222 lines
5.0 KiB
Plaintext
222 lines
5.0 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# András Veres-Szentkirályi, 2016
|
|
# Attila Nagy <>, 2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# János R (Hangya), 2011
|
|
# Máté Őry <orymate@iit.bme.hu>, 2012
|
|
# Szilveszter Farkas <szilveszter.farkas@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: János R (Hangya)\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"hu/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "Elérhető %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az elérhető %s listája. Úgy választhat közülük, hogy rákattint az alábbi "
|
|
"dobozban, és megnyomja a dobozok közti \"Választás\" nyilat."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Írjon a mezőbe az elérhető %s szűréséhez."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Mindet kijelölni"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Kattintson az összes %s kiválasztásához."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Választás"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "%s kiválasztva"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a kiválasztott %s listája. Eltávolíthat közülük, ha rákattint, majd a két "
|
|
"doboz közti \"Eltávolítás\" nyílra kattint."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Összes törlése"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Kattintson az összes %s eltávolításához."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s/%(cnt)s kijelölve"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s/%(cnt)s kijelölve"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Még el nem mentett módosításai vannak egyes szerkeszthető mezőkön. Ha most "
|
|
"futtat egy műveletet, akkor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiválasztott egy műveletet, de nem mentette az egyes mezőkhöz kapcsolódó "
|
|
"módosításait. Kattintson az OK gombra a mentéshez. Újra kell futtatnia az "
|
|
"műveletet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiválasztott egy műveletet, és nem módosított egyetlen mezőt sem. "
|
|
"Feltehetően a Mehet gombot keresi a Mentés helyett."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Megjegyzés: %s órával a szerveridő előtt jársz"
|
|
msgstr[1] "Megjegyzés: %s órával a szerveridő előtt jársz"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Megjegyzés: %s órával a szerveridő mögött jársz"
|
|
msgstr[1] "Megjegyzés: %s órával a szerveridő mögött jársz"
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Most"
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Válassza ki az időt"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Válassza ki az időt"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Éjfél"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "Reggel 6 óra"
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Dél"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "Este 6 óra"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Válassza ki a dátumot"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Tegnap"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Holnap"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "január"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "február"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "március"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "április"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "május"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "június"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "július"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusztus"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "szeptember"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "október"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mutat"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejt"
|