django1/django/conf/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

4775 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Django, ukrainian translation.
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-19 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 00:02+0300\n"
"Last-Translator: Mykola Zamkovoy <nickzam@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: .\conf\global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: .\conf\global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: .\conf\global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: .\conf\global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: .\conf\global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: .\conf\global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
#: .\conf\global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
#: .\conf\global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: .\conf\global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: .\conf\global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: .\conf\global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: .\conf\global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Румунська"
#: .\conf\global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Аргентинська іспанська"
#: .\conf\global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Баскський"
#: .\conf\global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: .\conf\global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: .\conf\global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: .\conf\global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: .\conf\global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Галіційська"
#: .\conf\global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: .\conf\global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: .\conf\global_settings.py:65
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: .\conf\global_settings.py:66
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: .\conf\global_settings.py:67
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: .\conf\global_settings.py:68
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: .\conf\global_settings.py:69
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: .\conf\global_settings.py:70
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: .\conf\global_settings.py:71
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: .\conf\global_settings.py:72
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: .\conf\global_settings.py:73
msgid "Kannada"
msgstr "Канадська"
#: .\conf\global_settings.py:74
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: .\conf\global_settings.py:75
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: .\conf\global_settings.py:76
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: .\conf\global_settings.py:77
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: .\conf\global_settings.py:78
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: .\conf\global_settings.py:79
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: .\conf\global_settings.py:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: .\conf\global_settings.py:81
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильска"
#: .\conf\global_settings.py:82
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: .\conf\global_settings.py:83
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: .\conf\global_settings.py:84
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: .\conf\global_settings.py:85
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: .\conf\global_settings.py:86
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: .\conf\global_settings.py:87
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: .\conf\global_settings.py:88
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: .\conf\global_settings.py:89
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: .\conf\global_settings.py:90
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: .\conf\global_settings.py:91
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: .\conf\global_settings.py:92
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: .\conf\global_settings.py:93
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
#: .\conf\global_settings.py:94
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>За %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:74 .\contrib\admin\filterspecs.py:91
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:146 .\contrib\admin\filterspecs.py:172
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:112
msgid "Any date"
msgstr "Будь-яка дата"
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:113
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:116
msgid "Past 7 days"
msgstr "Останні 7 днів"
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:118
msgid "This month"
msgstr "Цього місяця"
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:120
msgid "This year"
msgstr "Цього року"
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:146 .\forms\widgets.py:390
#: .\newforms\widgets.py:361 .\oldforms\__init__.py:588
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:146 .\forms\widgets.py:390
#: .\newforms\widgets.py:361 .\oldforms\__init__.py:588
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:153 .\forms\widgets.py:390
#: .\newforms\widgets.py:361 .\oldforms\__init__.py:588
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: .\contrib\admin\models.py:19
msgid "action time"
msgstr "час дії"
#: .\contrib\admin\models.py:22
msgid "object id"
msgstr "id об'єкту"
#: .\contrib\admin\models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "представлення об'єкту(repr)"
#: .\contrib\admin\models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "прапор дії"
#: .\contrib\admin\models.py:25
msgid "change message"
msgstr "змінити повідомлення"
#: .\contrib\admin\models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "реєстрування записів"
#: .\contrib\admin\models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "реєстрування записів"
#: .\contrib\admin\options.py:60 .\contrib\admin\options.py:121
msgid "None"
msgstr "Ніщо"
#: .\contrib\admin\options.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Змінено %s."
#: .\contrib\admin\options.py:338 .\contrib\admin\options.py:348
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:15
#: .\core\validators.py:279 .\db\models\manipulators.py:305
#: .\forms\models.py:288
msgid "and"
msgstr "та"
#: .\contrib\admin\options.py:343
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Додано %(name)s \"%(object)s\"."
#: .\contrib\admin\options.py:347
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Змінено %(list)s для %(name)s \"%(object)s\"."
#: .\contrib\admin\options.py:352
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Видалено %(name)s \"%(object)s\"."
#: .\contrib\admin\options.py:356
msgid "No fields changed."
msgstr "Поля не змінені."
#: .\contrib\admin\options.py:417 .\contrib\admin\views\auth.py:20
#: .\contrib\auth\admin.py:51
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" було додано успішно."
#: .\contrib\admin\options.py:421 .\contrib\admin\options.py:454
#: .\contrib\admin\views\auth.py:25 .\contrib\auth\admin.py:59
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Ви можете редагувати це знову внизу."
#: .\contrib\admin\options.py:431 .\contrib\admin\options.py:464
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Ви можете додати інший %s внизу."
#: .\contrib\admin\options.py:452
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був успішно змінений."
#: .\contrib\admin\options.py:460
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" був успішно доданий. Ви модете редагувати його знову "
"внизу."
#: .\contrib\admin\options.py:528
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
#: .\contrib\admin\options.py:559 .\contrib\admin\options.py:673
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "%(name)s об'єкт з первинним ключем %(key)r не існує."
#: .\contrib\admin\options.py:606
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Змінити %s"
#: .\contrib\admin\options.py:638
msgid "Database error"
msgstr "Помилка бази даних"
#: .\contrib\admin\options.py:688
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був видалений успішно."
#: .\contrib\admin\options.py:695
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: .\contrib\admin\options.py:724
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Історія змін: %s"
#: .\contrib\admin\sites.py:16 .\contrib\admin\views\decorators.py:14
#: .\contrib\auth\forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Будь-ласка введіть правильне ім'я та пароль. Зауважте, що обидва поля "
"розрізняють великі і маленькі літери."
#: .\contrib\admin\sites.py:226 .\contrib\admin\views\decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr ""
"Будь ласка, увійдіть знову, ваша сесія закінчилася. Не хвилюйтесь: все, що "
"ви додавали збережено."
#: .\contrib\admin\sites.py:233 .\contrib\admin\views\decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Здається ваш броузер не сконфігурований приймати cookies. Будь ласка, "
"увімкніть cookies, перезавантажте цю сторінку і спробуйте знову"
#: .\contrib\admin\sites.py:249 .\contrib\admin\sites.py:255
#: .\contrib\admin\views\decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Ім'я користувача не може містити символ '@'."
#: .\contrib\admin\sites.py:252 .\contrib\admin\views\decorators.py:62
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Ваша e-mail адреса не є вашим ім'ям користувача. Замість спробуйте '%s'"
#: .\contrib\admin\sites.py:312
msgid "Site administration"
msgstr "Адміністрування сайта"
#: .\contrib\admin\sites.py:325
#: .\contrib\admin\templates\admin\login.html.py:26
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:14
#: .\contrib\admin\views\decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: .\contrib\admin\sites.py:372
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "Адміністрування %s"
#: .\contrib\admin\util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s: %(obj)s"
#: .\contrib\admin\util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s:"
#: .\contrib\admin\widgets.py:70
#: .\contrib\admin\templates\widget\date_time.html.py:3
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: .\contrib\admin\widgets.py:70
#: .\contrib\admin\templates\widget\date_time.html.py:4
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: .\contrib\admin\widgets.py:94
#: .\contrib\admin\templates\widget\file.html.py:2
msgid "Currently:"
msgstr "Зараз:"
#: .\contrib\admin\widgets.py:94
#: .\contrib\admin\templates\widget\file.html.py:3
msgid "Change:"
msgstr "Змінити:"
#: .\contrib\admin\widgets.py:123
msgid "Lookup"
msgstr "Вийти"
#: .\contrib\admin\widgets.py:230
msgid "Add Another"
msgstr "Додати інше"
#: .\contrib\admin\templates\admin\404.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\admin\404.html.py:8
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінка не знайдена"
#: .\contrib\admin\templates\admin\404.html.py:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Ми шкодуємо, але сторінка яку ви запросили, не знайдена."
#: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\admin\app_index.html.py:8
#: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:33
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:17
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_list.html.py:8
#: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:6
#: .\contrib\admin\templates\admin\invalid_setup.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:6
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:10
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3
#: .\contrib\admin\templates\registration\logged_out.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:4
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:4
msgid "Server error"
msgstr "Помилка сервера"
#: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Помилка сервера (500)"
#: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Помилка сервера <em>(500)</em>"
#: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Виникла помилка. Про неї було повідомлено адміністраторам сайту e-mail'ом і "
"вона повинна бути незабаром виправлена. Дякуємо за ваше терпіння."
#: .\contrib\admin\templates\admin\app_index.html.py:10
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:19
msgid "%(name)s"
msgstr "Додати %(name)s"
#: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:28
msgid "Welcome,"
msgstr "Вітаємо,"
#: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:28
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:3
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:3
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:28
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:13
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:46
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\missing_docutils.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\model_index.html.py:5
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_detail.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_filter_index.html.py:5
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_tag_index.html.py:5
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\view_detail.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:3
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:3
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:28
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\missing_docutils.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\model_index.html.py:5
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_detail.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_filter_index.html.py:5
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_tag_index.html.py:5
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\view_detail.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:3
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:3
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: .\contrib\admin\templates\admin\base_site.html.py:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django сайт адміністрування"
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:20
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:29
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:27
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:10
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:28
#: .\contrib\admin\templates\admin\edit_inline\stacked.html.py:13
#: .\contrib\admin\templates\admin\edit_inline\tabular.html.py:27
msgid "View on site"
msgstr "Дивитися на сайті"
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:38
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Будь ласка, виправте помилку, що зазначена нижче"
msgstr[1] "Будь ласка, виправте помилки, що зазначені нижче"
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_list.html.py:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Додати %(name)s"
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_list.html.py:26
#: .\contrib\admin\templates\admin\filters.html.py:4
msgid "Filter"
msgstr "Відфільтрувати"
#: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:10
#: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:4
#: .\forms\formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Видалення %(object_name)s '%(escaped_object)s' призведе до видалення пов'язаних "
"об'єктів, але ваш реєстраційний запис не має дозволу видаляти наступні типи "
"об'єктів:"
#: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ви впевнені що хочете видалити %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Всі пов'язані "
"записи, що перелічені, будуть видалені:"
#: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Так, я впевнений"
#: .\contrib\admin\templates\admin\filter.html.py:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "За %(filter_title)s"
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Моделі, що є в наявності у прикладній системі %(name)s."
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:35
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "У вас немає дозволу редагувати будь-що."
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Недавні дії"
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:54
msgid "My Actions"
msgstr "Мої дії"
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:58
msgid "None available"
msgstr "Немає"
#: .\contrib\admin\templates\admin\invalid_setup.html.py:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Щось не так з інсталяцією бази даних. Перевірте, що таблиці бази даних "
"створено і база даних може бути прочитана відповідним користувачем."
#: .\contrib\admin\templates\admin\login.html.py:19
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: .\contrib\admin\templates\admin\login.html.py:22
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:22
msgid "Date/time"
msgstr "Дата/час"
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:23
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:24
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:33
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:30
#: .\utils\translation\trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "d.m.Y H:i"
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Цей об'єкт не має історії змін. Напевно, він був доданий не через цей сайт "
"адміністрування."
#: .\contrib\admin\templates\admin\pagination.html.py:10
msgid "Show all"
msgstr "Показати всі"
#: .\contrib\admin\templates\admin\search_form.html.py:8
msgid "Go"
msgstr "Уперед"
#: .\contrib\admin\templates\admin\search_form.html.py:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 результат"
msgstr[1] "Результатів: %(counter)s"
#: .\contrib\admin\templates\admin\search_form.html.py:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s всього"
#: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:3
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:5
msgid "Save as new"
msgstr "Зберегти як нове"
#: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Зберегти і додати інше"
#: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Зберегти і продовжити редагування"
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Спочатку, введіть ім'я користувача і пароль. Потім ви зможете редагувати "
"більше опцій користувача."
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:13
#: .\contrib\auth\forms.py:14 .\contrib\auth\forms.py:47
#: .\contrib\auth\forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Користувач:"
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:20
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:33
#: .\contrib\auth\forms.py:17 .\contrib\auth\forms.py:60
#: .\contrib\auth\forms.py:184
msgid "Password"
msgstr "Пароль:"
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:26
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:39
#: .\contrib\auth\forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "Зміна пароля"
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:27
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Повторіть пароль для перевірки."
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Введіть новий пароль для користувача <strong>%(username)s</strong>."
#: .\contrib\admin\templates\admin\edit_inline\tabular.html.py:15
msgid "Delete?"
msgstr "Видалити"
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Інтерактивні закладки"
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:5
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Інтерактивні закладки документації"
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:9
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Щоб встановити інтерактивні закладки, перетягніть лінк до\n"
"тулбару закладок, або клікніть правою кнопкою миші та додайте у\n"
"свої закладки. Тепер ви можете обрати інтерактивні закладки з будь-якої\n"
"сторінки сайту. Зауважте, що деякі з цих інтерактивних закладок на сайті\n"
"можуть переглядатися тільки з комп'ютера, що є в одній внутрішній мережі з \n"
"даним сайтом (запитайте у вашого системного адміністратора, якщо ви не "
"впевнені,\n"
"що сайт і ваш комп'ютер є в одній внутрішній мережі).</p>\n"
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:19
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документація для цієї сторінки"
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:20
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Перекидає вас з будь-якої сторінки в документацію для функції, що "
"сгенерувала цю сторінку."
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:22
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Показати ID об'єкту"
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:23
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Показує content-type та унікальний ID для сторінок, які являють собою єдиний "
"об'єкт."
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:25
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Редагувати цей об'єкт (поточне вікно)"
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:26
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Перекидає до адміністраторської сторінки для сторінок, що "
"відображають окремий об'єкт."
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:28
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Редагувати цей об'єкт (нове вікно)"
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:29
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Як і вище, але відкриває сторінку адміністрування у новому вікні."
#: .\contrib\admin\templates\registration\logged_out.html.py:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Дякуємо за час, проведений сьогодні на сайті."
#: .\contrib\admin\templates\registration\logged_out.html.py:10
msgid "Log in again"
msgstr "Увійти знову"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:6
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:10
msgid "Password change"
msgstr "Зміна паролю"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:6
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Зміна паролю успішна"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ваш пароль було змінено."
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Будь ласка введіть ваш старий пароль, задля безпеки, потім введіть ваш новий "
"пароль двічі, щоб ми могли перевірити, що ви ввели його правильно"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:17
msgid "Old password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:19
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:18
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:21
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Підтвердіть пароль:"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:23
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:21
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:6
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:4
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:6
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:10
msgid "Password reset"
msgstr "Перевстановлення паролю"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:6
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Пароль перевстановлено"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Пароль встановлено. Ви можете увійти зараз."
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Підтвердження перевстановлення паролю"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Новий пароль:"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ваш старий пароль, задля безпеки, потім введіть ваш "
"новий пароль двічі, щоб ми могли перевірити, що ви ввели його правильно"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Пароль не перевстановлено"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Посилання на перевстановлення паролю було помилковим. Можливо тому, що воно "
"було вже використано. Будь ласка, замовте нове перевстановлення паролю."
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:6
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Пароль перевстановлено успішно"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Ми надіслали інструкції по встановленню нового паролю поштою на адресу, яку "
"ви вказали. Незабаром ви повинні його отримати."
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Ви отримали цього листа, тому що замовили перевстановлення паролю"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "для вашого рахунку користувача на сайті %(site_name)s"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Будь ласка, перейдіть на цю сторінку, та оберіть новий пароль:"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "У разі, якщо ви забули, ваше ім'я користувача:"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Дякуємо за користування нашим сайтом!"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Команда сайту %(site_name)s "
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Забули свій пароль? Введіть свою e-mail адресу і ми надішлемо інструкції для "
"встановлення нового паролю по e-mail."
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail адреса:"
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Перевстановіть мій пароль"
#: .\contrib\admin\templatetags\admin_list.py:284
msgid "All dates"
msgstr "Всі дати"
#: .\contrib\admin\views\auth.py:31 .\contrib\auth\admin.py:64
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
#: .\contrib\admin\views\auth.py:58 .\contrib\auth\admin.py:90
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Зміна паролю успішна"
#: .\contrib\admin\views\auth.py:65 .\contrib\auth\admin.py:96
msgid "Change password: %s"
msgstr "Змінити пароль: %s"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:48 .\contrib\admin\views\doc.py:50
#: .\contrib\admin\views\doc.py:52 .\contrib\admindocs\views.py:57
#: .\contrib\admindocs\views.py:59 .\contrib\admindocs\views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "тег:"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:79 .\contrib\admin\views\doc.py:81
#: .\contrib\admin\views\doc.py:83 .\contrib\admindocs\views.py:90
#: .\contrib\admindocs\views.py:92 .\contrib\admindocs\views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "відфільтрувати:"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:137 .\contrib\admin\views\doc.py:139
#: .\contrib\admin\views\doc.py:141 .\contrib\admindocs\views.py:154
#: .\contrib\admindocs\views.py:156 .\contrib\admindocs\views.py:158
msgid "view:"
msgstr "переглянути:"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:166 .\contrib\admindocs\views.py:186
msgid "App %r not found"
msgstr "Прикладна система(app) %r не знайдена"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:173
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Модель %(name)r не знайдено у прикладній системі %(label)r"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:185
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "пов'язаний `%(label)s.%(type)s` об'єкт"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:185 .\contrib\admin\views\doc.py:207
#: .\contrib\admin\views\doc.py:221 .\contrib\admin\views\doc.py:226
#: .\contrib\admindocs\views.py:205 .\contrib\admindocs\views.py:227
#: .\contrib\admindocs\views.py:241 .\contrib\admindocs\views.py:246
msgid "model:"
msgstr "модель:"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:216
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "зв'язані `%(label)s.%(name)s` об'єкти"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:221 .\contrib\admindocs\views.py:241
msgid "all %s"
msgstr "всі %s"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:226 .\contrib\admindocs\views.py:246
msgid "number of %s"
msgstr "кількість з %s"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:231 .\contrib\admindocs\views.py:251
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Поля об'єктів %s"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:293 .\contrib\admin\views\doc.py:304
#: .\contrib\admin\views\doc.py:306 .\contrib\admin\views\doc.py:312
#: .\contrib\admin\views\doc.py:313 .\contrib\admin\views\doc.py:315
#: .\contrib\admindocs\views.py:314 .\contrib\admindocs\views.py:325
#: .\contrib\admindocs\views.py:327 .\contrib\admindocs\views.py:333
#: .\contrib\admindocs\views.py:334 .\contrib\admindocs\views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:294 .\contrib\admindocs\views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булеве значення (True або False)"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:295 .\contrib\admin\views\doc.py:314
#: .\contrib\admindocs\views.py:316 .\contrib\admindocs\views.py:335
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Рядок (до %(maxlength)s символів)"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:296 .\contrib\admindocs\views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цілі, розділені комою"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:297 .\contrib\admindocs\views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без часу)"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:298 .\contrib\admindocs\views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (з часом)"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:299 .\contrib\admindocs\views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "Десяткове число"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:300 .\contrib\admindocs\views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адреса"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:301 .\contrib\admin\views\doc.py:302
#: .\contrib\admin\views\doc.py:305 .\contrib\admindocs\views.py:322
#: .\contrib\admindocs\views.py:323 .\contrib\admindocs\views.py:326
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:303 .\contrib\admindocs\views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:307 .\contrib\admindocs\views.py:328
#: .\contrib\comments\models.py:58
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:309 .\contrib\admindocs\views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:310 .\contrib\admindocs\views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Відношення до батьківської моделі"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:311 .\contrib\admindocs\views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "Телефонний номер"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:316 .\contrib\admindocs\views.py:337
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:317 .\contrib\admindocs\views.py:338
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:318 .\contrib\admindocs\views.py:339
#: .\contrib\comments\forms.py:21
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:37
#: .\contrib\flatpages\admin.py:8 .\contrib\flatpages\models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:319 .\contrib\admindocs\views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Штат Сполучених Штатів Америки (дві великіх букви)"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:320 .\contrib\admindocs\views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "текст XML"
#: .\contrib\admin\views\doc.py:346 .\contrib\admindocs\views.py:367
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s не є об'єктом urlpattern"
#: .\contrib\admin\views\main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Вибрати %s"
#: .\contrib\admin\views\main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Виберіть %s щоб змінити"
#: .\contrib\admin\views\template.py:36 .\contrib\sites\models.py:38
msgid "site"
msgstr "сайт"
#: .\contrib\admin\views\template.py:38
msgid "template"
msgstr "ім'я шаблона"
#: .\contrib\admindocs\views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Модель %(model_name)r не знайдено в прикладній системі %(app_label)r"
#: .\contrib\admindocs\views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "пов'язаний `%(app_label)s.%(data_type)s` об'єкт"
#: .\contrib\admindocs\views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "пов'язані з `%(app_label)s.%(object_name)s` об'єкти"
#: .\contrib\auth\admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Персональна інформація"
#: .\contrib\auth\admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: .\contrib\auth\admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Важливі дати"
#: .\contrib\auth\admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: .\contrib\auth\forms.py:15 .\contrib\auth\forms.py:48
#: .\contrib\auth\models.py:127
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Необхідне поле. 30 символів або менше. Тільки букви, цифри та символ "
"підкреслювання."
#: .\contrib\auth\forms.py:16 .\contrib\auth\forms.py:49
#: .\core\validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Це значення може містити тільки літери, числа та символи підкреслювання"
#: .\contrib\auth\forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Підтвердження паролю"
#: .\contrib\auth\forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Користувач з таким ім'ям вже існує."
#: .\contrib\auth\forms.py:36 .\contrib\auth\forms.py:154
#: .\contrib\auth\forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Паролі у двох полях не співпадають."
#: .\contrib\auth\forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Цей запис користувача не активний."
#: .\contrib\auth\forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Схоже, що у вашому браузері на увімкнені cookies. Cookies необхідні для "
"входу."
#: .\contrib\auth\forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: .\contrib\auth\forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Ця e-mail адреса не пов'язана з користувацьким запитом. Ви впевнені, що ви "
"реєструвалися?"
#: .\contrib\auth\forms.py:134
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Пароль перевстановлено %s"
#: .\contrib\auth\forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль:"
#: .\contrib\auth\forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "Новий пароль (підтвердження):"
#: .\contrib\auth\forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "Старий пароль:"
#: .\contrib\auth\forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"Старий пароль було введено неправильно. Будь ласка, введіть його знову."
#: .\contrib\auth\models.py:63 .\contrib\auth\models.py:86
msgid "name"
msgstr "ім'я"
#: .\contrib\auth\models.py:65
msgid "codename"
msgstr "код"
#: .\contrib\auth\models.py:68
msgid "permission"
msgstr "дозвіл"
#: .\contrib\auth\models.py:69 .\contrib\auth\models.py:87
msgid "permissions"
msgstr "дозволи"
#: .\contrib\auth\models.py:90
msgid "group"
msgstr "група"
#: .\contrib\auth\models.py:91 .\contrib\auth\models.py:137
msgid "groups"
msgstr "групи"
#: .\contrib\auth\models.py:127
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: .\contrib\auth\models.py:128
msgid "first name"
msgstr "ім'я"
#: .\contrib\auth\models.py:129
msgid "last name"
msgstr "прізвище"
#: .\contrib\auth\models.py:130
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mail адреса"
#: .\contrib\auth\models.py:131
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: .\contrib\auth\models.py:131
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Використайте '[algo]$[salt]$[hexdigest]' або використайте <a href=\"password/"
"\">форму зміни паролю</a>."
#: .\contrib\auth\models.py:132
msgid "staff status"
msgstr "Статус персоналу"
#: .\contrib\auth\models.py:132
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Визначає, чи може користувач увійти до цього сайту адміністрування."
#: .\contrib\auth\models.py:133
msgid "active"
msgstr "Активний"
#: .\contrib\auth\models.py:133
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Визначає, чи можна цього користувача вважати діючим. Заберіть галочку, "
"замість відалення запису користувача."
#: .\contrib\auth\models.py:134
msgid "superuser status"
msgstr "Статус суперкористувача"
#: .\contrib\auth\models.py:134
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Визначає, що цей користувач має всі дозволи без їх точного зазначення."
#: .\contrib\auth\models.py:135
msgid "last login"
msgstr "Останній вхід"
#: .\contrib\auth\models.py:136
msgid "date joined"
msgstr "Дата приєднання"
#: .\contrib\auth\models.py:138
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"На додаток до прав, які призначені вручну, цей користувач також отримує усі "
"права, що має група, в якій він знаходиться."
#: .\contrib\auth\models.py:139
msgid "user permissions"
msgstr "дозволи користувача"
#: .\contrib\auth\models.py:143
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: .\contrib\auth\models.py:144
msgid "users"
msgstr "користувачі"
#: .\contrib\auth\models.py:300
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: .\contrib\auth\views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Вихід"
#: .\contrib\auth\management\commands\createsuperuser.py:23
#: .\core\validators.py:166 .\forms\fields.py:428 .\newforms\fields.py:403
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Уведіть коректну e-mail адресу."
#: .\contrib\comments\admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Зміст"
#: .\contrib\comments\admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Мета-дані"
#: .\contrib\comments\forms.py:19
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:34
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: .\contrib\comments\forms.py:20
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адреса"
#: .\contrib\comments\forms.py:22
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:35
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: .\contrib\comments\forms.py:25
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "Якщо ви введете щось в це поле, ваш коментар буде вважатися спамом"
#: .\contrib\comments\forms.py:125 .\core\validators.py:277
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Слідкуйте за виразами! Слово %s тут заборонено."
msgstr[1] "Слідкуйте за виразами! Слова %s тут заборонені."
#: .\contrib\comments\models.py:23
msgid "object ID"
msgstr "ID об'єкту"
#: .\contrib\comments\models.py:50
msgid "user's name"
msgstr "ім'я користувача"
#: .\contrib\comments\models.py:51
msgid "user's email address"
msgstr "e-mail адреса користувача"
#: .\contrib\comments\models.py:52
msgid "user's URL"
msgstr "URL користувачів"
#: .\contrib\comments\models.py:54
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: .\contrib\comments\models.py:57
msgid "date/time submitted"
msgstr "дата/час додавання"
#: .\contrib\comments\models.py:59
msgid "is public"
msgstr "публічний"
#: .\contrib\comments\models.py:60
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Заберіть галочку звідси, щоб коментар зник з сайту."
#: .\contrib\comments\models.py:62
msgid "is removed"
msgstr "видалений"
#: .\contrib\comments\models.py:63
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Поставте тут галочку, якщо коментар неприйнятний. Повідомлення \"Цей "
"коментар було видалено\" буде відображено замість цього коментаря."
#: .\contrib\comments\models.py:115
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr ""
"Цей коментар був розміщений зареєстрованим користувачем і тому ім'я не "
"може бути відредаговано."
#: .\contrib\comments\models.py:124
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"Цей коментар був розміщений зареєстрованим користувачем і тому email не "
"може бути відредагований."
#: .\contrib\comments\models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Додав %(user)s %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: .\contrib\comments\templates\comments\approve.html.py:4
msgid "Approve a comment"
msgstr "Затвердіть коментар"
#: .\contrib\comments\templates\comments\approve.html.py:7
msgid "Really make this comment public?"
msgstr "Дійсно, зробити цей коментар публічним?"
#: .\contrib\comments\templates\comments\approve.html.py:12
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:49
msgid "Approve"
msgstr "Затвердити"
#: .\contrib\comments\templates\comments\approved.html.py:4
msgid "Thanks for approving"
msgstr "Дякуємо за затвердження."
#: .\contrib\comments\templates\comments\approved.html.py:7
#: .\contrib\comments\templates\comments\deleted.html.py:7
#: .\contrib\comments\templates\comments\flagged.html.py:7
msgid ""
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
msgstr ""
"Дякуємо за те, що ви приділили увагу покращенню якості дискусії на нашому "
"сайті"
#: .\contrib\comments\templates\comments\delete.html.py:4
msgid "Remove a comment"
msgstr "Видалити коментар"
#: .\contrib\comments\templates\comments\delete.html.py:7
msgid "Really remove this comment?"
msgstr "Дійсно, видалити цей коментар?"
#: .\contrib\comments\templates\comments\delete.html.py:12
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:53
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: .\contrib\comments\templates\comments\deleted.html.py:4
msgid "Thanks for removing"
msgstr "Дякуємо за видалення."
#: .\contrib\comments\templates\comments\flag.html.py:4
msgid "Flag this comment"
msgstr "Відмітити цей коментар?"
#: .\contrib\comments\templates\comments\flag.html.py:7
msgid "Really flag this comment?"
msgstr "Дійсно відмітити цей коментар?"
#: .\contrib\comments\templates\comments\flag.html.py:12
msgid "Flag"
msgstr "Відмітити"
#: .\contrib\comments\templates\comments\flagged.html.py:4
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "Дякуємо за користування нашим сайтом."
#: .\contrib\comments\templates\comments\form.html.py:16
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:31
msgid "Post"
msgstr "Надіслати"
#: .\contrib\comments\templates\comments\form.html.py:17
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:32
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: .\contrib\comments\templates\comments\freeform.html.py:4
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше ім'я:"
#: .\contrib\comments\templates\comments\freeform.html.py:5
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: .\contrib\comments\templates\comments\freeform.html.py:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:4
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:19
msgid "Comment moderation queue"
msgstr "Черга коментарів на модерацію"
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:26
msgid "No comments to moderate"
msgstr "Немає коментарів для модерації"
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:36
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:38
msgid "Authenticated?"
msgstr "Зроблено вхід?"
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:40
msgid "Date posted"
msgstr "Дата відсилки"
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:63
msgid "yes"
msgstr "так"
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:63
msgid "no"
msgstr "ні"
#: .\contrib\comments\templates\comments\posted.html.py:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr "Дякуємо за коментування"
#: .\contrib\comments\templates\comments\posted.html.py:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr "Дякуємо за ваш коментар"
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:4
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:12
msgid "Preview your comment"
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:10
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
msgstr[0] "Будь ласка, виправте помилку, що зазначена нижче"
msgstr[1] "Будь ласка, виправте помилки, що зазначені нижче"
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:15
msgid "Post your comment"
msgstr "Опублікуйте коментар"
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:15
msgid "or make changes"
msgstr "або зробіть зміни."
#: .\contrib\comments\views\karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Анонімний користувач не може голосувати"
#: .\contrib\comments\views\karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Невірний ID коментаря"
#: .\contrib\comments\views\karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Не можна голосувати за себе"
#: .\contrib\contenttypes\models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "python model class name"
#: .\contrib\contenttypes\models.py:71
msgid "content type"
msgstr "content type"
#: .\contrib\contenttypes\models.py:72
msgid "content types"
msgstr "content types"
#: .\contrib\flatpages\admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Приклад: '/about/contact/'. Переконайтеся у наявності слешу на початку та у "
"кінці."
#: .\contrib\flatpages\admin.py:11 .\core\validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Це значення може містити тільки літери, числа, символи підкреслювання та "
"слеші."
#: .\contrib\flatpages\admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові опції"
#: .\contrib\flatpages\models.py:8
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: .\contrib\flatpages\models.py:9
msgid "content"
msgstr "зміст"
#: .\contrib\flatpages\models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "увімкнути коментарі"
#: .\contrib\flatpages\models.py:11
msgid "template name"
msgstr "ім'я шаблона"
#: .\contrib\flatpages\models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Приклад: 'flatpages/contact_page'. Якщо це не надано, система буда "
"використовувати 'flatpages/default'."
#: .\contrib\flatpages\models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "потрібна реєстрація"
#: .\contrib\flatpages\models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Якщо тут є галочка, тільки користувачи, що увійшли, зможуть переглядати цю "
"сторінку."
#: .\contrib\flatpages\models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "проста сторінка"
#: .\contrib\flatpages\models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "прості сторінки"
#: .\contrib\formtools\wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"Пробачте, але закінчився строк заповнення форми. Будь ласка, продовжіть "
"заповнення форми з цієї сторінки."
#: .\contrib\gis\forms\fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Не задано геометрічне значення."
#: .\contrib\gis\forms\fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Невірне геометричне значення."
#: .\contrib\gis\forms\fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Невірний геометричний тип."
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:19
msgid "th"
msgstr ""
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:19
msgid "st"
msgstr ""
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr ""
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr ""
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f мільйон"
msgstr[1] "%(value).1f мільйона(ів)"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f більйон"
msgstr[1] "%(value).1f більйона(ів)"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f трильйон"
msgstr[1] "%(value).1f трильйона(ів)"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "один"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "два"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "три"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "чотири"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "п'ять"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "шість"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "сім"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "вісім"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "дев'ять"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі NNNN або ANNNNAAA."
#: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:49 .\contrib\localflavor\br\forms.py:96
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:135 .\contrib\localflavor\pe\forms.py:23
#: .\contrib\localflavor\pe\forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "В це поле можна вводити тільки числа."
#: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "В це поле можна вводити тільки 7 або 8 цифр."
#: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Введіть правильний CUIT у форматі XX-XXXXXXXX-X або XXXXXXXXXXXX."
#: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Невірний CUIT."
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Бургенленд"
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Каринтія"
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Нижня Австрія"
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Верхня Австрія"
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Зальцбург"
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Штирія"
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Тіроль"
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Форарльберг"
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Відень"
#: .\contrib\localflavor\at\forms.py:20 .\contrib\localflavor\ch\forms.py:16
#: .\contrib\localflavor\no\forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі ХХХХ."
#: .\contrib\localflavor\at\forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr ""
"Введіть правильний австрійський номер соціального страхування в форматі XXXX "
"XXXXXX."
#: .\contrib\localflavor\au\forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Введіть поштовий індекс з 4 цифр."
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXX-XXX."
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Телефонні номери мають бути у форматі XX-XXXX-XXXX."
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Оберіть правильний бразильський штат. Штата, який ви обрали, не має серед "
"представлених тут."
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Помилковий номер CPF."
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Це поле вимагає максимум 11 цифр або 14 символів."
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Помилковий номер CNPJ."
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Це поле вимагає як мінімум 14 цифр"
#: .\contrib\localflavor\ca\forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXX XXX."
#: .\contrib\localflavor\ca\forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
"Введіть правильний канадський номер соціального страхування у форматі XXX-"
"XXX-XXX."
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Ааргау"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Аппенцелль Іннерходен"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Аппенцелль Ауссеррходен"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Базель"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Базель-Ленд"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Берн"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Фрібург"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Гларус"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Граубюнден"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Юра"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Люцерн"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Невшатель"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Нідвальден"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Обвальден"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Шафхаузен"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Швіц"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Золотурн"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "Санкт-Галлен"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Тургау"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Тичино"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Урі"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Вале"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Во"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Цуг"
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Цюріх"
#: .\contrib\localflavor\ch\forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Введіть вірний номер посвідчення особи або паспорту у форматі X1234567<0 або "
"1234567890."
#: .\contrib\localflavor\cl\forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Введіть вірний чилійський RUT."
#: .\contrib\localflavor\cl\forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Введіть вірний чилійський RUT. Формат: XX.XXX.XXX-X."
#: .\contrib\localflavor\cl\forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Чилійський RUT не правильний."
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Баден-Вюртемберг"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Баварія"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Берлін"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Бранденбург"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Гамбург"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Гессен"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Мекленбург — Передня Померанія"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Нижня Саксонія"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Північний Рейн Вестфалія"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Райнланд-Пфальц"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Саарланд"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Саксонія"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Саксонія-Ангальт"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Шлезвіг-Гольштайн"
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Тюрінгія"
#: .\contrib\localflavor\de\forms.py:14 .\contrib\localflavor\fi\forms.py:12
#: .\contrib\localflavor\fr\forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXX."
#: .\contrib\localflavor\de\forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Введіть правильний номер німецького посвідчення особи в форматі XXXXXXXXXXX-"
"XXXXXXX-XXXXXXX-X "
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Алава"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Альбасете"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Аліканте"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Альмерія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Авіла"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Бадахос"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Балеарські острови"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Барселона"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Бургос"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Касерес"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Кадіс"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Кастельйон"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Сьюдад-Реаль"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Кордова"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "Ла-Корунья"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Куенка"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Жірона"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Гранада"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Гвадалахара"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Гіпускоа"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Уельва"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Уеска"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Хаен"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Леон"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Льєйда"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:30
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "Ла-Ріоха"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Луго"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:32
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрід"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Малага"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Мурсія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Наварра"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Оренсе"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Астурія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Паленсія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Лас-Пальмас"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Понтеведра"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Саламанка"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Санта-Крус-де-Тенерифе"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:43
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Кантабрія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Сеговія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Севілья"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Сорія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Таррагона"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Теруель"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Валенсія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Вальядолід"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Біскайя"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Самора"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Сарагоса"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Сеута"
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Мелілья"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Андалусія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Арагон"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Астурія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Балеарські острови"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Країна Басків (Еускаді)"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарські острови"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Кастилія — Ла-Манча"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Кастилія і Леон"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Каталонія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Естремадура"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Галісія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Мурсія"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Наварра"
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Валенсія"
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Введіть правильний поштовий індекс в диапазоні формату 01XXX - 52XXX."
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Введіть правильний номер телефону в одному з форматів 6XXXXXXXX,8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Будь ласка введіть правильний NIF, NIE, або CIF."
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Будь ласка введіть правильний NIF або NIE"
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Помилкова контрольна сума для NIF."
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Помилкова контрольна сума для NIE."
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Помилкова контрольна сума для CIF."
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть правильний номер банківського рахунку у форматі XXXX-"
"XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Помилкова контрольна сума для номеру банківського рахунку."
#: .\contrib\localflavor\fi\forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Введіть правильний номер фінського соціального страхування."
#: .\contrib\localflavor\in_\forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXXXX."
#: .\contrib\localflavor\is_\forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
"Введіть правильний номер ісландського посвідчення особи. Формат: XXXXXX-XXXX."
#: .\contrib\localflavor\is_\forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Номер ісландського посвідчення особи не вірний."
#: .\contrib\localflavor\it\forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Введіть правильну поштову адресу."
#: .\contrib\localflavor\it\forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Введіть правильний номер соціального страхування"
#: .\contrib\localflavor\it\forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Введіть правильний номер VAT."
#: .\contrib\localflavor\jp\forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXXXX or XXX-XXXX."
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Хоккайдо"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Аоморі"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Івате"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Міяґі"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Акіта"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Ямаґата"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Фукусіма"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ібаракі"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Тотіґі"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Ґумма"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Сайтама"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Тіба"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Токіо"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Канаґава"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Яманасі"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Наґано"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Ніїґата"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Тояма"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ісікава"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Фукуї"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Ґіфу"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Сідзуока"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Аїті"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Міє"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Сіґа"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Кіото"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Хьоґо"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Нара"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Вакаяма"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Тотторі"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Сімане"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Окаяма"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Хіросіма"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Ямаґуті"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Токусіма"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Каґава"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ехіме"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Коті"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Фукуока"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Саґа"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Наґасакі"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Кумамото"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Оїта"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Міядзакі"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Каґосіма"
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Окінава"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Аґуаскальєнтес"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Нижня Каліфорнія Північна"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Нижня Каліфорнія Південна"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Кампече"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Чіуауа"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Чіапас"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Коауїла"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Коліма"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Федеральний округ"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Дуранго"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Ґерреро"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Ґуанахуато"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Ідальґо"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Халіско"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Мехіко"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Мічоакан"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Морелос"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Наяріт"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Нуево-Леон"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Оахака"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Пуебла"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Керетаро"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Кінтана-Роо"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Сіналоа"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "Сан-Луїс-Потосі"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Сонора"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Табаско"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Тамауліпас"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Тлашкала"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Веракрус"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Юкатан"
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Сакатекас"
#: .\contrib\localflavor\nl\forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Уведіть правильний поштовий індекс."
#: .\contrib\localflavor\nl\forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Введіть правильний номер телефону."
#: .\contrib\localflavor\nl\forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Введіть правильний номер SoFi."
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Дренте"
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Флеволанд"
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Фризляндія"
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Ґельдерланд"
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Ґронінґен"
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Лімбурґ"
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Північний Брабант"
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Північна Голландія"
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Оверейсел"
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Утрехт"
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Зеландія"
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Південна Голландія"
#: .\contrib\localflavor\no\forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Введіть правильний номер норвезького соціального страхування."
#: .\contrib\localflavor\pe\forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "В це поле можна ввести тільки 8 цифр."
#: .\contrib\localflavor\pe\forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "В це поле можна ввести тільки 11 цифр."
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Національний ідентифікаційний номер складається з 11 цифр."
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Помилкова контрольна сума для Національного ідентифікаційного номера"
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
"Заповніть поле податковий номер (NIP) у форматі XXX-XXX-XX-XX або XX-XX-XXX-"
"XXX."
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Помилкова контрольна сума для податкового номеру (NIP)."
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
"Національний діловий реєстраційний номер (REGON) складається з 7 або 9 цифр."
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""
"Помилкова контрольна сума для Національного ділового реєстраційного номеру "
"(REGON)."
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XX-XXX."
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Нижньосілезьке"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Куявсько-Поморське"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Люблінське"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Любуське"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Лодзинське"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Малопольське"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Мазовецьке"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Опольське"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Підкарпатське"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Підляське"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Поморське"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Сілезьке"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Свентокшиське"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Вармінсько-Мазурське"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Великопольське"
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Західнопоморське"
#: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Введіть правильний CIF."
#: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Введіть правильний CNP."
#: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Введіть правильний IBAN в форматі ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
#: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Телефонні номери мають бути у форматі XXX-XXX-XXXX."
#: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Введіть правильний поштовий індекс у форматі XXXXXX"
#: .\contrib\localflavor\sk\forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXX або XXX XX."
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Банська Бистриця"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Банська Шт'явниця"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Бардейов"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Бановце-над-Бебравоу"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Брезно"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Братіслава I"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Братіслава II"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Братіслава III"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Братіслава IV"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Братіслава V"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Бітча"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Чадца"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Детва"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Долни Кубін"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Дунайська Стреда"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Галанта"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Гелница"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Глоговець"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Гуменне"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ілава"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Кежмарок"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Комарно"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Кошице I"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Кошице II"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Кошице III"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Кошице IV"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Кошице - периферія"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Крупіна"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Кошицький край"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Левіце"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Левоча"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Ліптовскі Мікулаш"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Лученєць"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Малацькі"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Мартін"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Мєдзілаборце"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Міхаловце"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Міява"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Намєстово"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Нітра"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Нове Мєсто-над-Вагом"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Нове Замкі"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Партизанське"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Пєзінок"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "П'єштяни"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Полтар"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Попрад"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Поважська Бистриця"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Прєшов"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Пр'євідза"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Пухов"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Рєвуца"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Рімавська Собота"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Рожнява"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ружомберок"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Сабінов"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Сєнєц"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Сєніца"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Скаліца"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Сніна"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Собранце"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Спішська Нова Вєс"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Стара Любовня"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Стропков"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Свіднік"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Шаля"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Топольчани"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Требішов"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Трєнчін"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Трнава"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Турч'янське Тепліце"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Тврдошін"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Вельки Кртіш"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Вранов-над-Топльеу"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Злате Моравце"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Зволен"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Жарновиця"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ж'яр-над-Гроном"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Жиліна"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Банкобистрицький край"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Братиславський край"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Кошицький край"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Нітранський край"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Прєшовський край"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Тренчин"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Трнава"
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Жилінський край"
#: .\contrib\localflavor\uk\forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Уведіть правильний поштовий індекс."
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Бедфордшір"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Бакінгемшир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Чешир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Корнуолл"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Камбрія"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Дербішир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Девон"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Дорсет"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Дарем"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "Східний Сассекс"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Ессекс"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Глостершир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Великий Лондон"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Великий Манчестер"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Хемпшир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Хартфордшир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Кент"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Ланкашир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Лестершир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Лінкольншир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Мерсісайд"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "Північний Йоркшир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Нортгемптоншир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Нортумберленд"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Ноттінгемшир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Оксфордшир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Шропшир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "Південний Йоркшир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Стаффордшир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Саффолк"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Суррей"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Тайн-енд-Уїр"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Варвікшир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "Уест Мідлендс"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "Західний Сассекс"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "Західний Йоркшир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Уілтшир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Вустершир"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "Графство Антрім"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "Графство Арма"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "Графство Даун"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "Графство Фєрмана"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "Графство Лондондеррі"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "Графство Тірон"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Клуід"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Давєд"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Гвєнт"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Гвінед"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Мід Гламорган"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Поуіс"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "Південний Гламорган"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "Західний Гламорган"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Бордерс"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Центральна Шотландія"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Дамфріс і Галлоуей"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Файф"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Гремпіан"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Хайленд"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Лотіан"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Оркнейські острови"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Шетлендські острови"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Стресклайд"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Тейсайд"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Західні острови"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Англія"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Північна Ірландія"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландія"
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Уельс"
#: .\contrib\localflavor\us\forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXX або XXXXX-XXXX."
#: .\contrib\localflavor\us\forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
"Введіть правильний номер соціального забезпення США в форматі XXX-XX-XXXX."
#: .\contrib\localflavor\za\forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Введіть правильний Південно-Африканський ідентифікаційний номер"
#: .\contrib\localflavor\za\forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Введіть правильний поштовий індекс Південної Африки"
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Східна Капська"
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Вільна країна"
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Гаутенг"
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "КваЗулу-Наталь"
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Лімпопо"
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Мпумаланга"
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Північна Капська"
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "Північно-Західна"
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Західна Капська"
#: .\contrib\redirects\models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "перенаправлення з"
#: .\contrib\redirects\models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Це повинен бути абсолютний шлях, виключаючи ім'я домену. Приклад: '/events/"
"search/'."
#: .\contrib\redirects\models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "перенаправлення до"
#: .\contrib\redirects\models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Це може бути або абсолютний шлях (як вище), або повний URL, який починається "
"з 'http://'."
#: .\contrib\redirects\models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "перенаправлення"
#: .\contrib\redirects\models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "перенаправлення"
#: .\contrib\sessions\models.py:45
msgid "session key"
msgstr "ключ сесії"
#: .\contrib\sessions\models.py:47
msgid "session data"
msgstr "дані сесії"
#: .\contrib\sessions\models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "термін придатності"
#: .\contrib\sessions\models.py:53
msgid "session"
msgstr "сесія"
#: .\contrib\sessions\models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "сесії"
#: .\contrib\sites\models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "доменне ім'я"
#: .\contrib\sites\models.py:33
msgid "display name"
msgstr "відображуване ім'я"
#: .\contrib\sites\models.py:39
msgid "sites"
msgstr "сайти"
#: .\core\validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Це значення повинно містити тільки літери, числа, символи підкреслювання або "
"дефіси."
#: .\core\validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Літери у верхньому регістрі тут недозволені."
#: .\core\validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Літери у нижньому регістрі тут недозволені."
#: .\core\validators.py:95 .\db\models\fields\__init__.py:428
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами."
#: .\core\validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Введіть правильні e-mail адреси, що розділені комами."
#: .\core\validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Будь ласка, введіть правильну IP-адресу."
#: .\core\validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Порожні значення тут не дозволені."
#: .\core\validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Не-цифрові символи тут не дозволені"
#: .\core\validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Це значення не може складатися з одних цифр."
#: .\core\validators.py:128 .\forms\fields.py:166 .\newforms\fields.py:152
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введіть ціле число."
#: .\core\validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Тільки алфавітні символи дозволені тут."
#: .\core\validators.py:147 .\db\models\fields\__init__.py:468
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Неправильна дата: %s"
#: .\core\validators.py:152 .\db\models\fields\__init__.py:459
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Уведіть правильну дату у форматі РРРР-ММ-ДД."
#: .\core\validators.py:157
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Введіть коректний час у форматі ГГ:ХХ."
#: .\core\validators.py:161
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Введіть коректні дату/час у форматі ГГГГ-ММ-ДД ГГ:ХХ"
#: .\core\validators.py:178 .\core\validators.py:470 .\forms\fields.py:446
#: .\newforms\fields.py:433
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми."
#: .\core\validators.py:189 .\forms\fields.py:477 .\newforms\fields.py:459
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або "
"є зіпсованим малюнком."
#: .\core\validators.py:196
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s не вказує на правильний малюнок."
#: .\core\validators.py:200
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Телефонні номери мають бути у форматі XXX-XXX-XXXX. \"%s\" є неправильним."
#: .\core\validators.py:208
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s не вказує на коректне відео у форматі QuickTime."
#: .\core\validators.py:212
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Необхадно ввести правильний URL."
#: .\core\validators.py:226
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Необхідно ввести валідний HTML. Помилки:\n"
"%s"
#: .\core\validators.py:233
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Погано сформований XML: %s"
#: .\core\validators.py:250
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Невірний URL: %s"
#: .\core\validators.py:255 .\core\validators.py:257
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL %s є пошкодженим посиланням."
#: .\core\validators.py:263
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Введіть правильну аббревіатуру штата США"
#: .\core\validators.py:284
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Це поле повинно співпадати з полем '%s'"
#: .\core\validators.py:303
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Будь ласка, введіть щось в хоча б одне поле."
#: .\core\validators.py:312 .\core\validators.py:323
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Будь ласка, заповніть обидва поля або залишіть їх обох пустими."
#: .\core\validators.py:331
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Це поле повинно бути заданим, у разі якщо %(field)s є %(value)s"
#: .\core\validators.py:344
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Це поле повинно бути заданим, у разі якщо %(field)s не є %(value)s"
#: .\core\validators.py:363
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Продубльовані значення недозволені."
#: .\core\validators.py:378
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Це значення повинно бути між %(lower)s та %(upper)s."
#: .\core\validators.py:380
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Це значення повинно бути, принаймні %s."
#: .\core\validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Це значення повинно бути не більше %s."
#: .\core\validators.py:423
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Це значення повинно бути ступенем %s."
#: .\core\validators.py:433
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Будь ласка, введіть правильне десяткове число."
#: .\core\validators.py:440
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Будь ласка, введіть правильне десяткове число з загальною кількістю цифр не "
"більше ніж %s."
msgstr[1] ""
"Будь ласка, введіть правильне десяткове число з загальною кількістю цифр не "
"більше ніж %s."
#: .\core\validators.py:443
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Будь ласка, введіть правильне десяткове число з цілою частиною, що налічує "
"максимум %s цифр"
msgstr[1] ""
"Будь ласка, введіть правильне десяткове число з цілою частиною, що налічує "
"максимум %s цифр"
#: .\core\validators.py:446
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з %s цифр після коми."
msgstr[1] "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з %s цифр після коми."
#: .\core\validators.py:454
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Будь ласка, введіть правильне число з плаваючою точкою."
#: .\core\validators.py:463
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Перевірте, щоб розмір закачаного файлу був як мінімум %s байтів."
#: .\core\validators.py:464
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Перевірте, щоб розмір закачаного файлу був максимум %s байтів."
#: .\core\validators.py:481
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Невірний формат для цього поля."
#: .\core\validators.py:496
msgid "This field is invalid."
msgstr "Це поле містить помилки."
#: .\core\validators.py:532
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Не можу нічого отримати з %s."
#: .\core\validators.py:535
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"URL %(url)s повернув помилковий заголовок Content-Type '%(contenttype)s'."
#: .\core\validators.py:568
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Будь ласка, закрийте незакритий %(tag)s тег у рядку %(line)s. (Початок "
"рядка: \"%(start)s\".)"
#: .\core\validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Частина тексту, що починається у рядку %(line)s неприпустима у цьому "
"контексті. (Початок рядка: \"%(start)s\".)"
#: .\core\validators.py:577
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" у рядку %(line)s має помилковий атрибут. (Початок рядка: \"%"
"(start)s\".)"
#: .\core\validators.py:582
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"Тег \"<%(tag)s>\" у рядку %(line)s є помилковим. (Початок рядка: \"%(start)s"
"\".)"
#: .\core\validators.py:586
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"У тега в рядку %(line)s відсутній один або декілька необхідних атрибутів. "
"(Початок рядка: \"%(start)s\".)"
#: .\core\validators.py:591
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Атрибут \"%(attr)s\" у рядку %(line)s має помилкове значення. (Початок "
"рядка: \"%(start)s\".)"
#: .\db\models\manipulators.py:304
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s з таким %(type)s вже існує для даних %(field)s."
#: .\db\models\fields\__init__.py:348 .\db\models\fields\__init__.py:683
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Це значення має бути цілим."
#: .\db\models\fields\__init__.py:379
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Це значення повинно бути True або False."
#: .\db\models\fields\__init__.py:412
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Це поле не може бути пустим."
#: .\db\models\fields\__init__.py:532 .\db\models\fields\__init__.py:550
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Введіть коректну дату у форматі РРРР-ММ-ДД[:сс[.мммммм]]."
#: .\db\models\fields\__init__.py:586
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Це значення повинно бути цілим числом."
#: .\db\models\fields\__init__.py:719
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Це значення повинно бути None, True або False."
#: .\db\models\fields\__init__.py:817 .\db\models\fields\__init__.py:831
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Уведіть коректний час у форматі ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]]."
#: .\db\models\fields\related.py:761
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Затисніть клавішу \"Control\", або \"Command\" на Маку, щоб обрати більше "
"однієї опції."
#: .\db\models\fields\related.py:838
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Будь ласка, введіть правильні %(self)s ID. Значення %(value)r помилкове."
msgstr[1] ""
#: .\forms\fields.py:54 .\newforms\fields.py:46 .\oldforms\__init__.py:370
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле обов'язкове."
#: .\forms\fields.py:55 .\newforms\fields.py:47
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Уведіть коректне значення."
#: .\forms\fields.py:138 .\newforms\fields.py:124
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення має не більше %(max)d символів (зараз %(length)"
"d)."
#: .\forms\fields.py:139 .\newforms\fields.py:125
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення має не менще %(max)d символів (зараз %(length)"
"d)."
#: .\forms\fields.py:167 .\forms\fields.py:196 .\forms\fields.py:225
#: .\newforms\fields.py:153 .\newforms\fields.py:182 .\newforms\fields.py:211
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення менше або дорівнює %s."
#: .\forms\fields.py:168 .\forms\fields.py:197 .\forms\fields.py:226
#: .\newforms\fields.py:154 .\newforms\fields.py:183 .\newforms\fields.py:212
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення більше або дорівнює %s."
#: .\forms\fields.py:195 .\forms\fields.py:224 .\newforms\fields.py:181
#: .\newforms\fields.py:210
msgid "Enter a number."
msgstr "Введіть число."
#: .\forms\fields.py:227 .\newforms\fields.py:213
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр загалом."
#: .\forms\fields.py:228 .\newforms\fields.py:214
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр після десяткової коми."
#: .\forms\fields.py:229 .\newforms\fields.py:215
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр до десяткової коми."
#: .\forms\fields.py:287 .\forms\fields.py:849 .\newforms\fields.py:263
#: .\newforms\fields.py:750
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введіть коректну дату."
#: .\forms\fields.py:321 .\forms\fields.py:850 .\newforms\fields.py:296
#: .\newforms\fields.py:751
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введіть коректний час."
#: .\forms\fields.py:360 .\newforms\fields.py:335
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Уведіть коректну дату/час адресу."
#: .\forms\fields.py:447 .\newforms\fields.py:434
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл не було надіслано."
#: .\forms\fields.py:448 .\newforms\fields.py:435 .\oldforms\__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Переданий файл порожній."
#: .\forms\fields.py:538 .\newforms\fields.py:497
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Уведіть коректний URL."
#: .\forms\fields.py:539 .\newforms\fields.py:498
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "URL %s є пошкодженим посиланням."
#: .\forms\fields.py:618 .\forms\fields.py:696 .\newforms\fields.py:598
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору."
#: .\forms\fields.py:697 .\forms\fields.py:758 .\forms\models.py:714
#: .\newforms\fields.py:599 .\newforms\fields.py:661 .\newforms\models.py:563
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введіть список значень."
#: .\forms\fields.py:878 .\newforms\fields.py:779
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу."
#: .\forms\fields.py:888
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
"тільки літери, числа, символи підкреслювання та дефіси."
#: .\forms\formsets.py:242 .\forms\formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
#: .\forms\models.py:281 .\forms\models.py:290
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує."
#: .\forms\models.py:581
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Зв'язаний зовнішній ключ не відповідає первісному ключу батьківського "
"екземпляру."
#: .\forms\models.py:644 .\newforms\fields.py:559 .\newforms\models.py:497
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних."
#: .\forms\models.py:715 .\newforms\models.py:564
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту %s нема серед доступних."
#: .\oldforms\__init__.py:405
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Переконайтеся, що ваш текст менше, ніж %s символ."
msgstr[1] "Переконайтеся, що ваш текст менше, ніж %s символів."
#: .\oldforms\__init__.py:410
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Символи нового рядку тут не дозволені."
#: .\oldforms\__init__.py:508 .\oldforms\__init__.py:582
#: .\oldforms\__init__.py:621
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Зробить коректний вибір; '%(data)s' немає у %(choices)s."
#: .\oldforms\__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Введіть ціле число між -32,768 та 32,767."
#: .\oldforms\__init__.py:760
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Введіть додатне число."
#: .\oldforms\__init__.py:770
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Введіть ціле число між 0 та 32,767."
#: .\template\defaultfilters.py:743
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,ні,можливо"
#: .\template\defaultfilters.py:774
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байтів"
#: .\template\defaultfilters.py:776
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: .\template\defaultfilters.py:778
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: .\template\defaultfilters.py:779
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: .\utils\dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "після полудня"
#: .\utils\dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "до полудня"
#: .\utils\dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "після полудня"
#: .\utils\dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "до полудня"
#: .\utils\dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "північ"
#: .\utils\dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "полудень"
#: .\utils\dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: .\utils\dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: .\utils\dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: .\utils\dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: .\utils\dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: .\utils\dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: .\utils\dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: .\utils\dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: .\utils\dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: .\utils\dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Сер"
#: .\utils\dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: .\utils\dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: .\utils\dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: .\utils\dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: .\utils\dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: .\utils\dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: .\utils\dates.py:18 .\utils\dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: .\utils\dates.py:18 .\utils\dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: .\utils\dates.py:18 .\utils\dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: .\utils\dates.py:18 .\utils\dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: .\utils\dates.py:19 .\utils\dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: .\utils\dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: .\utils\dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: .\utils\dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: .\utils\dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: .\utils\dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: .\utils\dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "січ"
#: .\utils\dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "лют"
#: .\utils\dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "бер"
#: .\utils\dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "кві"
#: .\utils\dates.py:23
msgid "may"
msgstr "тра"
#: .\utils\dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "чер"
#: .\utils\dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "лип"
#: .\utils\dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "сер"
#: .\utils\dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "вер"
#: .\utils\dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "жов"
#: .\utils\dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "лис"
#: .\utils\dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "гру"
#: .\utils\dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Січ."
#: .\utils\dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Лют."
#: .\utils\dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Сер."
#: .\utils\dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Вер."
#: .\utils\dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Жов."
#: .\utils\dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Лис."
#: .\utils\dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Груд."
#: .\utils\text.py:128
msgid "or"
msgstr "або"
#: .\utils\timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "рік"
msgstr[1] "рокі(в)"
#: .\utils\timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "місяць"
msgstr[1] "місяці(в)"
#: .\utils\timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "тиждень"
msgstr[1] "тижні(в)"
#: .\utils\timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні(в)"
#: .\utils\timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "годин(и)"
#: .\utils\timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилин(и)"
#: .\utils\timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(а)"
#: .\utils\timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: .\utils\timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: .\utils\translation\trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
#: .\utils\translation\trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: .\utils\translation\trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
#: .\utils\translation\trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
#: .\views\generic\create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно створений."
#: .\views\generic\create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно змінений."
#: .\views\generic\create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно видалений."
#~ msgid "rating #1"
#~ msgstr "рейтинг #1"
#~ msgid "rating #2"
#~ msgstr "рейтинг #2"
#~ msgid "rating #3"
#~ msgstr "рейтинг #3"
#~ msgid "rating #4"
#~ msgstr "рейтинг #4"
#~ msgid "rating #5"
#~ msgstr "рейтинг #5"
#~ msgid "rating #6"
#~ msgstr "рейтинг #6"
#~ msgid "rating #7"
#~ msgstr "рейтинг #7"
#~ msgid "rating #8"
#~ msgstr "рейтинг #8"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "коментарі"
#~ msgid "person's name"
#~ msgstr "Ім'я людини"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip адреса"
#~ msgid "approved by staff"
#~ msgstr "схвалено адміністрацією"
#~ msgid "free comments"
#~ msgstr "вільні коментарі"
#~ msgid "score"
#~ msgstr "рахунок"
#~ msgid "karma score"
#~ msgstr "рахунок карми"
#~ msgid "user flag"
#~ msgstr "ознака користувача"
#~ msgid "user flags"
#~ msgstr "ознаки користувача"
#~ msgid "deletion date"
#~ msgstr "дата видалення"
#~ msgid "moderator deletion"
#~ msgstr "видалено модератором"
#~ msgid "moderator deletions"
#~ msgstr "видалено модератором"
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid_plural ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s "
#~ "коментаря"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s "
#~ "коментарів"
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
#~ msgstr "Тільки POST'и дозволені"
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
#~ msgstr "Одне або декілька обов'язкових полів не було заповнено"
#~ msgid ""
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
#~ "invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Форма для коментарів мала невірний параметр 'target' -- ID об'єкту був "
#~ "невірний"
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
#~ msgstr ""
#~ "Форма для коментарів не забезпечувала функції 'переглянути' або 'додати'"
#~ msgid "Forgotten your password?"
#~ msgstr "Забули пароль?"
#~ msgid "Added %s."
#~ msgstr "Додано %s."
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Видалено %s."
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgstr "j N Y H:i"
#~ msgid "Django administration"
#~ msgstr "Django адміністрування"
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Забули пароль</a>?"
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
#~ msgstr "Ваш новий пароль: %(new_password)s"
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
#~ msgstr "Ви можете змінити цей пароль, перейшовши до цієї сторінки:"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментарі"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Рядок (до 50 символів)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "мітка"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "пакунок"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "пакунки"