1971 lines
53 KiB
Plaintext
1971 lines
53 KiB
Plaintext
# Django, ukrainian translation.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Denis Kuzmichyov <kuzmichyov@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 21:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Denis Kuzmichyov <kuzmichyov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
||
msgid "object ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:68
|
||
msgid "headline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
||
#: contrib/comments/models.py:167
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:70
|
||
msgid "rating #1"
|
||
msgstr "рейтінг #1"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:71
|
||
msgid "rating #2"
|
||
msgstr "рейтінг #2"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:72
|
||
msgid "rating #3"
|
||
msgstr "рейтінг #3"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:73
|
||
msgid "rating #4"
|
||
msgstr "рейтінг #4"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:74
|
||
msgid "rating #5"
|
||
msgstr "рейтінг #5"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:75
|
||
msgid "rating #6"
|
||
msgstr "рейтінг #6"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:76
|
||
msgid "rating #7"
|
||
msgstr "рейтінг #7"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:77
|
||
msgid "rating #8"
|
||
msgstr "рейтінг #8"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:82
|
||
msgid "is valid rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
||
msgid "date/time submitted"
|
||
msgstr "дата/час додання"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
||
msgid "is public"
|
||
msgstr "публічний"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:86
|
||
msgid "is removed"
|
||
msgstr "видалений"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
||
"removed\" message will be displayed instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "comments"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
||
msgid "Content object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(comment)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://%(domain)s%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додав %(user)s %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(comment)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://%(domain)s%(url)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:168
|
||
msgid "person's name"
|
||
msgstr "Ім'я людини"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:171
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr "ip адреса"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:173
|
||
msgid "approved by staff"
|
||
msgstr "схвалено адміністрацією"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "free comment"
|
||
msgstr "Вільний коментар"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "free comments"
|
||
msgstr "Вільні коментарі"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:233
|
||
msgid "score"
|
||
msgstr "рахунок"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:234
|
||
msgid "score date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "karma score"
|
||
msgstr "рахунок"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:238
|
||
msgid "karma scores"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:265
|
||
msgid "flag date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user flag"
|
||
msgstr "Ознака користувача"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user flags"
|
||
msgstr "Ознаки користувача"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flag by %r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:278
|
||
msgid "deletion date"
|
||
msgstr "Дата видалення"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "moderator deletion"
|
||
msgstr "Видалено модератором"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "moderator deletions"
|
||
msgstr "Видалено модератором"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Moderator deletion by %r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
||
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
||
msgstr "Анонімний користувач не може голосувати"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
||
msgid "Invalid comment ID"
|
||
msgstr "Невірний ID коментарю"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
||
msgid "No voting for yourself"
|
||
msgstr "Не можна голосувати за себе"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
||
"comment:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
||
"comments:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s коментаря"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s коментарів"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:189
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
||
msgid "Only POSTs are allowed"
|
||
msgstr "Тільки POST'и дозволені"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:193
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
||
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
||
msgstr "Одне або більше обов'язкових полів не було заповнено"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:197
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
||
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:207
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
||
"invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форма для коментарів мала невірний параметр 'target' -- ID об'єкту був "
|
||
"невірний"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
||
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
||
msgstr "Форма для коментарів не надавала ані 'переглянути', ні 'додати'"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forgotten your password?"
|
||
msgstr "Змінити мій пароль"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "рейтінг #1"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
||
msgid "Post a photo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview comment"
|
||
msgstr "Вільний коментар"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "Будь-яка дата"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "Останні 7 днів"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Цього місяця"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Цього року"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:16
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "час дії"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:19
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "id об'єкту"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:20
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:21
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "прапор дії"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:22
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "змінити повідомлення"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:25
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:26
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "Всі дати"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36
|
||
#: contrib/auth/forms.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
||
"sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
||
"submission has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, ввійдіть знову, ваша сесія скінчилася. Не хвилюйтеся: все що ви "
|
||
"додавали збережено."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
||
"cookies, reload this page, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається ваш броузер не сконфігурований приймати cookies. Будьласка "
|
||
"увімкнить cookies, перезавантажте цю старінку і спробуйте знову"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
|
||
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
||
msgstr "Ім'я не може містити '@' символ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша e-mail адреса не є вашим ім'ям користувача. Замість спробуйте '%s'"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:226
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "Адміністрування сайта"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" було додано успішно."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348
|
||
msgid "You may edit it again below."
|
||
msgstr "Ви можете редагувати це знову внизу."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You may add another %s below."
|
||
msgstr "Ви можете додати інший %s внизу."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Додати %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s."
|
||
msgstr "Додано %s."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:340
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "та"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %s."
|
||
msgstr "Змінено %s."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %s."
|
||
msgstr "Видалено %s."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:343
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "Поля не змінені."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був успішно змінений."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(name)s \"%(obj)s\" був успішно доданий. Ви модете редагувати його знову "
|
||
"внизу."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "Змінити %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
||
msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s: %(obj)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
||
msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був видалений успышно."
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:511
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Ви упевнені?"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "Історія змін: %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "Вибрати %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "Виберіть %s щоб змінити"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ціле"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:278
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
||
msgstr "Рядок (до %(maxlength)s символів)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:280
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Цілі розділені комою"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:281
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Дата (без часу)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:282
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Дата (з часом)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:283
|
||
msgid "E-mail address"
|
||
msgstr "E-mail адреса"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:285
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Десяткове число"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:291
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
||
msgid "Relation to parent model"
|
||
msgstr "Відношення до батьківської моделі"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:293
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "Телефонний номер"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:299
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:301
|
||
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
||
msgid "XML text"
|
||
msgstr "текст XML"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документація"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Дата/час"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
||
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
||
msgstr "N j, Y, P"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||
"admin site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей об'єкт немає історії змін. Напевно він був доданий не через сайт "
|
||
"адміністрування."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "Django сайт адміністрування"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "Django адміністрування"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Помилка сервера"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "Помилка сервера (500)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "Помилка сервера <em>(500)</em>"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
||
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відбулася помилка. Її було повідомлено адміністраторам сайту e-mail'ом і "
|
||
"вона повинна бути незабаром виправлена. Дякуємо за ваше терпіння."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Сторінка не знайдена"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "Ми шкодуємо, але сторінка яку ви запросили не знайдена."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||
msgstr "У вас немає дозволу редагувати будь-що"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
||
msgid "Recent Actions"
|
||
msgstr "Недавні дії"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
||
msgid "My Actions"
|
||
msgstr "Мої дії"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "Додати %(name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
||
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
||
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Забули ваш пароль</a>?"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "Вітаємо,"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||
"types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видалення %(object_name)s '%(object)s' призводить до видалення пов'язаних "
|
||
"об'єктів, але ваш рахунок не має дозволу видаляти наступні типи об'єктів:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
||
"the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені що хочете видалити %(object_name)s \"%(object)s\"? Всі наступні "
|
||
"пов'язані записи будуть видалені:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||
msgstr "Так, я впевнений"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(title)s "
|
||
msgstr "За %(title)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Уперед"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "Дивитися на сайті"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||
msgstr[0] "Будь ласка, виправте помилку, що зазначена нижче"
|
||
msgstr[1] "Будь ласка, виправте помилки, що зазначені нижче"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "Зберегти як нове"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "Зберегти і додати інше"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "Зберегти і продовжити редагування"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Зміна пароля"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "Зміна паролю успішна"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Ваш пароль було змінено."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Пароль перевстановлено"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
||
"your password and e-mail the new one to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забули свій пароль? Введить свою e-mail адресу і ми перевстановимо ваш "
|
||
"пароль і надішлемо вам новий поштою."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "E-mail адреса:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Перевстановіть мій пароль"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "Дякуємо за проведений вами час із сайтом сьогодні."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Увійти знову"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
||
msgid "Password reset successful"
|
||
msgstr "Пароль перевстановлено успішно"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
||
"should be receiving it shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми надіслали новий пароль поштою на адресу, яку ви вказали. Незабаром ви "
|
||
"повинні його отримати."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка введить ваш старий пароль, задля беспекі, та потім введить ваш "
|
||
"новий пароль двічі, щоб ми могли перевірити що ви ввели його коректно"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
||
msgid "Old password:"
|
||
msgstr "Старий пароль:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Новий пароль:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Підтвердіть пароль:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Змінити мій пароль"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
||
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
||
msgstr "Ви отримали цього листа, тому що запросили перевстановлення паролю"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
||
msgstr "для вашого рахунку користувача на сайті %(site_name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
||
msgstr "Ваш новий пароль: %(new_password)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
||
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
||
msgstr "Ви можете вільно змінити цей пароль, перейшовши до цієї сторінки:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||
msgstr "У разі, якщо ви забули, ваше им'я:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "Дякуємо за користування нашим сайтом."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "команда %(site_name)s "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
||
msgid "Documentation bookmarklets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
||
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
||
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
||
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
||
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
||
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
||
msgid "Documentation for this page"
|
||
msgstr "Документіця для цієї сторінки"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
||
"that page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
||
msgid "Show object ID"
|
||
msgstr "Показати ID об'єкту"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує content-type та унікальний ID для сторінок, які являють собою єдиний "
|
||
"об'єкт"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
||
msgid "Edit this object (current window)"
|
||
msgstr "Редагувати цей об'єкт (поточне вікно)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
||
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
||
msgid "Edit this object (new window)"
|
||
msgstr "Редагувати цей об'єкт (нове вікно)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
||
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
||
msgstr "Як і вище, але відкриває сторінку адміністрування у новому вікні."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr "Зараз:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:7
|
||
msgid "redirect from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:8
|
||
msgid ""
|
||
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
||
"events/search/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це повинно бути абсолютний шлях, виключаючи ім'я домену. Приклад: '/events/"
|
||
"search/'."
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:9
|
||
msgid "redirect to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:10
|
||
msgid ""
|
||
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
||
"'http://'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це може бути або абсолютний шлях (як вище), або повний URL, який починається "
|
||
"з 'http://'."
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:12
|
||
msgid "redirect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:13
|
||
msgid "redirects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
||
msgid ""
|
||
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклад: '/about/contact/'. Переконайтеся у наявності слешу на початку та у "
|
||
"кінці."
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "зміст"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
||
msgid "enable comments"
|
||
msgstr "ввімкнути коментарі"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
||
msgid "template name"
|
||
msgstr "ім'я шаблона"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
||
msgid ""
|
||
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
||
"use 'flatpages/default'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклад: 'flatpages/contact_page'. Якщо це не надано, система буда "
|
||
"використовувати 'flatpages/default'."
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
||
msgid "registration required"
|
||
msgstr "потрібна регістрація"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
||
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо тут відзначено, тільки користувачи, що увійшли будуть мати змогу "
|
||
"переглядати цю сторінку."
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
||
msgid "flat page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
||
msgid "flat pages"
|
||
msgstr "прості сторінки"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ім'я"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:15
|
||
msgid "codename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "Дозвіл"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "Дозвіл"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:55
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:56
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "ім'я"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:57
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "прізвище"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:58
|
||
msgid "e-mail address"
|
||
msgstr "e-mail адреса"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:59
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:59
|
||
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:60
|
||
msgid "staff status"
|
||
msgstr "статус персоналу"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:60
|
||
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
||
msgstr "Визначає, чи може користувач увійти до цього сайту адміністрування."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:61
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активний"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:62
|
||
msgid "superuser status"
|
||
msgstr "статус суперкористувача"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:63
|
||
msgid "last login"
|
||
msgstr "Останній вхід"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:64
|
||
msgid "date joined"
|
||
msgstr "дата приєднання"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
||
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
||
msgstr ""
|
||
"На додаток до прав які призначені вручну, цей користувач також отримує усі "
|
||
"права, які має група в якій він є."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user permissions"
|
||
msgstr "Дозвіл"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:76
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Персональна інформація"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:77
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дозвіл"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:78
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "Важливі дати"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:79
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
||
"required for logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:25
|
||
msgid "python model class name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:28
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:29
|
||
msgid "content types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:35
|
||
msgid "session key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:36
|
||
msgid "session data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:37
|
||
msgid "expire date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:41
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "сесія"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:42
|
||
msgid "sessions"
|
||
msgstr "сесії"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:10
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "доменне ім'я"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:11
|
||
msgid "display name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:15
|
||
msgid "site"
|
||
msgstr "сайт"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:16
|
||
msgid "sites"
|
||
msgstr "сайти"
|
||
|
||
#: utils/translation.py:360
|
||
msgid "DATE_FORMAT"
|
||
msgstr "N j, Y"
|
||
|
||
#: utils/translation.py:361
|
||
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
||
msgstr "N j, Y, P"
|
||
|
||
#: utils/translation.py:362
|
||
msgid "TIME_FORMAT"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П'ятниця"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:7
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:7
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Січень"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Лютий"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Березень"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Квітень"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Травень"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Червень"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Липень"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Серпень"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Вересень"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Жовтень"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Листопад"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:16
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Грудень"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "та"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "день"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Січ."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Лют."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Сер."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Вер."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Жов."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Лис."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Груд."
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:12
|
||
msgid "year"
|
||
msgid_plural "years"
|
||
msgstr[0] "рік"
|
||
msgstr[1] "рокі(в)"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:13
|
||
msgid "month"
|
||
msgid_plural "months"
|
||
msgstr[0] "місяць"
|
||
msgstr[1] "місяці(в)"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:14
|
||
msgid "week"
|
||
msgid_plural "weeks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:15
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "день"
|
||
msgstr[1] "дні(в)"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:16
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "година"
|
||
msgstr[1] "годин(и)"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:17
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "хвилина"
|
||
msgstr[1] "хвилин(и)"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:37
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгалська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:38
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чеська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:39
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Валлійська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:40
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Датська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:41
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Німецька"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:42
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:43
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Англійська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:44
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:45
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французька"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:46
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:47
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:48
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:49
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ісландська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:50
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італійська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:51
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:52
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:53
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвезька"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:54
|
||
msgid "Brazilian"
|
||
msgstr "Бразильска"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:55
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:56
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Російська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:57
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацька"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Словацька"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:59
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:60
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведська"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Бразильска"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:62
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Китайська спрощена"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:63
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Китайська традиційна"
|
||
|
||
#: core/validators.py:60
|
||
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значення може містити тільки літери, числа та символи підкреслювання"
|
||
|
||
#: core/validators.py:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
||
"slashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значення може містити тільки літери, числа, символи підкреслювання та "
|
||
"слеші."
|
||
|
||
#: core/validators.py:72
|
||
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
||
msgstr "Літери у верхньому регістрі тут неприпустимі."
|
||
|
||
#: core/validators.py:76
|
||
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
||
msgstr "Літери у нижньому регістрі тут неприпустимі."
|
||
|
||
#: core/validators.py:83
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Уведіть тільки цифри розділені комами."
|
||
|
||
#: core/validators.py:95
|
||
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
||
msgstr "Уведіть коректні e-mail адреси, розділені комами."
|
||
|
||
#: core/validators.py:99
|
||
msgid "Please enter a valid IP address."
|
||
msgstr "Будь ласка уведіть коректу IP адресу."
|
||
|
||
#: core/validators.py:103
|
||
msgid "Empty values are not allowed here."
|
||
msgstr "Порожні значенні тут не дозволені."
|
||
|
||
#: core/validators.py:107
|
||
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:111
|
||
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:116
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Уведіть ціле число."
|
||
|
||
#: core/validators.py:120
|
||
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
||
msgstr "Тільки алфавітні символи дозволені тут."
|
||
|
||
#: core/validators.py:124
|
||
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
||
msgstr "Уведіть коректну дату у форматі РРРР-ММ-ДД."
|
||
|
||
#: core/validators.py:128
|
||
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
||
msgstr "Уведіть коректий час у форматі ГГ:ХХ."
|
||
|
||
#: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468
|
||
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:136
|
||
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
||
msgstr "Уведіть коректну e-mail адресу."
|
||
|
||
#: core/validators.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте коректний малюнок. Файл який ви завантажили був або не малюнок, "
|
||
"або малюнок, який є зіпсованим."
|
||
|
||
#: core/validators.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
||
msgstr "URL %s не вказує на коректний малюнок."
|
||
|
||
#: core/validators.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Телефонні номери мають бути у форматі XXX-XXX-XXXX. \"%s\" не є коректним."
|
||
|
||
#: core/validators.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
||
msgstr "URL %s не вказує на коректне відео у форматі QuickTime."
|
||
|
||
#: core/validators.py:171
|
||
msgid "A valid URL is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Badly formed XML: %s"
|
||
msgstr "Погано сформований XML: %s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid URL: %s"
|
||
msgstr "Невірний URL: %s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:206 core/validators.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %s is a broken link."
|
||
msgstr "URL %s є пошкодженим посиланням."
|
||
|
||
#: core/validators.py:214
|
||
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
||
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must match the '%s' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:255
|
||
msgid "Please enter something for at least one field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:264 core/validators.py:275
|
||
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:313
|
||
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This value must be a power of %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:347
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:376
|
||
msgid "The format for this field is wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:391
|
||
msgid "This field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
||
"\"%(start)s\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
||
"starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
||
"(start)s\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
||
"(start)s\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
||
"starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
||
"starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: db/models/manipulators.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553
|
||
#: forms/__init__.py:346
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Це поле обов'язкове."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:337
|
||
msgid "This value must be an integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:369
|
||
msgid "This value must be either True or False."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Це поле обов'язкове."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:562
|
||
msgid "Enter a valid filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:579
|
||
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:581
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
||
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
||
msgstr[0] "Переконайтеся, що ваш текст меньше, ніж %s символ"
|
||
msgstr[1] "Переконайтеся, що ваш текст меньше, ніж %s символів"
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:385
|
||
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
||
msgstr "Символи нового рядку не дозволені тут."
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
||
msgstr "Зробить коректний вибір; '%(data)s' немає у %(choices)s."
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:645
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Переданий файл порожній."
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:699
|
||
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
||
msgstr "Уведіть ціле число між -32,768 та 32,768."
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:708
|
||
msgid "Enter a positive number."
|
||
msgstr "Уведіть позитивне число."
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:717
|
||
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
||
msgstr "Уведіть ціле число між 0 та 32,767."
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:379
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "так,ні,можливо"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#~ msgid "String (up to 50)"
|
||
#~ msgstr "Рядок (до 50 символів)"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "мітка"
|
||
|
||
#~ msgid "package"
|
||
#~ msgstr "пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "packages"
|
||
#~ msgstr "пакунки"
|