1210 lines
25 KiB
Plaintext
1210 lines
25 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2012,2015-2016
|
|
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
|
|
# duub qnnp, 2015
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Manuel Miranda <manu.mirandad@gmail.com>, 2015
|
|
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-30 08:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikans"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "àrab"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturià"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azerbaijanès"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "búlgar"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorús"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengalí"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretó"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "bosnià"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "català"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "txec"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "gal·lès"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "danès"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "alemany"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grec"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "anglès"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Anglès d'Austràlia"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "anglès britànic"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "espanyol"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "castellà d'Argentina"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "Español de Colombia"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "espanyol de Mèxic"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "castellà de Nicaragua"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Espanyol de Veneçuela"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "estonià"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "euskera"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "persa"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "finlandès"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francès"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "frisi"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "irlandès"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Escocés Gaélico"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "gallec"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebreu"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "croat"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "hongarès"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonesi"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandès"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italià"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japonès"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "georgià"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakh"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "khmer"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "kannarès"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "coreà"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburguès"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "lituà"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "letó"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "macedoni"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "malaiàlam "
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongol"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Maratí"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmès"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalí"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holandès"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "noruec nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Ossètic"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "panjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polonès"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portuguès"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "portuguès de brasil"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romanès"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "rus"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "eslovac"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "eslovè"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albanès"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbi"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "serbi llatí"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "suec"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tàmil"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tailandès"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turc"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurt"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ucraïnès"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamita"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "xinès simplificat"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "xinès tradicional"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Mapes del lloc"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Arxius estàtics"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Sindicació"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Introduïu un valor vàlid."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Introduïu una URL vàlida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Introduïu un enter vàlid."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Introdueix una adreça de correu electrònic vàlida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un 'slug' vàlid, consistent en lletres, números, guions o guions "
|
|
"baixos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un 'slug' vàlid format per lletres Unicode, números, guions o "
|
|
"guions baixos."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Entreu una adreça IPv6 vàlida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Entreu una adreça IPv4 o IPv6 vàlida."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introduïu només dígits separats per comes."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr "Assegureu-vos que el valor sigui %(limit_value)s (és %(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegureu-vos que aquest valor sigui menor o igual que %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegureu-vos que aquest valor sigui més gran o igual que %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Assegureu-vos que aquest valor té almenys %(limit_value)d caràcter (en té "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Assegureu-vos que aquest valor té almenys %(limit_value)d caràcters (en té "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Assegureu-vos que aquest valor té com a molt %(limit_value)d caràcter (en té "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Assegureu-vos que aquest valor té com a molt %(limit_value)d caràcters (en "
|
|
"té %(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígit en total."
|
|
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígits en total."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s decimal."
|
|
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s decimals."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígit abans de la coma decimal."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígits abans de la coma decimal."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_labels)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "El valor %(value)r no és una opció vàlida."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Aquest camp no pot ser nul."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Aquest camp no pot estar en blanc."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_label)s."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s ha de ser únic per a %(date_field_label)s i %(lookup_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Camp del tipus: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un nombre enter."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Enter gran (8 bytes)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser \"True\" o \"False\"."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booleà (Cert o Fals)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Enters separats per comes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%(value)s' no té un format de data vàlid. Ha de tenir el format "
|
|
"YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%(value)s' té el format correcte (YYYY-MM-DD) però no és una data "
|
|
"vàlida."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (sense hora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%(value)s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format YYYY-MM-DD "
|
|
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%(value)s' té el format correcte (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) però no és una data/hora vàlida."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (amb hora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un nombre decimal."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'El valor %(value)s' té un format invàlid. Ha d'estar en el format [DD] [HH:"
|
|
"[MM:]]ss[.uuuuuu] ."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta del fitxer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un número de coma flotant."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número de coma flotant"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Adreça IPv4"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser None, True o False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleà (Cert, Fals o Cap ('None'))"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Enter positiu"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Enter petit positiu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (fins a %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Enter petit"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%(value)s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%(value)s' té el format correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) però no és "
|
|
"una hora vàlida."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Dades binàries"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' no és un UUID vàlid."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arxiu"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "La instància de %(model)s amb %(field)s %(value)r no existeix."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Clau forana (tipus determinat pel camp relacionat)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Inter-relació un-a-un"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Inter-relació molts-a-molts"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Aquest camp és obligatori."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introduïu un número sencer."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Introduïu un número."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Introduïu una data vàlida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Introduïu una hora vàlida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Introduïu una data/hora vàlides."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Introdueixi una durada vàlida."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha enviat cap fitxer. Comproveu el tipus de codificació del formulari."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "El fitxer enviat està buit."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Aquest nom d'arxiu hauria de tenir com a molt %(max)d caràcter (en té "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Aquest nom d'arxiu hauria de tenir com a molt %(max)d caràcters (en té "
|
|
"%(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, envieu un fitxer o marqueu la casella de selecció \"netejar\", "
|
|
"no ambdós."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregueu una imatge vàlida. El fitxer que heu carregat no era una imatge o "
|
|
"estava corrupte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Introduïu una llista de valors."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Introduïu un valor complet."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Intrudueixi un UUID vàlid."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Camp ocult %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "Falten dades de ManagementForm o s'ha manipulat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Sisplau envieu com a molt %d formulari."
|
|
msgstr[1] "Sisplau envieu com a molt %d formularis."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Sisplau envieu com a mínim %d formulari."
|
|
msgstr[1] "Sisplau envieu com a mínim %d formularis."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s, la qual ha de ser "
|
|
"única."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field_name)s, la qual ha de "
|
|
"ser única per a %(lookup)s en %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Si us plau, corregiu els valors duplicats a sota."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau forana en línia no coincideix amb la clau primària de la instància "
|
|
"mare."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esculli una opció vàlida. Aquesta opció no és una de les opcions disponibles."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" no és un valor vàlid per a una clau primària."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut interpretar %(datetime)s a la zona horària "
|
|
"%(current_timezone)s; potser és ambigua o no existeix."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Actualment"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Netejar"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "sí,no,potser"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "mitjanit"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "migdia"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "dl."
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "dt."
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "dc."
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "dj."
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "dv."
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "ds."
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dg."
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "gener"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrer"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juny"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juliol"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembre"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "gen."
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "abr."
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "juny"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul."
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago."
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "set."
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "oct."
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "des."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "gen."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mar."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abr."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "jun."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "jul."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "ago."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "set."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "oct."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "des."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "gener"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrer"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juny"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juliol"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Aquesta no és una adreça IPv6 vàlida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d any"
|
|
msgstr[1] "%d anys"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mes"
|
|
msgstr[1] "%d mesos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d setmana"
|
|
msgstr[1] "%d setmanes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dia"
|
|
msgstr[1] "%d dies"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d hores"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minuts"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minuts"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibit"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "La verificació de CSRF ha fallat. Petició abortada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estàs veient aquest missatge perquè aquest lloc HTTPS requereix que el teu "
|
|
"navegador enviï una capçalera 'Referer', i no n'ha arribada cap. Aquesta "
|
|
"capçalera es requereix per motius de seguretat, per garantir que el teu "
|
|
"navegador no està sent infiltrat per tercers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si has configurat el teu navegador per deshabilitar capçaleres 'Referer', "
|
|
"sisplau torna-les a habilitar, com a mínim per a aquest lloc, o per a "
|
|
"connexions HTTPs, o per a peticions amb el mateix orígen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estàs veient aquest missatge perquè aquest lloc requereix una galeta CSRF "
|
|
"quan s'envien formularis. Aquesta galeta es requereix per motius de "
|
|
"seguretat, per garantir que el teu navegador no està sent infiltrat per "
|
|
"tercers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si has configurat el teu navegador per deshabilitar galetes, sisplau torna-"
|
|
"les a habilitar, com a mínim per a aquest lloc, o per a peticions amb el "
|
|
"mateix orígen."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Més informació disponible amb DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr "Benvingut a Django"
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr "Funciona!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr "Enhorabona per la teva primera plana amb Django."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per suposat, encara no has fet cap feina real encara. Seguidament crea la "
|
|
"teva primera aplicació executant <code>python manage.py startapp "
|
|
"[app_label]</code>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veieu aquest missatge perquè teniu <code>DEBUG = True</code> a la "
|
|
"configuració del Django settings i no heu configurat cap URL. A treballar!"
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat any"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat mes"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat dia"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat setmana"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Cap %(verbose_name_plural)s disponible"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Futurs %(verbose_name_plural)s no disponibles perquè %(class_name)s."
|
|
"allow_future és Fals."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Cadena invàlida de dats '%(datestr)s' donat el format '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "No s'ha trobat sap %(verbose_name)s que coincideixi amb la petició"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "La pàgina no és 'last', ni es pot convertir en un enter"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Pàgina invàlida (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Llista buida i '%(class_name)s.allow_empty' és Fals."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Aquí no es permeten índexs de directori."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" no existeix"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Índex de %(directory)s"
|