django1/django/conf/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po

3035 lines
78 KiB
Plaintext

# Translation of django.po to Czech
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the DJANGO package.
# Radek Svarz <translate@svarz.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django Czech translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 11:26+0200\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>1 && n<5 ? 1 : 2;\n"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "přesměrovat z"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Toto by měla být absolutní cesta, bez domény. Příklad: \"/udalosti/hledat/\"."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "přesměrovat na"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Toto může být buď absolutní cesta (jako nahoře) nebo plné URL začínající na "
"\"http://\"."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "přesměrování"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "přesměrování"
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15 contrib/localflavor/ch/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr ""
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "jméno modelu v Pythonu"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "typ obsahu"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "typy obsahu"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Hesla se neshodují."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Uživatel s tímto jménem již existuje."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Váš prohlížeč pravděpodobně nemá zapnuté cookies. Cookies jsou potřeba pro "
"zalogování."
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Prosíme, vložte správné uživatelské jméno a heslo. Poznámka - u obou položek "
"se rozlišuje velikost písmen."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Tento účet není aktivní."
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"K této e-mailové adrese není přiřazen žádný uživatelský účet. Jste si jist"
"(a), že jste se zaregistroval(a)?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Hesla se neshodují."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Vaše staré heslo nebylo vloženo správně. Prosíme, zkuste to znovu."
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64
msgid "name"
msgstr "jméno"
#: contrib/auth/models.py:46
msgid "codename"
msgstr "codename"
#: contrib/auth/models.py:49
msgid "permission"
msgstr "oprávnění"
#: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65
msgid "permissions"
msgstr "oprávnění"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109
msgid "groups"
msgstr "skupiny"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Požadováno. 30 znaků nebo méně. Pouze alfanumerické znaky (znaky, čísla a "
"podtržítka)."
#: contrib/auth/models.py:100
msgid "first name"
msgstr "křestní jméno"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid "last name"
msgstr "příjmení"
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mailová adresa"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Použijte formát \"[algo]$[salt]$[hexdigest]\" nebo <a href=\"password/"
"\">formulář pro změnu hesla</a>."
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "staff status"
msgstr "administrativní přístup "
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Rozhodne, zda se uživatel může přihlásit do správy webu."
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Rozhodne, zda se uživatel může přihlásit. Nastavte toto místo mazání účtů."
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "superuser status"
msgstr "stav superuživatel"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Stanoví, že uživatel má veškerá oprávnění bez jejich explicitního přiřazení."
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "last login"
msgstr "poslední přihlášení"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "date joined"
msgstr "datum registrace"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Kromě manuálně přidělených oprávnění uživatel dostane všechna oprávnění pro "
"každou skupinu, ve které je."
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "user permissions"
msgstr "uživatelská oprávnění"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "users"
msgstr "uživatelé"
#: contrib/auth/models.py:122
msgid "Personal info"
msgstr "Osobní informace"
#: contrib/auth/models.py:123
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: contrib/auth/models.py:124
msgid "Important dates"
msgstr "Důležitá data"
#: contrib/auth/models.py:125
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: contrib/auth/models.py:269
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: contrib/auth/models.py:282
#, fuzzy
msgid "AnonymousUser"
msgstr "Anonymní uživatelé nemohou hlasovat"
#: contrib/auth/views.py:40
msgid "Logged out"
msgstr "Odhlášeno"
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Příklad: \"/o/kontakt/\". Ujistěte se, že máte počáteční a konečná lomítka."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titulek"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "povolit komentáře"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "jméno šablony"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Příklad: \"flatpages/kontaktni_stranka.html\". Pokud toto není zadáno, "
"systém použije \"flatpages/default.html\"."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "nutná registrace"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pouze přihlášení uživatelé budou moci prohlížet tuto "
"stránku."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "statická stránka"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "statické stránky"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "jméno domény"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "zobrazené jméno"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "web"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "weby"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID objektu"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "titulek"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "komentář"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "hodnocení #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "hodnocení #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "hodnocení #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "hodnocení #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "hodnocení #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "hodnocení #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "hodnocení #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "hodnocení #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "je platné hodnocení"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "datum/čas byl zaslán"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "je veřejné"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "je odstraněno"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Zaškrtněte tento box, pokud komentář není vhodný. Místo něj bude zobrazena "
"zpráva \"Tento komentář byl smazán\"."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "objekt obsahu"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Zadané %(user)s dne %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "jméno osoby"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "IP adresa"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "scháleno správci"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "volný komentář"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "volné komentáře"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "hodnocení"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "expirace hodnocení"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "bod karma"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "karma body"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d hodnoceno od %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Tento komentář byl označkován uživatelem %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "datum označení"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "uživatelské označení"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "uživatelská označení"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Označeno %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "datum smazání"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "vymazáno moderátorem"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "vymazané moderátorem"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Vymazáno moderátorem od %r"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše jméno:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhled komentáře"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Zapomenuté heslo?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Hodnocení"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Zařadit fotografii"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonymní uživatelé nemohou hlasovat"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Neplatné ID komentáře"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Nelze hlasovat pro sebe"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Toto hodnocení je povinné, protože jste zadal(a) alespoň jedno jiné "
"hodnocení."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %"
"(count)s komentář:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %"
"(count)s komentáře:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[2] ""
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %"
"(count)s komentářů:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Tento komentář byl odevzdán povrchním uživatelem:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Je povolená pouze metoda POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Jedno nebo více povinných polí nebylo vyplněné"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Někdo falšoval formulář komentáře (bezpečnostní narušení)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Formulář komentáře měl neplatný parametr \"target\" -- ID objektu nebylo "
"platné"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Formulář komentáře neobsahoval buď \"preview\" nebo \"post\""
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "čas akce"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "object id"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "příznak akce"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "zpráva změny"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "log záznam"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "log záznamy"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>%s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Libovolné datum"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Posledních 7 dní"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Tento měsíc"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:581
#: newforms/widgets.py:182
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:581
#: newforms/widgets.py:182
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150 oldforms/__init__.py:581
#: newforms/widgets.py:182
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
msgid "Log in"
msgstr "Přihlášení"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Chyba serveru"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Chyba serveru (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Chyba serveru <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Nastala chyba. Byla oznámena administrátorovi serveru pomocí e-mailu a měla "
"by být brzy odstraněna. Děkujeme za trpělivost."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit všechny"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Provést"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 výsledek"
msgstr[1] "%(counter)s výsledky"
msgstr[2] "%(counter)s výsledků"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s celkem"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Něco není v pořádku s Vaší instalací databáze. Ujistěte se, že byly "
"vytvořeny odpovídající tabulky databáze a že databáze je přístupná pro čtení "
"daným databázovým uživatelem."
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/čas"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j. N Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Tento objekt nemá historii změn. Pravděpodobně nebyl přidán přes "
"administrátorské rozhraní."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Vítejte, uživateli"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s: přidat"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nenalezena"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Je nám líto, ale vyžádaná stránka nebyla nalezena."
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Dle: %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Uložit jako nový záznam"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Uložit a přidat další záznam"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Uložit a pokračovat v úpravách"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Dostupné modely v aplikaci %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nemáte oprávnění nic měnit."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Poslední akce"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mé akce"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Nic"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Smazání záznamu \"%(escaped_object)s\" typu \"%(object_name)s\" by vyústilo "
"ve vymazání souvisejících objektů, ale Váš účet nemá oprávnění pro mazání "
"následujících typů objektů:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Jste si jist(á), že chcete smazat záznam \"%(escaped_object)s\" typu \"%"
"(object_name)s\"? Všechny následující související položky budou smazány:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ano, jsem si jist(á)"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django správa webu"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django správa"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Pohled na stránku"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Prosíme, odstraňte chybu uvedenou níže."
msgstr[1] "Prosíme, odstraňte chyby uvedené níže."
msgstr[2] "Prosíme, odstraňte chyby uvedené níže."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Seřazeno"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Pořadí:"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Nejdříve vložte uživatelské jméno a heslo. Poté budete moci upravovat více "
"uživatelských možností."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Pro ověření vložte stejné heslo znovu."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Vložte nové heslo pro uživatele <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovení hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Zapomněl(a) jste heslo? Vložte níže Vaši e-mailovou adresu a my Vaše heslo "
"obnovíme a zašleme Vám e-mailem nové."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Obnovit heslo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Obnovení hesla bylo úspěšné"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Poslali jsme Vám e-mailem nové heslo na adresu, kterou jste zadal(a). Měl(a) "
"byste ji dostat během okamžiku."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Změna hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Změna hesla byla úspěšná"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Vložte svoje staré heslo a poté vložte dvakrát nové heslo. Tak můžeme "
"ověřit, že jste ho napsal(a) správně."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Staré heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdit heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Změnit heslo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Dostal(a) jste tento e-mail, protože jste požádal(a) o obnovení hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "pro Váš uživatelský účet na %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Vaše nové heslo je: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Můžete změnit toto heslo na následující stránce: "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Vaše uživatelské jméno, pro případ, že jste zapomněl(a):"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Děkujeme za používání našeho webu!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Tým %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Děkujeme Vám za Váš strávený čas na našich webových stránkách."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Přihlašte se znovu"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Momentálně:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Změna:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklety"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentační bookmarklety"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Pro nainstalování bookmarkletů, přetáhněte odkaz na Vaše "
"záložky (oblíbené),\n"
"nebo klikněte pravým tlačítkem na odkaz a přidejte ho k Vašim záložkám "
"(oblíbeným). Nyní můžete\n"
"zvolit bookmarklet z libovolné stránky. Poznámka: Některé tyto\n"
"bookmarklety vyžadují, abyste prohlížel(a) stránky z počítače, který je "
"nastaven jako\n"
"\"\"interní\" (promluvte si s Vaším administrátorem, jestli si nejste "
"jisti,\n"
"zda je Váš počítač \"interní\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentace pro tuto stránku"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Z libovolné stránky otevře dokumentaci pro pohled, který vygeneroval tuto "
"stránku."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Ukázat id objektu"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Ukáže content-type a unikátní ID pro stránky, které reprezentují jeden "
"objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Upravit tento objekt (ve stávajícím okně)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Přepne do admin stránky pro stránky, které reprezentují jeden objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Upravit tento objekt (ve novém okně)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Jako výše, ale otevře admin stránky v novém okně."
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filtr:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "pohled (view):"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Aplikace %r nenalezena"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Model %(name)r v aplikaci %(label)r nenalezen"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "související objekt `%(label)s.%(type)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "související objekty `%(label)s.%(name)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "Vše: %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "Počet: %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Pole na objektech %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310
#: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (buď Ano (True), nebo Ne (False))"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Text (maximálně %(maxlength)s znaků)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Celá čísla oddělená čárkou"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (bez času)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (s časem)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Decimal number"
msgstr "Desetinné číslo"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "Floating point number"
msgstr "Celé číslo"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (buď Ano (True), Ne (False), nebo Nic (None))"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Relation to parent model"
msgstr "V relaci k rodičovskému modelu"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonní číslo"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stát US (2 velké znaky)"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "XML text"
msgstr "XML text"
#: contrib/admin/views/doc.py:344
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s pravděpodobně není objekt urlpattern"
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Záznam \"%(obj)s\" typu \"%(name)s\" byl úspěšně přidán."
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
#: contrib/admin/views/main.py:347
msgid "You may edit it again below."
msgstr "V úpravách můžete pokračovat níže."
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Uživatel: přidat"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Změna hesla byla úspěšná"
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Heslo pro uživatele %s: změnit"
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Django správa"
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Další záznam typu \"%s\" můžete přidat níže."
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s: přidat"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Záznam %s přidán."
#: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337
#: contrib/admin/views/main.py:339 db/models/manipulators.py:308
msgid "and"
msgstr "a"
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Záznam %s změněn."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Záznam %s smazán."
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "Nebyly změněny žádná pole."
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Záznam \"%(obj)s\" typu \"%(name)s\" byl úspěšně změněn."
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Záznam \"%(obj)s\" typu \"%(name)s\" byl úspěšně přidán. Níže můžete v "
"úpravách pokračovat."
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s: změnit"
#: contrib/admin/views/main.py:476
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr ""
"Položka \"%(fieldname)s\" pro tento záznam typu \"%(name)s\": \"%(obj)s\""
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Položka \"%(fieldname)s\" pro tento záznam typu \"%(name)s\":"
#: contrib/admin/views/main.py:514
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Záznam \"%(obj)s\" typu \"%(name)s\" byl úspěšně smazán."
#: contrib/admin/views/main.py:517
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jist(á)?"
#: contrib/admin/views/main.py:539
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historie změn: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s: vybrat"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s: vybrat pro změnu"
#: contrib/admin/views/main.py:768
msgid "Database error"
msgstr "Databázová chyba"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Prosíme, znovu se přihlašte, Vaše sezení vypršelo. Nemusíte se obávat, Vaše "
"podání je uloženo."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Vypadá to, že Váš prohlížeč není nastaven, aby akceptoval cookies. Prosíme, "
"zapněte cookies, obnovte tuto stránku a zkuste znovu."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Uživatelská jména nemohou obsahovat znak \"@\"."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Vaše e-mailová adresa není Vaše uživatelské jméno. Zkuste místo toho \"%s\"."
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249
msgid "All dates"
msgstr "Všechna data"
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "klíč sezení"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "data sezení"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "datum expirace"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "sezení"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sezení"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "arabsky"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "bengálsky"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulharsky"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "katalánsky"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "česky"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "welšsky"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "dánsky"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "německy"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "řecky"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "anglicky"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "španělsky"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "argentinskou španělštinou"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Finnish"
msgstr "finsky"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "French"
msgstr "francouzsky"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Galician"
msgstr "galicijsky"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hungarian"
msgstr "maďarsky"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsky"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Icelandic"
msgstr "islandsky"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Italian"
msgstr "italsky"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Japanese"
msgstr "japonsky"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Korean"
msgstr "korejsky"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Kannada"
msgstr "kannadsky"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Latvian"
msgstr "litevsky"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsky"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Dutch"
msgstr "holandsky"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Norwegian"
msgstr "norsky"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Polish"
msgstr "polsky"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Portugese"
msgstr "portugalsky"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Brazilian"
msgstr "brazilsky"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Romanian"
msgstr "rumunsky"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Russian"
msgstr "rusky"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Slovak"
msgstr "slovensky"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Slovenian"
msgstr "slovinsky"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Serbian"
msgstr "srbsky"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Swedish"
msgstr "švédsky"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Tamil"
msgstr "tamilsky"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Telugu"
msgstr "telužsky"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "turecky"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinsky"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "jednoduchou čínštinou"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradiční čínštinou"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Záznam typu \"%(verbose_name)s\" byl úspěšně vytvořen."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Záznam typu \"%(verbose_name)s\" byl úspěšně změnen."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Záznam typu \"%(verbose_name)s\" byl smazán."
#: oldforms/__init__.py:361 db/models/fields/__init__.py:121
#: db/models/fields/__init__.py:278 db/models/fields/__init__.py:675
#: db/models/fields/__init__.py:686 newforms/models.py:185
#: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:520
#: newforms/fields.py:531
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
#: oldforms/__init__.py:396
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znak."
msgstr[1] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znaky."
msgstr[2] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znaků."
#: oldforms/__init__.py:401
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Zalomení řádky zde není povoleno."
#: oldforms/__init__.py:502 oldforms/__init__.py:575 oldforms/__init__.py:614
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Vyberte platnou volbu. \"%(data)s\" není mezi %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:676 core/validators.py:175 core/validators.py:453
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Soubor nebyl odeslán. Zkontrolujte \"encoding type\" formuláře."
#: oldforms/__init__.py:678
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Poslaný soubor je prázdný."
#: oldforms/__init__.py:734
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Vložte celé číslo mezi -32768 a 32767."
#: oldforms/__init__.py:744
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Vložte celé kladné číslo."
#: oldforms/__init__.py:754
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Vložte celé číslo mezi 0 a 32767."
#: core/validators.py:65
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Tato hodnota musí obsahovat pouze znaky, čísla nebo podtržítka."
#: core/validators.py:69
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Tato hodnota musí obsahovat pouze znaky, čísla, podtržítka, pomlčky nebo "
"lomítka."
#: core/validators.py:73
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Tato hodnota musí obsahovat pouze znaky, čísla, podtržítka nebo čárky."
#: core/validators.py:77
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Velká písmena zde nejsou povolená."
#: core/validators.py:81
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Malá písmena zde nejsou povolená."
#: core/validators.py:88
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Vložte pouze cifry oddělené čárkami."
#: core/validators.py:100
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Vložte platné e-mailové adresy oddělené čárkami."
#: core/validators.py:104
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Prosíme, zadejte platnou IP adresu."
#: core/validators.py:108
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Zde nejsou povolené prázdné hodnoty."
#: core/validators.py:112
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Znaky, které nejsou čísla, zde nejsou povoleny."
#: core/validators.py:116
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Tato hodnota nemůže být složená pouze z cifer."
#: core/validators.py:121 newforms/fields.py:135
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Vložte celé číslo."
#: core/validators.py:125
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Zde jsou povoleny pouze alfanumerické znaky."
#: core/validators.py:140
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Rok musí být 1900 a vyšší."
#: core/validators.py:144
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Neplatné datum: %s"
#: core/validators.py:149 db/models/fields/__init__.py:463
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Vložte platné datum ve formátu RRRR-MM-DD."
#: core/validators.py:154
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Vložte platný čas ve formátu HH:MM."
#: core/validators.py:158 db/models/fields/__init__.py:532
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Vložte platné datum a čas ve formátu RRRR-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:163 newforms/fields.py:339
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Vložte platnou e-mailovou adresu."
#: core/validators.py:179
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Nahrajte na server platný obrázek. Poslaný soubor nebyl obrázkem nebo byl "
"poškozen."
#: core/validators.py:186
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s neodkazuje na platný obrázek."
#: core/validators.py:190
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Telefonní čísla musí být ve formátu XXX-XXX-XXXX. \"%s\" není platné."
#: core/validators.py:198
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s neodkazuje na platné video ve formátu QuickTime."
#: core/validators.py:202
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Je vyžadováno platné URL."
#: core/validators.py:216
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Je vyžadováno platné HTML. Konkrétní chyby jsou:\n"
"%s"
#: core/validators.py:223
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Špatně formované XML: %s"
#: core/validators.py:240
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Neplatné URL: %s"
#: core/validators.py:245 core/validators.py:247
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Odkaz na URL %s nefunguje."
#: core/validators.py:253
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Vložte platnou zkratku U.S. státu."
#: core/validators.py:267
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Mluvte slušně! Slovo %s zde není přípustné."
msgstr[1] "Mluvte slušně! Slova %s zde nejsou přípustná."
msgstr[2] "Mluvte slušně! Slova %s zde nejsou přípustná."
#: core/validators.py:274
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Toto pole se musí shodovat s polem \"%s\"."
#: core/validators.py:293
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Prosíme, vložte něco alespoň pro jedno pole."
#: core/validators.py:302 core/validators.py:313
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Prosíme, vložte obě pole, nebo je nechte obě prázdná."
#: core/validators.py:321
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Toto pole musí být vyplněno, když %(field)s má %(value)s"
#: core/validators.py:334
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Toto pole musí být vyplněno, když %(field)s nemá %(value)s"
#: core/validators.py:353
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Duplikátní hodnoty nejsou povolené."
#: core/validators.py:368
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Tato hodnota musí být mezi %(lower)s and %(upper)s."
#: core/validators.py:370
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Tato hodnota musí alespoň %s."
#: core/validators.py:372
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Tato hodnota nesmí být více než %s."
#: core/validators.py:408
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Tato hodnota musí být mocninou %s."
#: core/validators.py:417
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Prosíme, vložte platné číslo."
#: core/validators.py:423
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s cifrou celkem."
msgstr[1] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi celkem."
msgstr[2] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi celkem."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s cifrou."
msgstr[1] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi."
msgstr[2] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi."
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s cifrou za desetinnou čárkou celkem."
msgstr[1] ""
"Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi za desetinnou čárkou "
"celkem."
msgstr[2] ""
"Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi za desetinnou čárkou "
"celkem."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Prosíme, vložte platné reálné číslo."
#: core/validators.py:446
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Ujistěte se, že poslaný soubor má nejméně %s bytů."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Ujistěte se, že soubor má nejvíce %s bytů."
#: core/validators.py:464
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formát pro toto pole je špatný."
#: core/validators.py:479
msgid "This field is invalid."
msgstr "Toto pole není platné."
#: core/validators.py:515
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Nelze získat nic z %s."
#: core/validators.py:518
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"URL %(url)s vrátilo neplatnou hlavičku Content-Type \"%(contenttype)s\"."
#: core/validators.py:551
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Prosíme, zavřete nezavřenou značku %(tag)s z řádky %(line)s. (Řádka začíná s "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:555
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Nějaký text začínající na řádce %(line)s není povolen v tomto kontextu. "
"(Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:560
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" na řádce %(line)s je neplatný atribut. (Řádka začíná s \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:565
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" na řádce %(line)s je neplatná značka. (Řádka začíná s \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:569
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Značce na řádce %(line)s schází jeden nebo více požadovaných atributů. "
"(Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:574
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Atribut \"%(attr)s\" na řádce %(line)s má neplatnou hodnotu. (Řádka začína s "
"\"%(start)s\".)"
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr ""
"%(object)s s takto vyplněným polem \"%(type)s\" již existuje pro dané pole "
"\"%(field)s\"."
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Prosíme, zadejte %s správně."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Oddělte více identifikátorů čárkami."
#: db/models/fields/related.py:644
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Podržte \"Control\" (nebo \"Command\" na Macu) pro vybrání více jak jedné "
"položky."
#: db/models/fields/related.py:691
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnota %(value)r není platná."
msgstr[1] ""
"Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnoty %(value)r nejsou platné."
msgstr[2] ""
"Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnoty %(value)r nejsou platné."
#: db/models/fields/__init__.py:46
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s s takto vyplněným polem \"%(fieldname)s\" již existuje."
#: db/models/fields/__init__.py:373
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Tato hodnota musí být celé číslo."
#: db/models/fields/__init__.py:408
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Tato hodnota musí být buď Ano (True), nebo Ne (False)."
#: db/models/fields/__init__.py:429
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Toto pole nemůže být prázdné (null)."
#: db/models/fields/__init__.py:592
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Tato hodnota musí být celé číslo."
#: db/models/fields/__init__.py:695
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Vložte platný název souboru."
#: db/models/fields/__init__.py:818
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Tato hodnota musí být buď Nic (None), Ano (True) nebo Ne (False)."
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ano, ne, možná"
#: template/defaultfilters.py:520
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: template/defaultfilters.py:522
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:524
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:525
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#: newforms/models.py:172 newforms/fields.py:432
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnou možnost. Tato není dostupná."
#: newforms/models.py:189 newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:524
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Vložte seznam hodnot."
#: newforms/models.py:195 newforms/fields.py:457
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnou možnost. Volba %s není dostupná."
#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Tato hodnota musí mít nejvíce %d znaků."
#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Tato hodnota musí mít nejméně %d znaků."
#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Tato hodnota musí být menší nebo rovná %s."
#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Tato hodnota musí být větší nebo rovná %s."
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186
msgid "Enter a number."
msgstr "Vložte číslo."
#: newforms/fields.py:196
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Tato hodnota nesmí mít celkem více než %s cifer."
#: newforms/fields.py:198
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Tato hodnota nesmí mít za desetinou čárkou více než %s cifer."
#: newforms/fields.py:200
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Tato hodnota nesmí mít před desetinnou čárkou více než %s cifer."
#: newforms/fields.py:233
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Vložte platné datum."
#: newforms/fields.py:260
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Vložte platný čas."
#: newforms/fields.py:296
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Vložte platný datum a čas."
#: newforms/fields.py:310
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Vložte platnou hodnotu."
#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Vložte platnou URL."
#: newforms/fields.py:381
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Tento odkaz nefunguje."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "roky"
msgstr[2] "let"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "měsíc"
msgstr[1] "měsíce"
msgstr[2] "měsíců"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "týden"
msgstr[1] "týdny"
msgstr[2] "týdnů"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: utils/timesince.py:40
#, python-format
msgid "%d milliseconds"
msgstr ""
#: utils/timesince.py:41
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/timesince.py:47
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr "odp."
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr "dop."
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
msgstr "odp."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
msgstr "dop."
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "půlnoc"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "poledne"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "leden"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "únor"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "březen"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "duben"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "květen"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "červen"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "červenec"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "srpen"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "září"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "led"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "úno"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "bře"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "dub"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "kvě"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "čen"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "čec"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "srp"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "zář"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "říj"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "lis"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "pro"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "led."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "ún."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "srp."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "zář."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "říj."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "list."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "pros."
#: utils/translation/trans_real.py:358
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j. n. Y"
#: utils/translation/trans_real.py:359
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j. n. Y, H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:360
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:376
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:377
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j. F"