
msgstr "информативна страница"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
||
msgid "flat pages"
|
||
msgstr "информативни страници"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
||
msgid "object ID"
|
||
msgstr "ID на обекта"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:68
|
||
msgid "headline"
|
||
msgstr "заглавие"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
||
#: contrib/comments/models.py:167
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:70
|
||
msgid "rating #1"
|
||
msgstr "рейтинг #1"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:71
|
||
msgid "rating #2"
|
||
msgstr "рейтинг #2"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:72
|
||
msgid "rating #3"
|
||
msgstr "рейтинг #3"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:73
|
||
msgid "rating #4"
|
||
msgstr "рейтинг #4"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:74
|
||
msgid "rating #5"
|
||
msgstr "рейтинг #5"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:75
|
||
msgid "rating #6"
|
||
msgstr "рейтинг #6"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:76
|
||
msgid "rating #7"
|
||
msgstr "рейтинг #7"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:77
|
||
msgid "rating #8"
|
||
msgstr "рейтинг #8"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:82
|
||
msgid "is valid rating"
|
||
msgstr "е валиден рейтинг"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
||
msgid "date/time submitted"
|
||
msgstr "дата и час на подаване"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
||
msgid "is public"
|
||
msgstr "е публичен"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP адрес"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:86
|
||
msgid "is removed"
|
||
msgstr "е премахнат"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
||
"removed\" message will be displayed instead."
|
||
msgstr "Щтракнете тази кутийка ако коментарът е неподходящ. Вместо съдържанието на коментара, ще се покаже надписът \"Този коментар бе премахнат.\""
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:91
|
||
msgid "comments"
|
||
msgstr "коментари"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
||
msgid "Content object"
|
||
msgstr "Content обект"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(comment)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://%(domain)s%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пуснат от %(user)s на %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(comment)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://%(domain)s%(url)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:168
|
||
msgid "person's name"
|
||
msgstr "име на човека"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:171
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr "ip адрес"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:173
|
||
msgid "approved by staff"
|
||
msgstr "одобрен от персонала"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:176
|
||
msgid "free comment"
|
||
msgstr "свободен коментар"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:177
|
||
msgid "free comments"
|
||
msgstr "свободни коментари"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:233
|
||
msgid "score"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:234
|
||
msgid "score date"
|
||
msgstr "дата на точкуване"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:237
|
||
msgid "karma score"
|
||
msgstr "кармична точка"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:238
|
||
msgid "karma scores"
|
||
msgstr "кармични точки"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
||
msgstr "%(score)d рейтинг от %(user)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този коментар бе флагнат от %(user)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:265
|
||
msgid "flag date"
|
||
msgstr "дата на флагване"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:268
|
||
msgid "user flag"
|
||
msgstr "потребителски флаг"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:269
|
||
msgid "user flags"
|
||
msgstr "потребителски флагове"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flag by %r"
|
||
msgstr "Флаг от %r"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:278
|
||
msgid "deletion date"
|
||
msgstr "дата на изтриване"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:280
|
||
msgid "moderator deletion"
|
||
msgstr "изтриване от модератор"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:281
|
||
msgid "moderator deletions"
|
||
msgstr "изтривания от модератор"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Moderator deletion by %r"
|
||
msgstr "Изтриване от модератор %r"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
||
msgid "Forgotten your password?"
|
||
msgstr "Забравена парола?"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Рейтинги"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Задължително"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Не-задължително"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
||
msgid "Post a photo"
|
||
msgstr "Качете снимка"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
||
msgid "Preview comment"
|
||
msgstr "Преглед на коментара"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Вашето име:"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
||
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
||
msgstr "Анонимните потребители не могат да гласуват"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
||
msgid "Invalid comment ID"
|
||
msgstr "Невалидно ID на коментар"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
||
msgid "No voting for yourself"
|
||
msgstr "Не можете да гласувате за себе си"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
||
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
||
msgstr "Този рейтинг е задължителен, понеже сте въвели поне един друг рейтинг. "
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
||
"comment:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
||
"comments:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Този коментар е от потребител, който има по-малко от %(count)s "
|
||
"коментар:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Този коментар е от потребител, който има по-малко от %(count)s "
|
||
"коментара:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този коментар е от съмнителен потребител:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
||
msgid "Only POSTs are allowed"
|
||
msgstr "Само POST заявките са позволени"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
||
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
||
msgstr "Едно или повече от задължителните полета липсва"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
||
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
||
msgstr "Някой е променял формата за коментари (нарушение на сигурността)"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
||
"invalid"
|
||
msgstr "Формата за коментарите има невалиден параметър 'target' -- ID-то на обекта е невалидно"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
||
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
||
msgstr "Формата за коментарите не предоставя нито преглед нито постване. "
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:10
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "име на домейна"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:11
|
||
msgid "display name"
|
||
msgstr "наименование"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:15
|
||
msgid "site"
|
||
msgstr "сайт"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:16
|
||
msgid "sites"
|
||
msgstr "сайтове"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>По %s:</h3>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "Коя-да-е дата"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "Последните 7 дни"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Този месец"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Тази година"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:16
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "време на действие"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:19
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "id на обекта"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:20
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr "repr на обекта"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:21
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "флаг за действие"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:22
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "смени съобщение"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:25
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr "записка"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:26
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr "записки"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "Всички дати"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "Bookmarklet-и"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Промени парола"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
||
msgid "Documentation bookmarklets"
|
||
msgstr "Bookmarklet-и за документация"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
||
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
||
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
||
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
||
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
||
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">За да инсталирате bookmarklet-и, задърпайте линка в bookmarks\n"
|
||
"toolbar-а, или щракнете с десния бутон и добавете линка в отметките. Сега можете да\n"
|
||
"изберете bookmarklet-а от която и да е страница. Някой от тези\n"
|
||
"bookmarklet-и могат да се разглеждат само от компютър, който е маркиран \n"
|
||
"като \"вътрешен\" (приказвайте с администратора ако не сте сигурни дали\n"
|
||
"компютърът ви е \"вътрешен\").</p>\n"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
||
msgid "Documentation for this page"
|
||
msgstr "Документация за тази страница"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
||
"that page."
|
||
msgstr "Препраща от която и да е страница към документацията за изгледа, който я е генерирал. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
||
msgid "Show object ID"
|
||
msgstr "ID на обекта"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
||
"object."
|
||
msgstr "Показва типът на съдържанието и ID-то на страници, които представляват единичен обект. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
||
msgid "Edit this object (current window)"
|
||
msgstr "Редактирай този обект (в този прозорец)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
||
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
||
msgstr "Отива в админската страница за страници, които представляват единичен обект. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
||
msgid "Edit this object (new window)"
|
||
msgstr "Редактирай този обект (в нов прозорец)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
||
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
||
msgstr "Като горното, но отваря администраторската страница в нов прозорец."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "Запис като нов"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "Запис и нов"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "Запис и продължение"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
||
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr "Малък проблем. Администраторът на сайта е уведомен за случилото се. Благодарим за проявеното разбиране. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr " По %(filter_title)s "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||
"the appropriate user."
|
||
msgstr "Има някакъв проблем с базата данни. Проверете дали необходимите таблици са създадени и дали съответния потребител има необходимите права за достъп. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Давай"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "1 резултат"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s резултата"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "%(full_result_count)s общо"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Дата/час"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
||
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
||
msgstr "j N, Y, P"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||
"admin site."
|
||
msgstr "Този обект няма исторя на промените. Вероятно не е добавен чрез административния панел. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||
"following types of objects:"
|
||
msgstr "Изтриването на обекта %(object_name)s '%(escaped_object)s' не може да бъде извършено без да се изтрият и някой свързани обекти, върху които обаче нямате права: "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да затрием обектите %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||
"Следните свързани елементи също ще бъдат изтрити:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||
msgstr "Абсолютно"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Покажи всички"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "Добави %(name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добави"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "Разгледай в сайта"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||
msgstr[0] "Коригирайте долу допуснатата грешка. "
|
||
msgstr[1] "Коригирайте долу допуснатите грешки."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Подреждане"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Подредба:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "Добре дошли,"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Няма такава страница"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "Сори, ама тая страничка липсва. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
||
msgstr "Модели в приложението %(name)s "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s"
|
||
msgstr "%(name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||
msgstr "Нямате права да редактирате каквото и да е."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
||
msgid "Recent Actions"
|
||
msgstr "Пресни действия"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
||
msgid "My Actions"
|
||
msgstr "Моите действия"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Няма налични"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "Административен панел"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "Административен панел"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||
"options."
|
||
msgstr "Първо, въведете потребител и парола. След това ще можете да редактирате повече детайли. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "Парола (пак)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
||
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
||
msgstr "Въведете същата парола още веднъж за проверка. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||
msgstr "Въведете нова парола за потребител <strong>%(username)s</strong>."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr "Сега:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "Промяна:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "Благодарим Ви, че използвахте този сайт днес. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Влез пак"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
||
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
||
msgstr "Получавате този e-mail, защото сте поръчали да Ви бъде издадена нова парола "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
||
msgstr "за Вашия потребителски акаунт в %(site_name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
||
msgstr "Новата Ви парола е: %(new_password)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
||
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
||
msgstr "Тази парола може да си я смените като щракнете тук: "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||
msgstr "Вашето потребителско име (ако не го помните): "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "Много се радваме, че използвате сайта ни!"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "Готините хора от %(site_name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Нова парола"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
||
msgid "Password reset successful"
|
||
msgstr "Паролата е успешно обновена"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
||
"should be receiving it shortly."
|
||
msgstr "Пратихме ви нова парола на адреса, който указахте. Скоро трябва да пристигне. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Промяна на парола"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr "Въведете си старата парола (за сигурност), след което въведете желаната нова парола два пъти за да не стават грешки. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
||
msgid "Old password:"
|
||
msgstr "Стара парола:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Нова парола:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Потвърдете паролата:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Промяна на парола"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "Паролата е сменена успешно"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Паролата ви е сменена."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
||
"your password and e-mail the new one to you."
|
||
msgstr "Забравена парола? Няма проблеми. Въведете си e-mail адреса по-долу и ще ви изпратим нова!"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "E-mail адрес:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Нова парола"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "Администрация на сайта"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
||
msgstr "Обектът %(name)s \"%(obj)s\" бе успешно добавен. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
|
||
#: contrib/admin/views/auth.py:24
|
||
msgid "You may edit it again below."
|
||
msgstr "Може да го редактирате пак по-долу. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You may add another %s below."
|
||
msgstr "Може да добавите още един обект %s по-долу. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Добави %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s."
|
||
msgstr "Добавен %s."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %s."
|
||
msgstr "Променен %s."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %s."
|
||
msgstr "Изтрит %s."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "Няма променени полета."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
||
msgstr "Обектът %(name)s \"%(obj)s\" бе успешно актуализиран. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr "Обектът %(name)s \"%(obj)s\" бе успешно добавен. Може да го редактирате по-долу. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "Промени %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
||
msgstr "Едно или повече %(fieldname)s в %(name)s: %(obj)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
||
msgstr "Едно или повече %(fieldname)s в %(name)s:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||
msgstr "Обектът %(name)s \"%(obj)s\" бе успешно изтрит. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:517
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Сериозно?"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "История на промените: %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "Изберете %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "Изберете %s за промяна"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:768
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Грешка с базата данни"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
||
"submission has been saved."
|
||
msgstr "Влезте пак, понеже сесията ви изтече. Не се притеснявайте -- данните ви са записани. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
||
"cookies, reload this page, and try again."
|
||
msgstr "Браузерът ви май не е настроен да приема cookies. Пуснете ги и заредете страницата на ново. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
||
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
||
msgstr "Потребителските имена не могат да съдържат символа '@'."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
||
msgstr "E-mail адресът ти не ти е потребителско име. Пробвай '%s'."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
||
msgid "tag:"
|
||
msgstr "таг:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
||
msgid "filter:"
|
||
msgstr "филтър:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
||
msgid "view:"
|
||
msgstr "изглед:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "App %r not found"
|
||
msgstr "Приложението %r липсва"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
||
msgstr "Моделът %(name)r го няма в приложение %(label)r"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
||
msgstr "свързаният обект `%(label)s.%(type)s` "
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
||
msgid "model:"
|
||
msgstr "модел:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
||
msgstr "свързани `%(label)s.%(name)s` обекти"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "all %s"
|
||
msgstr "всички %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "number of %s"
|
||
msgstr "брой %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fields on %s objects"
|
||
msgstr "Полета на %s обекти"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цяло число"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Boolean (True или False)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
||
msgstr "Стринг (до %(maxlength)s символа)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Цели числа, разделени с запетая"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Дата (без час)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Дата (и час)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
||
msgid "E-mail address"
|
||
msgstr "E-mail адрес"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Път към файл"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Десетична дроб"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Boolean (Възможните стойности са True, False или None)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
||
msgid "Relation to parent model"
|
||
msgstr "Връзка с родителския обект"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "Телефонен номер"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
||
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
||
msgstr "американски щат (две главни букви)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
||
msgid "XML text"
|
||
msgstr "XML текст"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
||
msgstr "%s не прилича на обект от тип urlpattern"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "Добави потребител"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Паролата бе успешно сменена. "
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change password: %s"
|
||
msgstr "Смени парола: %s"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
||
msgstr "Тази стойност трябва да има не повече от %d символа. "
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
||
msgstr "Тази стойност трябва да има поне %d символа. "
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:128 core/validators.py:120
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Въведете цяло число. "
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
||
msgstr "Тази стойност трябва да е по-малка или равна на %s. "
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
||
msgstr "Тази стойност трябва да е по-голяма или равна на %s."
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:165
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Въведете валидна дата. "
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:192
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Въведете валиден час."
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:228
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Въведете валидна дата / час. "
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:242
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Въведете валидна стойност. "
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:271 core/validators.py:162
|
||
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
||
msgstr "Въведете валиден e-mail адрес. "
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Въведете валиден URL. "
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:313
|
||
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
||
msgstr "Този URL май е счупен линк. "
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Направете валиден избор. Този не е един от възможните избори. "
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Въведете списък от стойности"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Направете валиден избор. %s не е един от възможните избори. "
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:491
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "да,не,може-би"
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
||
msgstr "Обектът %(verbose_name)s бе успешно създаден. "
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
||
msgstr "Обектът %(verbose_name)s бе успешно актуализиран."
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
||
msgstr "Обектът %(verbose_name)s бе затрит."
|
||
|
||
#: core/validators.py:64
|
||
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
||
msgstr "Тази стойност може да съдържа само букви, цифри и подчертавки. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
||
"slashes."
|
||
msgstr "Тази стойност може да съдържа само букви, цифри, подчертавки, тиренца и наклонени чертички. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:72
|
||
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "Тази стойност трябва да съдържа само букви, цифри, подчертавки или тиренца. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:76
|
||
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
||
msgstr "Тук не се допускат главни букви. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:80
|
||
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
||
msgstr "Тук не се допускат малки букви. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:87
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Въведете само цифри, разделени със запетая. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:99
|
||
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
||
msgstr "Въведете валидни e-mail адреси разделени със запетая. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:103
|
||
msgid "Please enter a valid IP address."
|
||
msgstr "Въведете валиден IP адрес. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:107
|
||
msgid "Empty values are not allowed here."
|
||
msgstr "Тук не се допускат празни стойности. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:111
|
||
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
||
msgstr "Тук не се допускат символи, които не са цифри. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:115
|
||
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
||
msgstr "Тази стойност не може да бъде само цифри. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:124
|
||
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
||
msgstr "Само букви и цифри се допускат тук. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:139
|
||
msgid "Year must be 1900 or later."
|
||
msgstr "Годината трябва да бъде от 1900 нагоре."
|
||
|
||
#: core/validators.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date: %s"
|
||
msgstr "Невалидна дата: %s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:153
|
||
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
||
msgstr "Въведете валиден час във формат ЧЧ:ММ. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr "Качете валидна картинка. Файлът, който сте качили или не е картинка или е развалена. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
||
msgstr "URL %s не сочи към валидна картинка. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Телефонните номера трябва да бъдат във формат XXX-XXX-XXXX. \"%s\" не е валиден. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
||
msgstr "URL %s не сочи към валиден QuickTime видео клип."
|
||
|
||
#: core/validators.py:201
|
||
msgid "A valid URL is required."
|
||
msgstr "Изисква се валиден URL."
|
||
|
||
#: core/validators.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисква се валиден HTML. Конкретните грешки са:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Badly formed XML: %s"
|
||
msgstr "Неправилно форматиран XML: %s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid URL: %s"
|
||
msgstr "Невалиден URL: %s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %s is a broken link."
|
||
msgstr "Този URL %s е счупен линк. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:252
|
||
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
||
msgstr "Въведете валидно съкращение на американски щат. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
||
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
||
msgstr[0] "Ей-шш! Думичката %s не е позволена тук. "
|
||
msgstr[1] "Ей-шш! Думичките %s не са позволени тук. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must match the '%s' field."
|
||
msgstr "Това поле трябва да съвпада с полето '%s' ."
|
||
|
||
#: core/validators.py:292
|
||
msgid "Please enter something for at least one field."
|
||
msgstr "Въведете нещичко поне за едното поле. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
|
||
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
||
msgstr "Или въведете и двете полета или ги оставете празни."
|
||
|
||
#: core/validators.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
||
msgstr "Това поле трябва да е зададено ако %(field)s е %(value)s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
||
msgstr "Това поле трябва да е зададено ако %(field)s не е %(value)s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:352
|
||
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
||
msgstr "Не са позволени стойности, които се повтарят. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
||
msgstr "Тази стойност трябва да бъде между %(lower)s и %(upper)s."
|
||
|
||
#: core/validators.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This value must be at least %s."
|
||
msgstr "Тази стойност трябва да бъде поне %s. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This value must be no more than %s."
|
||
msgstr "Тази стойност не трябва да надвишава %s."
|
||
|
||
#: core/validators.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This value must be a power of %s."
|
||
msgstr "Тази стойност трябва да е точна степен на %s."
|
||
|
||
#: core/validators.py:418
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
||
msgstr "Въведете валидна десетична дроб. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
||
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
||
msgstr[0] "Въведете валидна десетична дроб с не-повече от %s цифра."
|
||
msgstr[1] "Въведете валидна десетична дроб с не-повече от %s цифри. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
||
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
||
msgstr[0] "Въведете валидна десетична дроб, цялата част на която да не надхвърля %s цифра."
|
||
msgstr[1] "Въведете валидна десетична дроб, цялата част на която да не надхвърля %s цифри. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
||
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Въведете валидна десетична дроб с не-повече от %s цифра след десетичната точка."
|
||
msgstr[1] "Въведете валидна десетична дроб с не-повече от %s цифри след десетичната точка. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
||
msgstr "Файлът, който сте качили трябва да бъде поне %s байта."
|
||
|
||
#: core/validators.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
||
msgstr "Размерът на файла, който сте качили не трябва да надхвърля %s байта. "
|
||
|
||
#: core/validators.py:456
|
||
msgid "The format for this field is wrong."
|
||
msgstr "Форматът на това поле е грешен."
|
||
|
||
#: core/validators.py:471
|
||
msgid "This field is invalid."
|
||
msgstr "Това поле не е валидно"
|
||
|
||
#: core/validators.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
||
msgstr "Не получихме нищо от %s."
|
||
|
||
#: core/validators.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
||
msgstr "URL %(url)s върна невалиден Content-Type хедър '%(contenttype)s'."
|
||
|
||
#: core/validators.py:543
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
||
"\"%(start)s\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Затворете тага %(tag)s , който е отворен на ред %(line)s. (Редът започва с "
|
||
"\"%(start)s\".)"
|
||
|
||
#: core/validators.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
||
"starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr "Некъв текст на ред %(line)s не е позволен в този контекст. (Редът започва с \"%(start)s\".)"
|
||
|
||
#: core/validators.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
||
"(start)s\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(attr)s\" на ред %(line)s е невалиден атрибут. (Редът започва с \"%"
|
||
"(start)s\".)"
|
||
|
||
#: core/validators.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
||
"(start)s\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"<%(tag)s>\" на ред %(line)s е невалиден таг. (Редът започва с \"%"
|
||
"(start)s\".)"
|
||
|
||
#: core/validators.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
||
"starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr "На някой от таговете на ред %(line)s му липсват един или повече задължителни атрибута. (Редът започва с \"%(start)s\".)"
|
||
|
||
#: core/validators.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
||
"starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr "Атрибутът \"%(attr)s\" на ред %(line)s има невалидна стойност. (Редът започва с \"%(start)s\".)"
|
||
|