716 lines
17 KiB
Plaintext
716 lines
17 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Luke Blaney <transifex@lukeblaney.co.uk>, 2019
|
|
# Michael Thornhill <michael@maithu.com>, 2011-2012,2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 21:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Luke Blaney <transifex@lukeblaney.co.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/django/django/language/ga/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
|
|
"4);\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
msgstr "D'éirigh le scriosadh %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
|
msgstr "Ní féidir scriosadh %(name)s "
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
msgstr "Scrios %(verbose_name_plural) roghnaithe"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Riarachán"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Gach"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tá"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Níl"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Gan aithne"
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Aon dáta"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Inniu"
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "7 lá a chuaigh thart"
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Táim cinnte"
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "An blian seo"
|
|
|
|
msgid "No date"
|
|
msgstr "Gan dáta"
|
|
|
|
msgid "Has date"
|
|
msgstr "Le dáta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir isteach an %(username)s agus focal faire ceart le haghaidh cuntas "
|
|
"foirne. Tabhair faoi deara go bhféadfadh an dá réimsí a cás-íogair."
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Aicsean:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
msgstr "Cuir eile %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Tóg amach"
|
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Athraigh"
|
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Scriosadh"
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "am aicsean"
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "úsáideoir"
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id oibiacht"
|
|
|
|
#. Translators: 'repr' means representation
|
|
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr oibiacht"
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "brat an aicsean"
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "teachtaireacht athrú"
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "loga iontráil"
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "loga iontrálacha"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "\"%(object)s\" curtha isteach."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
msgstr "\"%(object)s\" - %(changes)s aithrithe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
msgstr "\"%(object)s.\" scrioste"
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
msgstr "Oibiacht LogEntry"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
|
msgstr "{name} curtha leis \"{object}\"."
|
|
|
|
msgid "Added."
|
|
msgstr "Curtha leis."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "agus"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
|
msgstr "{fields} athrithe don {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Changed {fields}."
|
|
msgstr "{fields} athrithe."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
|
msgstr "{name} scrioste: \"{object}\"."
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Dada réimse aithraithe"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coinnigh síos \"Control\", nó \"Command\" ar Mac chun níos mó ná ceann "
|
|
"amháin a roghnú."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
|
msgstr "Bhí {name} \"{obj}\" curtha leis go rathúil"
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Thig leat é a athrú arís faoi seo."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'athraigh {name} \"{obj}\" go rathúil.\n"
|
|
"Thig leat é a athrú arís faoi seo."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'athraigh {name} \"{obj}\" go rathúil.\n"
|
|
"Thig leat {name} eile a chuir leis."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
|
msgstr "D'athraigh {name} \"{obj}\" go rathúil."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní mór Míreanna a roghnú chun caingne a dhéanamh orthu. Níl aon mhíreanna a "
|
|
"athrú."
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
msgstr "Uimh gníomh roghnaithe."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" scrioste go rathúil."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
|
msgstr "Níl%(name)s ann le aitheantais \"%(key)s\". B'fhéidir gur scriosadh é?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Cuir %s le"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Aithrigh %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View %s"
|
|
msgstr "Amharc ar %s"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Botún bunachar sonraí"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
|
|
msgstr[2] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
|
|
msgstr[3] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
|
|
msgstr[4] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[1] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[2] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[3] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[4] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr "0 as %(cnt)s roghnaithe."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Athraigh stáir %s"
|
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teastaíodh scriosadh %(class_name)s %(instance)s scriosadh na rudaí a "
|
|
"bhaineann leis: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Riarthóir suíomh Django"
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Riarachán Django"
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Riaracháin an suíomh"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Logáil isteach"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
|
msgstr "%(app)s riaracháin"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Ní bhfuarthas an leathanach"
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Tá brón orainn, ach ní bhfuarthas an leathanach iarraite."
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Botún freastalaí"
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Botún freastalaí (500)"
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Botún Freastalaí <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharla earráid. Tuairiscíodh don riarthóirí suíomh tríd an ríomhphost agus "
|
|
"ba chóir a shocrú go luath. Go raibh maith agat as do foighne."
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
msgstr "Rith an gníomh roghnaithe"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Té"
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil anseo chun na hobiacht go léir a roghnú ar fud gach leathanach"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
msgstr "Roghnaigh gach %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Scroiseadh modhnóir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar dtús, iontráil ainm úsaideoir agus focal faire. Ansin, beidh tú in ann "
|
|
"cuir in eagar níos mó roghaí úsaideoira."
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
msgstr "Cuir isteach ainm úsáideora agus focal faire."
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Athraigh focal faire"
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgstr "Ceartaigh an botún thíos le do thoil."
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
|
msgstr "Le do thoil cheartú earráidí thíos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iontráil focal faire nua le hadhaigh an úsaideor <strong>%(username)s</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Fáilte"
|
|
|
|
msgid "View site"
|
|
msgstr "Breatnaigh ar an suíomh"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Doiciméadúchán"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logáil amach"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Cuir %(name)s le"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Stair"
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Breath ar suíomh"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Scagaire"
|
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
msgstr "Bain as sórtáil"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
msgstr "Sórtáil tosaíocht: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
msgstr "Toggle sórtáil"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má scriossan tú %(object_name)s '%(escaped_object)s' scriosfaidh oibiachtí "
|
|
"gaolta. Ach níl cead ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
"following protected related objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bheadh Scriosadh an %(object_name)s '%(escaped_object)s' a cheangal ar an "
|
|
"méid seo a leanas a scriosadh nithe cosanta a bhaineann le:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" a scroiseadh?"
|
|
"Beidh gach oibiacht a leanúint scroiste freisin:"
|
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Oibiachtaí"
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Táim cinnte"
|
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
|
msgstr "Ní hea, tóg ar ais mé"
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
msgstr "Scrios na réadanna"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scriosadh an roghnaithe %(objects_name)s a bheadh mar thoradh ar na nithe "
|
|
"gaolmhara a scriosadh, ach níl cead do chuntas a scriosadh na cineálacha seo "
|
|
"a leanas na cuspóirí:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
"protected related objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teastaíonn scriosadh na %(objects_name)s roghnaithe scriosadh na hoibiacht "
|
|
"gaolta cosainte a leanúint:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat a scriosadh %(objects_name)s roghnaithe? "
|
|
"Beidh gach ceann de na nithe seo a leanas agus a n-ítimí gaolta scroiste:"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Amharc ar"
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Cealaigh?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Trí %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Achoimre"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
msgstr "Samhlacha ins an %(name)s iarratais"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Cuir le"
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to view or edit anything."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recent actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Dada ar fáil"
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
msgstr "Inneachair anaithnid"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá rud éigin mícheart le suitéail do bunachar sonraí. Déan cinnte go bhfuil "
|
|
"boird an bunachar sonraI cruthaithe cheana, agus déan cinnte go bhfuil do "
|
|
"úsaideoir in ann an bunacchar sonraí a léamh."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
msgstr "Dearmad déanta ar do focal faire nó ainm úsaideora"
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dáta/am"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Úsaideoir"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aicsean"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl stáir aitraithe ag an oibiacht seo agús is dócha ná cuir le tríd an an "
|
|
"suíomh riarachán."
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Taispéan gach rud"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sábháil"
|
|
|
|
msgid "Popup closing…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "%(counter)s toradh"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s torthaí"
|
|
msgstr[2] "%(counter)s torthaí"
|
|
msgstr[3] "%(counter)s torthaí"
|
|
msgstr[4] "%(counter)s torthaí"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s iomlán"
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Sabháil mar nua"
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Sabháil agus cuir le ceann eile"
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Sábhail agus lean ag cuir in eagar"
|
|
|
|
msgid "Save and view"
|
|
msgstr "Sabháil agus amharc ar"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Druid"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
|
msgstr "Athraigh roghnaithe %(model)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
|
msgstr "Cuir le %(model)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
|
msgstr "Scrios roghnaithe %(model)s"
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt ar an suíomh idirlínn inniú."
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Logáil isteacj arís"
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Athrú focal faire"
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Bhí do focal faire aithraithe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le do thoil, iontráil do sean-focal faire, ar son slándáil, agus ansin "
|
|
"iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a seiceal go bhfuil "
|
|
"sé scríobhte isteach i gceart."
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Athraigh mo focal faire"
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Athsocraigh focal faire"
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Tá do focal faire réidh. Is féidir leat logáil isteach anois."
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Deimhniú athshocraigh focal faire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le do thoil, iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a "
|
|
"seiceal go bhfuil sé scríobhte isteach i gceart."
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Focal faire nua:"
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Deimhnigh focal faire:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bhí nasc athshocraigh an focal faire mícheart, b'fheidir mar go raibh sé "
|
|
"úsaidte cheana. Le do thoil, iarr ar athsocraigh focal faire nua."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le do thoil té go dtí an leathanach a leanúint agus roghmaigh focal faire "
|
|
"nua:"
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Do ainm úsaideoir, má tá dearmad déanta agat."
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Foireann an %(site_name)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Athsocraigh mo focal faire"
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Gach dáta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Roghnaigh %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Roghnaigh %s a athrú"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dáta:"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Am:"
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Faoi láthair:"
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Athraigh:"
|