1310 lines
29 KiB
Plaintext
1310 lines
29 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# iElectric <domen@dev.si>, 2011-2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2012-2013
|
|
# Marko Zabreznik <marko@zabreznik.net>, 2016
|
|
# Primož Verdnik <primoz.verdnik@gmail.com>, 2017
|
|
# zejn <zejn@kiberpipa.org>, 2013,2016-2017
|
|
# zejn <zejn@kiberpipa.org>, 2011-2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-12-01 21:10+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 15:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: zejn <zejn@kiberpipa.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"sl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikanščina"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabščina"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturijski jezik"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbajdžanščina"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bolgarščina"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belorusko"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalščina"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonščina"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosanščina"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalonščina"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Češčina"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Valežanski jezik"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danščina"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nemščina"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "Dolnjelužiška srbščina"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grščina"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angleščina"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Avstralska angleščina"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britanska Angleščina"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španščina"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Argentinska španščina"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "Kolumbijska španščina"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Mehiška španščina"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Nikaragvijska španščina"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Španščina (Venezuela)"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonščina"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskovščina"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzijščina"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finščina"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francoščina"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frizijščina"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irščina"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Škotska gelščina"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galičanski jezik"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejski jezik"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindujščina"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Hrvaščina"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Gornjelužiška srbščina"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Madžarščina"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonezijski"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Jezik Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandski jezik"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italijanščina"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonščina"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzijščina"
|
|
|
|
msgid "Kabyle"
|
|
msgstr "Kabilski jezik"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazaščina"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Kmerščina"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kanareščina"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejščina"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luksemburščina"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litvanščina"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvijščina"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonščina"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalščina"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolščina"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Jezik Marathi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmanski jezik"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norveški jezik"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalščina"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nizozemščina"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norveščina Nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Osetski jezik"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pandžabščina"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poljščina"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalščina"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazilska portugalščina"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romunščina"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruščina"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaščina"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenščina"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanščina"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srbščina"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Srbščina v latinici"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švedščina"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Svahili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilščina"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Teluščina"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajski jezik"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turščina"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarščina"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurski jezik"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinščina"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Jezik Urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamščina"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Poenostavljena kitajščina"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Tradicionalna kitajščina"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sporočila"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Zemljevid spletnega mesta"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Statične datoteke"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Sindiciranje"
|
|
|
|
msgid "That page number is not an integer"
|
|
msgstr "Število te strani ni naravno število"
|
|
|
|
msgid "That page number is less than 1"
|
|
msgstr "Število te strani je manj kot 1"
|
|
|
|
msgid "That page contains no results"
|
|
msgstr "Ta stran nima zadetkov"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Vnesite veljavno vrednost."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Vnesite veljaven URL naslov."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Vnesite veljavno celo število."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Vnesite veljaven e-poštni naslov."
|
|
|
|
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite veljavno URL okrajšavo. Vrednost sme vsebovati le črke, števila, "
|
|
"podčrtaje ali pomišljaje."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite veljavno URL okrajšavo, sestavljeno iz Unicode črk, številk, "
|
|
"podčrtajev ali pomišljajev."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Vnesite veljaven IPv4 naslov."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Vnesite veljaven IPv6 naslov."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Vnesite veljaven IPv4 ali IPv6 naslov."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Vnesite samo števila, ločena z vejicami."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskrbite, da bo ta vrednost %(limit_value)s. Trenutno je %(show_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Poskrbite, da bo ta vrednost manj kot ali natanko %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Poskrbite, da bo ta vrednost večja ali enaka %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Preverite, da ima ta vrednost vsaj %(limit_value)d znak (trenutno ima "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Preverite, da ima ta vrednost vsaj %(limit_value)d znaka (trenutno ima "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Preverite, da ima ta vrednost vsaj %(limit_value)d znake (trenutno ima "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Preverite, da ima ta vrednost vsaj %(limit_value)d znakov (trenutno ima "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Preverite, da ima ta vrednost največ %(limit_value)d znak (trenutno ima "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Preverite, da ima ta vrednost največ %(limit_value)d znaka (trenutno ima "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Preverite, da ima ta vrednost največ %(limit_value)d znake (trenutno ima "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Preverite, da ima ta vrednost največ %(limit_value)d znakov (trenutno ima "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števka."
|
|
msgstr[1] "Poskrbite, da skupno ne bosta več kot %(max)s števki."
|
|
msgstr[2] "Poskrbite, da skupno ne bojo več kot %(max)s števke."
|
|
msgstr[3] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števk."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s decimalnih mesto."
|
|
msgstr[1] "Poskrbite, da skupno ne bosta več kot %(max)s decimalnih mesti."
|
|
msgstr[2] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s decimalnih mest."
|
|
msgstr[3] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s decimalnih mest."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števka pred decimalno vejico."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Poskrbite, da skupno ne bosta več kot %(max)s števki pred decimalno vejico."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števk pred decimalno vejico."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števk pred decimalno vejico."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
|
"'%(allowed_extensions)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Končnica datoteke '%(extension)s' ni dovoljena. Dovoljene končnice so: "
|
|
"'%(allowed_extensions)s'."
|
|
|
|
msgid "Null characters are not allowed."
|
|
msgstr "Znak null ni dovoljen."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s s tem %(field_labels)s že obstaja."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Vrednost %(value)r ni veljavna izbira."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "To polje ne more biti prazno."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "To polje ne more biti prazno."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s s tem %(field_label)s že obstaja."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s mora biti enolična za %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Polje tipa: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Celo število (integer)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "Vrednost '%(value)s' mora biti celo število. "
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Velika (8 bajtna) cela števila "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "Vrednost '%(value)s' mora biti Da ali Ne."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolova vrednost (True ali False)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Niz znakov (vse do %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Z vejico ločena cela števila (integer)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost '%(value)s' je v neveljavni obliki zapisa datuma. Biti mora v "
|
|
"obliki LLLL-MM-DD."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost '%(value)s' je zapisana v pravilni obliki (LLLL-MM-DD), a ta datum "
|
|
"ne obstaja."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (brez ure)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost '%(value)s' je v neveljavni obliki. Biti mora v obliki LLLL-MM-DD "
|
|
"UU:MM[:ss[.uuuuuu]][ČP]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost '%(value)s' je v pravi obliki (LLLL-MM-DD UU:MM[:ss[.uuuuuu]][ČP]), "
|
|
"a ta datum oziroma točka v času ne obstaja."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (z uro)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Vrednost '%(value)s' mora biti decimalno število."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimalno število"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost '%(value)s' je v neveljavni obliki. Biti mora v obliki [DD][UU:"
|
|
"[MM]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-poštni naslov"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Pot do datoteke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "Vrednost '%(value)s' mora biti decimalno število v plavajoči vejici."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Število s plavajočo vejico"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4 naslov"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP naslov"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Vrednost '%(value)s' mora biti bodisi brez vrednosti, Da ali Ne."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolova vrednost (True, False ali None)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Pozitivno celo število"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Pozitivno celo število (do 64 tisoč)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Okrajšava naslova (do največ %(max_length)s znakov)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Celo število"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost '%(value)s' je v napačnem zapisu. Biti mora v obliki UU:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost '%(value)s' je v pravilnem zapisu (UU:MM[:ss[.uuuuuu]]), a ta čas "
|
|
"ne obstaja."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL (spletni naslov)"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Surovi binarni podatki"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "Vrednost '%(value)s' ni veljaven UUID."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanca %(model)s s poljem %(field)s, ki ustreza %(value)r, ne obstaja."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Tuji ključ (tip odvisen od povezanega polja)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Relacija ena-na-ena"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "Relacija %(from)s-%(to)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "Relacija %(from)s-%(to)s"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Relacija več-na-več"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "To polje je obvezno."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Vnesite celo število."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Vnesite število."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Vnesite veljaven datum."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Vnesite veljaven čas."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Vnesite veljaven datum/čas."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Vnesite veljavno obdobje trajanja."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Datoteka ni bila poslana. Preverite nabor znakov v formi."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Poslali niste nobene datoteke."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Poslana datoteka je prazna."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Poskrbite, da bo imelo to ime datoteke največ %(max)d znak (trenutno ima "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Poskrbite, da bo imelo to ime datoteke največ %(max)d znaka (trenutno ima "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Poskrbite, da bo imelo to ime datoteke največ %(max)d znake (trenutno ima "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Poskrbite, da bo imelo to ime datoteke največ %(max)d znakov (trenutno ima "
|
|
"%(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr "Prosim oddaj datoteko ali izberi počisti okvir, ampak ne oboje hkrati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naložite veljavno sliko. Naložena datoteka ni bila slika ali pa je bila le-"
|
|
"ta okvarjena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Izberite veljavno možnost. %(value)s ni med ponujenimi izbirami."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Vnesite seznam vrednosti."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Vnesite popolno vrednost."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Vnesite veljaven UUID."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Skrito polje %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "Podatki iz ManagementForm manjkajo ali pa so bili spreminjani."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Pošljite največ %d obrazec."
|
|
msgstr[1] "Pošljite največ %d obrazca."
|
|
msgstr[2] "Pošljite največ %d obrazce."
|
|
msgstr[3] "Pošljite največ %d obrazcev."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Prosimo vnesite %d ali več vnosov."
|
|
msgstr[1] "Prosimo vnesite %d ali več vnosov."
|
|
msgstr[2] "Prosimo vnesite %d ali več vnosov."
|
|
msgstr[3] "Prosimo vnesite %d ali več vnosov."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Razvrsti"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Prosimo, odpravite podvojene vrednosti za %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo popravite podvojene vrednosti za %(field)s, ki morajo biti unikatne."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo popravite podvojene vrednosti za polje %(field_name)s, ki mora biti "
|
|
"edinstveno za %(lookup)s po %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Prosimo odpravite podvojene vrednosti spodaj."
|
|
|
|
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
|
msgstr "Vrednost se ne ujema s povezanim vnosom."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Izberite veljavno možnost. Te možnosti ni med ponujenimi izbirami."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" ni veljavna vrednost."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednosti %(datetime)s ni bilo možno razumeti v časovnem pasu "
|
|
"%(current_timezone)s; ali je izraz dvoumen ali pa ne obstaja."
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Trenutno"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Spremeni"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "da,ne,morda"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d bajt"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bajta"
|
|
msgstr[2] "%(size)d bajti"
|
|
msgstr[3] "%(size)d bajtov"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "polnoč"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "poldne"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "ponedeljek"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "torek"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "sreda"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "četrtek"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "petek"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sobota"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "nedelja"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "pon"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "sre"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "čet"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "pet"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sob"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "ned"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marec"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junij"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julij"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "avgust"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "avg"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marec"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junij"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julij"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Avg."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Okt."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dec."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marec"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junij"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julij"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Avgust"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "To ni veljaven IPv6 naslov."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ali"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d leto"
|
|
msgstr[1] "%d leti"
|
|
msgstr[2] "%d leta"
|
|
msgstr[3] "%d let"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mesec"
|
|
msgstr[1] "%d meseca"
|
|
msgstr[2] "%d mesece"
|
|
msgstr[3] "%d mesecev"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d teden"
|
|
msgstr[1] "%d tedna"
|
|
msgstr[2] "%d tedne"
|
|
msgstr[3] "%d tednov"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dan"
|
|
msgstr[1] "%d dneva"
|
|
msgstr[2] "%d dni"
|
|
msgstr[3] "%d dni"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d ura"
|
|
msgstr[1] "%d uri"
|
|
msgstr[2] "%d ure"
|
|
msgstr[3] "%d ur"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minuti"
|
|
msgstr[2] "%d minute"
|
|
msgstr[3] "%d minut"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minut"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prepovedano"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "CSRF preverjanje ni uspelo. Zahtevek preklican."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"To obvestilo vidite, ker ta HTTPS spletna stran zahteva, da vaš brskalnik "
|
|
"pošlje informacijo o napotitelju ('Referer'), a se to ni zgodilo. To je "
|
|
"potrebno zaradi varnosti, da se zagotovi, da ste zahtevek res naredili vi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ste v vašem brskalniku izklopili pošiljanje informacije o napotitelju "
|
|
"('Referer'), to ponovno omogočite, vsaj za to stran ali za HTTPS povezave "
|
|
"ali za povezave iz istega vira ('same-origin')."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
|
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
|
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
|
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
|
"\" ...> for links to third-party sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če uporabljate <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> ali "
|
|
"vključujete 'Referrer-Policy: no-referrer' zaglavje, jih prosimo odstranite. "
|
|
"CSRF zaščita zahteva zaglavje \"Referer\", da se izvaja preverjanje. Za "
|
|
"zagotovitev zasebnosti za povezave na druge strani uporabite <a rel="
|
|
"\"noreferrer\" ...>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"To obvestilo vidite, ker ta spletna stran zahteva CSRF piškotek, ko "
|
|
"pošiljate obrazce. Piškotek je potreben zaradi varnosti, da se zagotovi, da "
|
|
"ste zahtevek res naredili vi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ste v brskalniku onemogočili hrambo piškotkov, jih prosimo ponovno "
|
|
"omogočite, vsaj za to spletno stran ali za povezave iz istega vira ('same-"
|
|
"origin'). "
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Več informacij je na voljo, če nastavite DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Leto ni vnešeno"
|
|
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Datum ni znotraj veljavnega obsega."
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Mesec ni vnešen"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Dan ni vnešen"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Teden ni vnešen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Na voljo ni noben %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prihodnje %(verbose_name_plural)s niso na voljo, ker je vrednost "
|
|
"%(class_name)s.allow_future False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna oblika datuma '%(datestr)s' glede na pričakovano obliko "
|
|
"'%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Noben %(verbose_name)s ne ustreza poizvedbi"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "Strani niti ni 'last' niti ni celo število."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Neveljavna stran (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Prazen seznam ob nastavitvi '%(class_name)s.allow_empty = False'."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Prikaz vsebine mape ni dovoljen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" ne obstaja."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Vsebina mape %(directory)s"
|
|
|
|
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
|
msgstr "Django: spletno ogrodje za perfekcioniste s časovnimi roki."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oglejte si <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
|
|
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">obvestila ob izdaji</a> za Django "
|
|
"%(version)s"
|
|
|
|
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
|
msgstr "Namestitev se je uspešno izvedla! Čestitke!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
|
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
|
"URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"To stran vidite, ker imate nastavljeno <a href=\"https://docs.djangoproject."
|
|
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
|
"\">DEBUG=True</a> v vaši settings.py datoteki in ker nimate nastavljenih URL-"
|
|
"jev."
|
|
|
|
msgid "Django Documentation"
|
|
msgstr "Django Dokumentacija"
|
|
|
|
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
|
msgstr "Teme, referenca in vodiči"
|
|
|
|
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
|
msgstr "Vodič: aplikacija anketa"
|
|
|
|
msgid "Get started with Django"
|
|
msgstr "Začnite z Djangom"
|
|
|
|
msgid "Django Community"
|
|
msgstr "Django Skupnost"
|
|
|
|
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
|
msgstr "Spoznajte nove ljudi, poiščite pomoč in prispevajte "
|