1019 lines
27 KiB
Plaintext
1019 lines
27 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-15 12:41-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 18:08-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dagur Páll Ammendrup <dagurp@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <dagurp@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Icelandic\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ICELAND\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "tími aðgerðar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "einkenni hlutar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "framsetning hlutar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "aðgerðarveifa"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "breyta skilaboði"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "kladdafærsla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "kladdafærslur"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dagsetning/tími"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Notandi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "N j, Y, P"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á "
|
|
"þessari stjórnunarsíðu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django vefstjóri"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django vefstjórn"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Kerfisvilla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Kerfisvilla (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Kerfisvilla <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa hefur komið upp. Hún hefur verið tilkynnt vefstjórunum með tölvupósti "
|
|
"og ætti að verða lagað fljótlega. Þökkum þolinmæðina."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Síða fannst ekki"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Bæta við"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta nokkru"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Nýlega framkvæmdar aðgerðir"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir mínar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Engin fáanleg"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Notandanafn:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Gleymdir þú lykilorðinu</a> þínu?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Skrá inn"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Velkomin(n),"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Breyta lykilorði"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Skrá út"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyðing á %(object_name)s '%(object)s' hefði í för með sér eyðingu á tengdum "
|
|
"hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s \"%(object)s\"? Öllu "
|
|
"eftirfarandi verður eytt:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Já ég er viss."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Breyta lykilorði"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Breyting á lykilorði tókst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Lykilorði þínu var breytt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Endursetja lykilorð"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gleymdir þú lykilorðinu þínu? Settu inn póstfangið þitt að neðan og við "
|
|
"munum endursetja lykilorðið þitt og senda það nýja til þín."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Tölvupóstfang:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Endursetja lykilorðið mitt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Takk fyrir að nota tíma þinn í vefsíðuna í dag."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Skráðu þig inn aftur"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Endursetning á lykilorði tókst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Við sendum nýtt lykilorð á tölvupóstfangið sem þú gafst upp. Það ætti að "
|
|
"berast þér fljótlega."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlegast settu inn gamla lykilorðið þitt til öryggis. Skrifaðu svo nýja "
|
|
"lykilorðið tvisvar til þess að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir "
|
|
"ritað það rétt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Gamla lykilorðið:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nýja lykilorðið:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Staðfesta lykilorð:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Breyta lykilorðinu mínu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú fékkst þennan tölvupóst vegna þess að þú baðst um endursetningu á "
|
|
"lykilorðinu þínu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "fyrir notandareikning þinn á %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Nýja lykilorðið þitt er: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Þér er frjálst að breyta lykilorðinu með því að fara á þessa síðu:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "%(site_name)s hópurinn"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "beina frá"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr "Þetta þarf að vera full slóð án lénsins. Dæmi: '/events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "beina til"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta getur verið full slóð (eins og hér að ofan) eða veffang með 'http://' "
|
|
"fremst."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "beining"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "beiningar"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "veffang"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Dænu: '/about/contact/'. Passaðu að hafa skástrik fremst og aftast."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titill"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "innihald"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "virkja athugasemdir"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nafn sniðmáts"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dæmi: 'flatfiles/contact_page'. Ef ekkert er gefið upp mun kerfið nota "
|
|
"'flatfiles/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "skráning nauðsynleg"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Ef þetta er valið fá bara innskráðir notendur að sjá síðuna."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "flöt síða"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "flatar síður"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:335
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation.py:336
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation.py:337
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "mánudagur"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "þriðjudagur"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "miðvikudagur"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "fimmtudagur"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "föstudagur"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "laugardagur"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "sunnudagur"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "janúar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrúar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "apríl"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maí"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "júní"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "júlí"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "ágúst"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "október"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "nóvember"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desember"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "ág."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nóv."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "des."
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "lén"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "birtingarnafn"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "vefur"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "vefir"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "merking"
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nafn"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pakki"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pakkar"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "nafn python einingar"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "efnistag"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "efnistög"
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "setulykill"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "setugögn"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "fyrningardagsetning"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "seta"
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "setur"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "vinnuheiti"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Réttindi"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Réttindi"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Hópur"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Hópar"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "notandanafn"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "fornafn"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "eftirnafn"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "tölvupóstfang"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "lykilorð"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
|
msgstr "Notaðu MD5 hakk -- ekki hrátt lykilorðið"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "staða starfsfólks"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segir til um hvort notandinn getur skráð sig inn á þennan stjórnunarvef."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "virkur"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "staða ofurnotanda"
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "síðasta innskráning"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "skráning dags."
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auk réttindanna sem notandanum var gefið sérstaklega fær hann öll þau "
|
|
"réttindi sem hópurinn hans hefur."
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Notendur"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Persónuupplýsingar"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Mikilvægar dagsetningar"
|
|
|
|
#: models/auth.py:195
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Skilaboð"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:36
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tékkneska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Velska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Spænska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Þýska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Enska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spænska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galíska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Ítalska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasilíska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rúmenska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rússneska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slóvanska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbíska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Einfölduð Kínverska "
|
|
|
|
#: core/validators.py:59
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur og undirstrik."
|
|
|
|
#: core/validators.py:63
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik og skástrik."
|
|
|
|
#: core/validators.py:71
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Hástafir eru ekki leyfðir hér."
|
|
|
|
#: core/validators.py:75
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Lágstafir eru ekki leyfðir hér."
|
|
|
|
#: core/validators.py:82
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum."
|
|
|
|
#: core/validators.py:94
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Skrifaðu gild póstföng aðskilin með kommum."
|
|
|
|
#: core/validators.py:98
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Vinsamlegast skrifaðu gilda IP tölu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:102
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Tóm gildi eru ekki leyfð hér."
|
|
|
|
#: core/validators.py:106
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Aðeins tölustafir eru leyfðir hér."
|
|
|
|
#: core/validators.py:110
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Þetta gildi verður að vera samsett úr fleiru en tölustöfum."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Settu inn heila tölu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:119
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Einungis bókstafir eru leyfðir hér."
|
|
|
|
#: core/validators.py:123
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Skrifaðu gilda dagsetningu á YYYY-MM-DD forminu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:127
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Skrifaðu gildan tíma á HH:MM forminu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:131
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Skrifaðu gilda dagsetningu/tíma á YYYY-MM-DD HH:MM forminu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:135
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Skrifaðu gilt tölvupóstfang."
|
|
|
|
#: core/validators.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hladdu upp gilda myndskrá. Skráin sem þú hlóðst upp var annað hvort ekki "
|
|
"mynd eða gölluð mynd."
|
|
|
|
#: core/validators.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "Veffangið %s bendir ekki á gilda mynd."
|
|
|
|
#: core/validators.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Símanúmer verða að vera á XXX-XXX-XXXX forminu. \"%s\" er ógilt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "Veffangið %s bendir ekki á gilt QuickTime myndskeið."
|
|
|
|
#: core/validators.py:170
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Gilds veffangs er krafist"
|
|
|
|
#: core/validators.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gilt HTML er nauðsynlegt. Sérstakar villur:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Illa formað XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Ógilt veffang: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:205 core/validators.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "Veffangið %s er brotinn hlekkur."
|
|
|
|
#: core/validators.py:213
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Skrifaðu gilda styttingu á bandarísku fylkisnafni."
|
|
|
|
#: core/validators.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Passaðu orðbragðið! Orðið %s er ekki leyft hér."
|
|
msgstr[1] "Passaðu orðbragðið! Orðin %s eru ekki leyfð hér."
|
|
|
|
#: core/validators.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Þessi reitur verður að passa við '%s' reitinn."
|
|
|
|
#: core/validators.py:254
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Vinsamlegast fylltu út einn reit að minnsta kosti."
|
|
|
|
#: core/validators.py:263 core/validators.py:274
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Vinsamlegast fylltu út í báða reitina eða skildu þá eftir tóma."
|
|
|
|
#: core/validators.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Þessi reitur á að vera óútfylltur ef %(field)s er %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Þessi reitur verður að vera útfylltur ef %(field)s er ekki %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:312
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Endurtekin gildi eru ekki leyfð."
|
|
|
|
#: core/validators.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:346
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugastaf í mesta lagi."
|
|
msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugastafi í mesta lagi."
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugasæti í mesta lagi."
|
|
msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugasæti í mesta lagi."
|
|
|
|
#: core/validators.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé að minnsta kosti %s bæti að stærð."
|
|
|
|
#: core/validators.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé í mesta lagi %s bæti að stærð."
|
|
|
|
#: core/validators.py:375
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Sniðið á þessum reit í rangt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:390
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Þessi reitur er ótækur."
|
|
|
|
#: core/validators.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Gat engu náð úr %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr "Veffangið %(url)s skilaði ótæka efnistagishausnum '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlegast lokaðu opna %(tag)s taginu sem byrjar á línu %(line)s (línan "
|
|
"hefst á \"%(start)s\")."
|
|
|
|
#: core/validators.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texti sem hefst á línu %(line)s er ekki leyfður í því samhengi. (Line starts "
|
|
"with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" á línu %(line)s er ótækt eigindi (línan hefst á \"%(start)s\")."
|
|
|
|
#: core/validators.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" á línu %(line)s er ótækt tag (línan hefst á \"%(start)s\"."
|
|
|
|
#: core/validators.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag á línu %(line)s vantar eitt eða fleiri nauðsynleg eigindi (línan hefst á "
|
|
"\"%(start)s\")."
|
|
|
|
#: core/validators.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" eigindið á línu %(line)s hefur ótækt gildi (línan hefst á \"%"
|
|
"(start)s\")."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:111
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Notaðu kommur til að aðskilja kenni."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:114
|
|
msgid ""
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haltu niðri \"Control\", eða \"Command\" á Mac til þess að velja fleira en "
|
|
"eitt."
|