django1/django/contrib/admin/locale/dsb/LC_MESSAGES/djangojs.po

226 lines
5.4 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>\n"
"Language-Team: Lower Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/dsb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: dsb\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "K dispoziciji stojece %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To jo lisćina k dispoziciji stojecych %s. Klikniśo na šypku „Wubraś“ mjazy "
"kašćikoma, aby někotare z nich w slědujucem kašćiku wubrał. "
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny k dispoziciji stojecych %s "
"wufiltrował. "
msgid "Filter"
msgstr "Filtrowaś"
msgid "Choose all"
msgstr "Wšykne wubraś"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klikniśo, aby wšykne %s naraz wubrał."
msgid "Choose"
msgstr "Wubraś"
msgid "Remove"
msgstr "Wótpóraś"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Wubrane %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To jo lisćina wubranych %s. Klikniśo na šypku „Wótpóraś“ mjazy kašćikoma, "
"aby někotare z nich w slědujucem kašćiku wótpórał."
msgid "Remove all"
msgstr "Wšykne wótpóraś"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klikniśo, aby wšykne wubrane %s naraz wótpórał."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany"
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej"
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane"
msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Maśo njeskładowane změny za jadnotliwe wobźěłujobne póla. Jolic akciju "
"wuwjeźośo, se waše njeskładowane změny zgubiju."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo hyšći swóje změny za jadnotliwe póla "
"składował, Pšosym klikniśo na W pórěźe, aby składował. Musyśo akciju znowego "
"wuwjasć."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo jadnotliwe póla změnił. Nejskerjej pytaśo "
"skerjej za tłocaškom Start ako za tłocaškom Składowaś."
msgid "Now"
msgstr "Něnto"
msgid "Midnight"
msgstr "Połnoc"
msgid "6 a.m."
msgstr "6:00 góź. dopołdnja"
msgid "Noon"
msgstr "Połdnjo"
msgid "6 p.m."
msgstr "6:00 wótpołdnja"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu pśéd serwerowym casom."
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje pśéd serwerowym casom."
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny pśéd serwerowym casom."
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin pśéd serwerowym casom."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu za serwerowym casom."
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje za serwerowym casom."
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny za serwerowym casom."
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin za serwerowym casom."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Wubjeŕśo cas"
msgid "Choose a time"
msgstr "Wubjeŕśo cas"
msgid "Cancel"
msgstr "Pśetergnuś"
msgid "Today"
msgstr "Źinsa"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Wubjeŕśo datum"
msgid "Yesterday"
msgstr "Cora"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Witśe"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "Nowember"
msgid "December"
msgstr "December"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Nj"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Pó"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Wa"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sr"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "St"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Pě"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
msgid "Show"
msgstr "Pokazaś"
msgid "Hide"
msgstr "Schowaś"