django1/django/conf/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

3050 lines
79 KiB
Plaintext

# translation of django.po to Castellano
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 10:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 18:02-0600\n"
"Last-Translator: Mario Gonzalez <gonzalemario @t gmail.com>\n"
"Language-Team: Castellano <Django-I18N@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:126
#: db/models/fields/__init__.py:283 db/models/fields/__init__.py:680
#: db/models/fields/__init__.py:691 newforms/models.py:185
#: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:522
#: newforms/fields.py:533
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
#: oldforms/__init__.py:392
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s carácter."
msgstr[1] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s caracteres."
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "No se permiten saltos de línea."
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Escoja una opción válida; '%(data)s' no está en %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "No"
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:175 core/validators.py:453
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No se ha enviado ningún fichero. Compruebe el tipo de codificación en el "
"formulario."
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fichero enviado está vacío."
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Introduzca un número entero entre -32,768 y 32,767."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Introduzca un número positivo."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Introduzca un número entero entre 0 y 32,767."
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s de este %(type)s ya existen en este %(field)s."
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:340
#: contrib/admin/views/main.py:342 contrib/admin/views/main.py:344
msgid "and"
msgstr "y"
#: db/models/fields/__init__.py:46
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s."
#: db/models/fields/__init__.py:378
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Este valor debe ser un entero."
#: db/models/fields/__init__.py:413
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Este valor debe ser Verdadero o Falso."
#: db/models/fields/__init__.py:434
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo no puede estar vacío."
#: db/models/fields/__init__.py:468 core/validators.py:149
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introduzca una fecha válida en formato AAAA-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:537 core/validators.py:158
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:597
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Este valor debe ser un entero."
#: db/models/fields/__init__.py:700
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Introduzca un nombre de fichero válido"
#: db/models/fields/__init__.py:825
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Este valor debe ser Verdadero o Falso."
#: db/models/fields/related.py:54
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Por favor, introduzca un %s válido."
#: db/models/fields/related.py:640
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separe múltiples IDs con comas."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Mantenga presionado \"Control\", o \"Command\" en un Mac, para seleccionar "
"más de uno."
#: db/models/fields/related.py:689
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. El valor %(value)r no es "
"válido."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. Los valores %(value)r no son "
"válidos."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Español Argentino"
#: conf/global_settings.py:51
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Serbio"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Latvian"
msgstr "Latvio"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Dutch"
msgstr "Alemán"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Portugese"
msgstr "Portugés"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileño"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#: core/validators.py:65
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Este valor debe contener sólo letras, números y guiones bajos."
#: core/validators.py:69
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Este valor debe contener letras, números, guiones bajos o barras solamente."
#: core/validators.py:73
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Este valor debe contener sólo letras, números, guiones bajos o medios."
#: core/validators.py:77
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "No se admiten letras mayúsculas."
#: core/validators.py:81
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "No se admiten letras minúsculas."
#: core/validators.py:88
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas."
#: core/validators.py:100
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Introduzca direcciones de correo válidas separadas por comas."
#: core/validators.py:104
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Por favor introduzca una dirección IP válida."
#: core/validators.py:108
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "No se admiten valores vacíos."
#: core/validators.py:112
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "No se admiten caracteres no numéricos."
#: core/validators.py:116
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Este valor no puede comprender sólo dígitos."
#: core/validators.py:121 newforms/fields.py:135
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduzca un número entero."
#: core/validators.py:125
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Sólo se admiten caracteres alfabéticos."
#: core/validators.py:140
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "El año debe ser 1900 o posterior."
#: core/validators.py:144
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Fecha no válida: %s"
#: core/validators.py:154
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Introduzca una hora válida en formato HH:MM."
#: core/validators.py:163 newforms/fields.py:339
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida"
#: core/validators.py:179
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se "
"trataba de una imagen corrupta."
#: core/validators.py:186
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "La URL %s no apunta a una imagen válida."
#: core/validators.py:190
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Los números de teléfono deben guardar el formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no es "
"válido."
#: core/validators.py:198
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "La URL %s no apunta a un vídeo QuickTime válido."
#: core/validators.py:202
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Se precisa una URL válida."
#: core/validators.py:216
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se precisa HTML válido. Los errores específicos son:\n"
"%s"
#: core/validators.py:223
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formado: %s"
#: core/validators.py:240
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL no válida: %s"
#: core/validators.py:245 core/validators.py:247
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "La URL %s es un enlace roto."
#: core/validators.py:253
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Introduzca una abreviatura válida de estado de los EEUU."
#: core/validators.py:267
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "¡Cuida tu vocabulario! Aquí no admitimos la palabra %s."
msgstr[1] "¡Cuida tu vocabulario! Aquí no admitimos las palabras %s."
#: core/validators.py:274
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Este campo debe concordar con el campo '%s'."
#: core/validators.py:293
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Por favor, introduzca algo en al menos un campo."
#: core/validators.py:302 core/validators.py:313
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Por favor, rellene ambos campos o deje ambos vacíos."
#: core/validators.py:321
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s es %(value)s"
#: core/validators.py:334
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s no es %(value)s"
#: core/validators.py:353
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "No se admiten valores duplicados."
#: core/validators.py:368
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Este valor debe estar entre %(lower)s y %(upper)s."
#: core/validators.py:370
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Este valor debe ser como mínimo %s."
#: core/validators.py:372
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Este valor no debe ser mayor que %s."
#: core/validators.py:408
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Este valor debe ser una potencia de %s."
#: core/validators.py:417
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Por favor, introduzca un número decimal válido."
#: core/validators.py:423
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito en "
"total."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos en "
"total."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito en su "
"parte entera."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos en su "
"parte entera."
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito "
"decimal."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos "
"decimales."
#: core/validators.py:437
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Por favor, introduzca un número decimal válido."
#: core/validators.py:446
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Asegúrese de que el fichero que envía tiene al menos %s bytes."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Asegúrese de que el fichero que envía tiene como máximo %s bytes."
#: core/validators.py:464
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "El formato de este campo es incorrecto."
#: core/validators.py:479
msgid "This field is invalid."
msgstr "Este campo no es válido."
#: core/validators.py:515
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "No pude obtener nada de %s."
#: core/validators.py:518
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"La URL %(url)s devolvió la cabecera Content-Type '%(contenttype)s', que no "
"es válida."
#: core/validators.py:551
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Por favor, cierre la etiqueta %(tag)s de la línea %(line)s. (La línea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:555
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Parte del texto que comienza en la línea %(line)s no está permitido en ese "
"contexto. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:560
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"El \"%(attr)s\" de la línea %(line)s no es un atributo válido. (La línea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:565
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"La \"<%(tag)s>\" de la línea %(line)s no es una etiqueta válida. (La línea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:569
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"A una etiqueta de la línea %(line)s le faltan uno o más atributos "
"requeridos. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:574
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"El atributo \"%(attr)s\" de la línea %(line)s tiene un valor que no es "
"válido. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "El %(verbose_name)s se ha creado correctamente."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Se actualizó con éxito el %(verbose_name)s."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "El %(verbose_name)s ha sido eliminado."
#: newforms/models.py:172 newforms/fields.py:432
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las aceptadas."
#: newforms/models.py:189 newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:526
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduzca una lista de valores."
#: newforms/models.py:195 newforms/fields.py:457
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Escoja una opción válida; '%s' no es una de las opciones disponibles."
#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Asegúrese de que su texto tiene a lo más %d caracteres."
#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Asegúrese de que su texto tiene al menos %d caracteres."
#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es menor o igual a %s."
#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es mayor o igual a %s."
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduzca un número."
#: newforms/fields.py:196
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Asegúrese de que no hay más de %s dígitos en total."
#: newforms/fields.py:198
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Asegúrese de que no hay más de %s decimales."
#: newforms/fields.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Asegúrese de que no hay más de %s dígitos antes del número decimal."
#: newforms/fields.py:233 newforms/fields.py:566
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduzca una fecha válida."
#: newforms/fields.py:260 newforms/fields.py:568
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduzca una hora válida."
#: newforms/fields.py:296
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida."
#: newforms/fields.py:310
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduzca un valor correcto."
#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduzca una URL válida."
#: newforms/fields.py:381
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "La URL parece ser un enlace roto."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
#, fuzzy
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
#, fuzzy
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f millón"
msgstr[1] "%(value).1f millión"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f billión"
msgstr[1] "%(value).1f billión"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trillión"
msgstr[1] "%(value).1f trillión"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "uno"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "dos"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "tres"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "cuatro"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "seis"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "siete"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "ocho"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "nueve"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirigir desde"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Esta ruta debería ser absoluta, excluyendo el nombre de dominio. Ejeplo: '/"
"events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirigir a"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Esto puede ser bien una ruta absoluta (como antes) o una URL completa que "
"empiece con 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redirección"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirecciones"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID de objeto"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "encabezado"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "calificación 1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "calificación 2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "calificación 3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "calificación 4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "calificación 5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "calificación 6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "calificación 7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "calificación 8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "es calificación válida"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "fecha/hora de envío"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "es público"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "está eliminado"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Marque esta caja si el comentario es inapropiado. En su lugar se mostrará "
"\"Este comentario ha sido eliminado\"."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Objeto contenido"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Enviado por %(user)s en %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "nombre de la persona"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "dirección ip"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "aprobado por el staff"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "comentario libre"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "comentarios libres"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "fecha de la puntuación"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "punto karma"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "puntos karma"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "puntuado %(score)d por %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario fue marcado por %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "fecha de la marca"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "marca de usuario"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "marcas de usuario"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Marca de %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "fecha de eliminación"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "eliminación de moderador"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "eliminaciones de moderador"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Eliminación del moderador %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Los usuarios anónimos no pueden votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID de comentario no válido"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "No puedes votarte tú mismo"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Se precisa esta puntuación porque ha introducido al menos otra más."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
"comentario:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
"comentarios:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario ha sido colocado por un usuario poco preciso: \n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Sólo se admite POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "No se proporcionó uno o más de los siguientes campos requeridos"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Alguien está jugando con el formulario de comentarios (violación de "
"seguridad)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"El formulario de comentarios tiene un parámetro 'target' no válido (el ID de "
"objeto era inválido)"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "El formulario de comentario no proporcionó 'previsualizar' ni 'enviar'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sesión"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Calificaciones"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Postea una fotografía"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualizar comentario"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Tu nombre:"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "nombre de dominio"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "nombre para mostrar"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "sitio"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "sitios"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Por %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Cualquier fecha"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Este año"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "hora de acción"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id de objeto"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "repr de objeto"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "marca de acción"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "mensaje de cambio"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "entrada de registro"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "entradas de registro"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:262
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Se añadió con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:266
#: contrib/admin/views/main.py:352
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Puede editarlo de nuevo abajo."
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "La clave se ha cambiado exitosamente."
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Cambiar clave: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:228
msgid "Site administration"
msgstr "Sitio administrativo"
#: contrib/admin/views/main.py:276 contrib/admin/views/main.py:361
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Puede agregar otro %s abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:294
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Agregar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:340
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Agregado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:342
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modificado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Borrado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:347
msgid "No fields changed."
msgstr "No ha cambiado ningún campo."
#: contrib/admin/views/main.py:350
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Se modificó con éxito el %(name)s \"%(obj)s."
#: contrib/admin/views/main.py:358
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Se agregó con éxito el %(name)s \"%(obj)s. Puede editarlo de nuevo abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:396
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:486
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:518
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Se eliminó con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:521
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: contrib/admin/views/main.py:543
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Modificar histórico: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:577
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Escoja %s"
#: contrib/admin/views/main.py:577
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Escoja %s para modificar"
#: contrib/admin/views/main.py:772
msgid "Database error"
msgstr "Erorr en la base de datos"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un correcto nombre de usuario y contraseña. Note que "
"ambos campos son sensibles a mayúsculas/minúsculas."
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Identificarse"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Por favor, identifíquese de nuevo, porque su sesión ha caducado. No se "
"preocupe: se ha guardado su envío."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Parece que su navegador no está configurado para aceptar cookies. Actívelas "
"por favor, recargue esta página, e inténtelo de nuevo."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener el carácter '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Su dirección de correo no es su nombre de usuario. Pruebe con '%s' en su "
"lugar."
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "etiqueta:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filtro:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "vista:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Aplicación %r no encontrada"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr ""
"El modelo %(name)s no se ha encontrado en la aplicación %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "el objeto relacionado`%(label)s.%(type)s` "
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "modelo:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "los objetos relacionados `%(label)s.%(name)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "todo %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "número de %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Campos en %s objetos"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310
#: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Cadena (máximo %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separados por comas"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Fecha (sin hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Fecha (con hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "File path"
msgstr "Ruta de fichero"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "Floating point number"
msgstr "Número decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relación con el modelo padre"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:316 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estado de los EEUU (dos letras mayúsculas)"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "XML text"
msgstr "Texto XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:344
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s no parece ser un objeto urlpattern"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar clave"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Agregar %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j M Y P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objeto no tiene histórico de cambios. Probablemente no fue añadido "
"usando este sitio de administración."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Buscar"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostrarlo todo"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio de administración de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administración de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio "
"mediante correo electrónico y debería arreglarse en breve. Gracias por su "
"paciencia."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Algo va mal con la instalación de la base de datos. Asegúrate que las tablas "
"necesarias han sido creadas, y que la base de datos puede ser leída por el "
"usuario apropiado."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modelos disponibles en la aplicación %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "No tiene permiso para editar nada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Acciones recientes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mis acciones"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ninguno disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada."
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenación"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación "
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? Se borrarán los siguientes objetos relacionados:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sí, estoy seguro"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenido,"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Grabar como nuevo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Grabar y añadir otro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Grabar y continuar editando"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Grabar"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Introduzca una nueva contraseña para el usuario <strong>%(username)s</"
"strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Introduzca la misma contraseña que arriba, para verificación"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primero introduzca un nombre de usuario y una contraseña. Luego podrá editar "
"el resto de opciones del usuario."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambio de clave exitoso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su clave ha sido cambiada."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Recuperar clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"¿Ha olvidado su clave? Introduzca su dirección de correo electrónico, y "
"crearemos una nueva que le enviaremos por correo."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Recuperar mi clave"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Identificarse de nuevo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Recuperación de clave exitosa"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Le hemos enviado una clave nueva a la dirección que ha suministrado. Debería "
"recibirla en breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca su clave antigua, por seguridad, y después introduzca "
"la nueva clave dos veces para verificar que la ha escrito correctamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Clave antigua:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Clave nueva:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme clave:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Está recibiendo este mensaje debido a que solicitó recuperar la clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "de su cuenta de usuario en %(site_name)s."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Su nueva clave es: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Puede cambiarla accediendo a esta página:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets de documentación"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra\n"
"de favoritos, o pulse con el botón derecho el enlace y añádalo a sus "
"favoritos.\n"
"Ahora puede escoger el bookmarklet desde cualquier página en el sitio.\n"
"Observer que algunos de estos bookmarklets precisan que esté viendo\n"
"el sitio desde un computador señalado como \"interno\" (hable\n"
"con su administrador de sistemas si no está seguro de si el suyo lo es).</"
"p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentación de esta página"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Le lleva desde cualquier página a la documentación de la vista que la genera."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostrar ID de objeto"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Muestra el tipo de contenido e ID unívoco de las páginas que representan un "
"único objeto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar este objeto (ventana actual)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Le lleva a la página de administración de páginas que representan un único "
"objeto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar este objeto (nueva ventana)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr ""
"Como antes, pero abre la página de administración en una nueva ventana."
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "nombre de módulo python"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "tipos de contenido"
#: contrib/auth/views.py:40
msgid "Logged out"
msgstr "Sesión terminada"
#: contrib/auth/models.py:49 contrib/auth/models.py:69
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: contrib/auth/models.py:51
msgid "codename"
msgstr "nombre en código"
#: contrib/auth/models.py:54
msgid "permission"
msgstr "permiso"
#: contrib/auth/models.py:55 contrib/auth/models.py:70
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:73
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: contrib/auth/models.py:74 contrib/auth/models.py:114
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
#: contrib/auth/models.py:104
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Requerido. 30 caracteres o menos. Sólo caracteres alfanuméricos (letras, "
"dígitos y guiones bajos)."
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "first name"
msgstr "nombre"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "last name"
msgstr "apellidos"
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "e-mail address"
msgstr "dirección de correo"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "password"
msgstr "clave"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Use'[algo]$[sal]$[hash hexadecimal]' o use <a href=\"password/\">el "
"formulario para cambiar la contraseña</a>."
#: contrib/auth/models.py:109
msgid "staff status"
msgstr "es staff"
#: contrib/auth/models.py:109
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administración."
#: contrib/auth/models.py:110
msgid "active"
msgstr "activo"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administración. Desmarque "
"esto en lugar de borrar la cuenta."
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "superuser status"
msgstr "es superusuario"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Indica que este usuario tiene todos los permisos sin asignárselos "
"explícitamente."
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "last login"
msgstr "Último registro"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "date joined"
msgstr "fecha de creación"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Además de los permisos asignados manualmente, este usuario también tendrá "
"todos los permisos de los grupos en los que esté."
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "user permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:120
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: contrib/auth/models.py:121
msgid "users"
msgstr "usuarios"
#: contrib/auth/models.py:127
msgid "Personal info"
msgstr "Información personal"
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: contrib/auth/models.py:129
msgid "Important dates"
msgstr "Fechas importantes"
#: contrib/auth/models.py:130
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: contrib/auth/models.py:272
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: contrib/auth/models.py:285
msgid "AnonymousUser"
msgstr "UsuarioAnonimo"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Las dos contraseñas no coinciden."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con este nombre."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Tu navegador de internet parece no tener las cookies habilitadas. Las "
"cookies se necesitan para poder ingresar."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta cuenta está inactiva."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Esta dirección de correo electrónico no tiene una cuenta de usuario "
"asociada. ¿Está seguro de que se ha registrado?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr ""
"Las contraseñas introducidas en los campos 'nueva contraseña' no coinciden."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"Tu contraseña antigua es incorrecta. Por favor, vuelve a introducirla "
"correctamente."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr ""
"Introduzca un código postal. Se necesita un espacio entre las dos partes del "
"código."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Los números de teléfono deben tener el formato XXX-XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
#, fuzzy
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Este campo sólo acepta números."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Este campo necesita al menos 11 o 14 caracteres"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Número CPF inválido."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Este campo necesita 14 dígitos como máximo"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
#, fuzzy
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Número CNPJ inválido"
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Introduzca un código postal de 4 dígitos."
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
#, fuzzy
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXX o XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Introduzca un Número Seguro Social de EEUU válido en el formato XXX-XX-XXXX"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
#, fuzzy
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Lower Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "North Rhine-Westphalia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxony-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr "Introduzca un número de tarjeta de identidad de Alemania válida en el formato XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
#, fuzzy
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXX o XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
#, fuzzy
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Introduzca una fecha válida."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Introduzca un número de Seguro Social válido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
#, fuzzy
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Introduzca un número VAT válido."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15 contrib/localflavor/ch/forms.py:18
#, fuzzy
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Introduzca código ZIP en el formato XXXX."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Introduzca un número de seguro social de Noruega válido."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Introduzca un número de seguro social finlandés válido."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXX o XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Introduzca un RUT chileno válido. El formato es XX.XXX.XXXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
#, fuzzy
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Introduzca un nombre RUT chileno válido"
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "clave de sesión"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "datos de sesión"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "fecha de caducidad"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "sesión"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sesiones"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Ejemplo: '/about/contact/'. Asegúrese de que pone barras al principio y al "
"final."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "título"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "admitir comentarios"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nombre de plantilla"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Ejemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Si no es proporcionado, el sistema "
"usará 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "debe estar registrado"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Si está marcado, sólo los usuarios registrados podrán ver la página."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "página estática"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "páginas estáticas"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "ene"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "may"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dic"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Ene."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "año"
msgstr[1] "años"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: utils/timesince.py:40
#, python-format
msgid "%d milliseconds"
msgstr ""
#: utils/timesince.py:41
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:47
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr "p.m"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr "a.m"
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "media noche"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "medio día"
#: utils/translation/trans_real.py:358
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j N Y"
#: utils/translation/trans_real.py:359
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j N Y P"
#: utils/translation/trans_real.py:360
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:376
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:377
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j \\de F"
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí,no,tal vez"
#: template/defaultfilters.py:520
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:522
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:524
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:525
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"