216 lines
4.8 KiB
Plaintext
216 lines
4.8 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Janos Guljas <janos@resenje.org>, 2011-2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"sr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Доступни %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је листа доступних „%s“. Можете изабрати елементе тако што ћете их "
|
||
"изабрати у листи и кликнути на „Изабери“."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Филтрирајте листу доступних елемената „%s“."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Изаберите све „%s“ одједном."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Изабрано „%s“"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је листа изабраних „%s“. Можете уклонити елементе тако што ћете их "
|
||
"изабрати у листи и кликнути на „Уклони“."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Уклони све"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Уклоните све изабране „%s“ одједном."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s од %(cnt)s изабран"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s од %(cnt)s изабрана"
|
||
msgstr[2] "%(sel)s од %(cnt)s изабраних"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате несачиване измене. Ако покренете акцију, измене ће бити изгубљене."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Изабрали сте акцију али нисте сачували промене поља."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr "Изабрали сте акцију али нисте изменили ни једно поље."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Тренутно време"
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Одабир времена"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Поноћ"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "18ч"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Подне"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Сутра"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Покажи"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сакриј"
|