django1/django/conf/locale/mk/LC_MESSAGES/django.po

2321 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk_django.po to Macedonian
#
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk_django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-15 10:53+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
#: db/models/manipulators.py:305
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s од овој тип %(type)s веќе постои за даденото %(field)s."
#: db/models/manipulators.py:306 contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "и"
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Ве молам внесете правилно %s."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Одвојте ги идентификационите броеви со запирки."
#: db/models/fields/related.py:644
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Држете го „Control“ или „Command“ на Мекинтош за да изберете повеќе од едно."
#: db/models/fields/related.py:691
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Оваа вредност %(value)r е неправилна."
msgstr[1] "Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Вредностите %(value)r се неправилни."
#: db/models/fields/__init__.py:42
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s со ова %(fieldname)s веќе постои."
#: db/models/fields/__init__.py:116 db/models/fields/__init__.py:273
#: db/models/fields/__init__.py:605 db/models/fields/__init__.py:616
#: oldforms/__init__.py:352 newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:373
#: newforms/fields.py:449 newforms/fields.py:460
msgid "This field is required."
msgstr "Ова поле е задолжително."
#: db/models/fields/__init__.py:366
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Оваа вредност мора да биде цел број."
#: db/models/fields/__init__.py:401
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Оваа вредност мора да биде или точно или неточно."
#: db/models/fields/__init__.py:422
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Оваа вредност неможе да биде null."
#: db/models/fields/__init__.py:454 core/validators.py:147
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Внесете правилен датум во форматот ГГГГ-ММ-ДД."
#: db/models/fields/__init__.py:521 core/validators.py:156
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Внесете правилен датум/време во форматот ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ."
#: db/models/fields/__init__.py:625
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Внесите правилно име на датотека."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Welsh"
msgstr "Велшки"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Аргентиско шпански"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиски"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилски"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечки"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упростен кинески"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален кинески"
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месец"
msgstr[1] "месеци"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "седмица"
msgstr[1] "седмици"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "денови"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часови"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "четврток"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "петок"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "сабота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "недела"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "јануари"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "март"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "април"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "мај"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "јуни"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "јули"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "август"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "септември"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "декември"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "јан"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "фев"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "мар"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "апр"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "мај"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "јун"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "јул"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "авг"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "сеп"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "окт"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "ное"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "дек"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "јан."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "фев."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "авг."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "сеп."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "окт."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "ное."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "дек."
#: utils/translation/trans_real.py:362
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "N j, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:363
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "N j, Y, P"
#: utils/translation/trans_real.py:364
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:380
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:381
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "F j"
#: oldforms/__init__.py:387
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Осигурајте се дека вашиот текст има помалку од %s знак."
msgstr[1] "Осигурајте се дека вашиот текст има помалку од %s знаци."
#: oldforms/__init__.py:392
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Тука не се дозволени прекини на линија."
#: oldforms/__init__.py:493 oldforms/__init__.py:566 oldforms/__init__.py:605
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Изберете правилно, %(data)s' не е во %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:572 contrib/admin/filterspecs.py:150
#: newforms/widgets.py:162
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: oldforms/__init__.py:572 contrib/admin/filterspecs.py:143
#: newforms/widgets.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: oldforms/__init__.py:572 contrib/admin/filterspecs.py:143
#: newforms/widgets.py:162
msgid "No"
msgstr "Не"
#: oldforms/__init__.py:667 core/validators.py:173 core/validators.py:442
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Не беше пратена датотека. Проверете го типот на енкодирање на формата."
#: oldforms/__init__.py:669
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Пратената датотека е празна."
#: oldforms/__init__.py:725
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Внесете цел број помеѓу -32,768 и 32,767."
#: oldforms/__init__.py:735
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Внесете позитивен број."
#: oldforms/__init__.py:745
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Внесете цел број помеѓу 0 и 32,767."
#: contrib/sessions/models.py:51
msgid "session key"
msgstr "клуч на сесијата"
#: contrib/sessions/models.py:52
msgid "session data"
msgstr "податоци од сесијата"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "expire date"
msgstr "датум на истекување"
#: contrib/sessions/models.py:57
msgid "session"
msgstr "сесија"
#: contrib/sessions/models.py:58
msgid "sessions"
msgstr "сесии"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Двете полиња со лозинките не се совпаѓаат."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Веќе постои корисник со тоа корисничко име."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr "Не изгледа дека вашиот прелистувач има овозможено колачиња. Колачињата се потребни за да се најавите."
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Ве молам внесете точно корисничко име и лозинка. Имајте на ум дека и во "
"двете полиња се битни големите и малите букви."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Оваа сметка е неактивна."
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "Нема регистрирано корисник со оваа адреса за е-пошта. Сигурни ли сте дека сте регистрирани?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Двете нови лозинки не се совпаѓаат."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Не ја внесовте точно вашата стара лозинка. Ве молам внесете ја повторно."
#: contrib/auth/views.py:39
msgid "Logged out"
msgstr "Одјавен"
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
msgid "name"
msgstr "име"
#: contrib/auth/models.py:40
msgid "codename"
msgstr "кодно име"
#: contrib/auth/models.py:42
msgid "permission"
msgstr "привилегија"
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
msgid "permissions"
msgstr "привилегии"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "group"
msgstr "група"
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
msgid "groups"
msgstr "групи"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "username"
msgstr "корисничко име"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Дозволени се најмногу 30 знаци. Дозволени се само алфанумерички знаци "
"(букви, цифри и долна црта)."
#: contrib/auth/models.py:91
msgid "first name"
msgstr "име"
#: contrib/auth/models.py:92
msgid "last name"
msgstr "презиме"
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "e-mail address"
msgstr "е-пошта"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "password"
msgstr "лозинка"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr "Користете '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или користете ја <a href=\"password/\">формата за промена на лозинката</a>."
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "staff status"
msgstr "статус на администраторите"
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Означува дали корисникот може да се логира во сајтот за администрација."
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "active"
msgstr "активен"
#: contrib/auth/models.py:96
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Означува дали корисникот може да се логира. Одштиклирајте го ова наместо да "
"бришете корисници."
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "superuser status"
msgstr "статус на суперкорисник"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Означува дека овој корисник ги има сите привилегии без експлицитно да се "
"доделуваат сите."
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "last login"
msgstr "последна најава"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "date joined"
msgstr "датум на зачленување"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Како дополнување на рачно доделени привилегии, овој корисник ќе ги добие "
"автоматски и сите привилегии за секоја група во која тој/таа членува."
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "user permissions"
msgstr "кориснички привилегии"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "user"
msgstr "корисник"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "users"
msgstr "корисници"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Personal info"
msgstr "Лични информации"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "Permissions"
msgstr "Привилегии"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "Important dates"
msgstr "Важни датуми"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: contrib/auth/models.py:258
msgid "message"
msgstr "порака"
#: contrib/contenttypes/models.py:26
msgid "python model class name"
msgstr "има на класата на питон моделите"
#: contrib/contenttypes/models.py:29
msgid "content type"
msgstr "content type"
#: contrib/contenttypes/models.py:30
msgid "content types"
msgstr "content types"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "пренасочено од"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Ова треба да биде апсолутна патека без името на домејнот. На пр. „/nastani/"
"prebaraj/“."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "пренасочи кон"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Ова може да биде или апсолутна патека (како погоре) или цела адреса "
"почувајќи со „http://“."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "пренасочување"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "пренасочувања"
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"На пр. „/za/kontakt/“. Осигурајте се да имате коса црта и на крајот и на "
"почетокот."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "наслов"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "содржина"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "овозможи коментари"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "име на шаблонот"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"На пр. „flatpages/kontakt.html'. Ако не го внесете ова, системот ќе користи "
"„flatpages/default.html“."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "потребна е регистрација"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Ако ова е штиклирано, само најавените корисници ќе можат да ја гледаат оваа "
"страница."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "статична страница"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "статични страници"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "object ID"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "наслов"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "популарност #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "популарност #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "популарност #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "популарност #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "популарност #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "популарност #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "популарност #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "популарност #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "е валидна популарност"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "датум/време пријавен"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "е јавен"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "IP address"
msgstr "ИП адреса"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "е отстранет"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Штиклирајте го ова поле ако коментарот не е пригоден. Наместо него пораката "
"„Овој коментар беше отстранет“ ќе биде прикажана."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Content објект"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Напишан од %(user)s на %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "име на личноста"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "ип адреса"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "одобрено од администраторите"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "слободен коментар"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "слободни коментари"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "поени"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "датум поени"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "карма поен"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "карма поени"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d гласање за популарност од %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Овој коментар беше означен од %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "датум на означување"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "корисничка ознака"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "кориснички ознаки"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Означено од %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "датум на бришење"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "бришење од модератор"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "бришења од модератор"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Бришење од модератор од %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Корисник:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Одјава"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Ја заборавите вашата лозинка?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Популарност"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Потребно"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "По желба"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Објави фотографија"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Прегледај"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Вашето име:"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Анонимните корисници неможе да гласаат"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Невалидно ИД на коментарот"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Нема гласање за самиот себе"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Ова гласање за популарност е потребно бидејќи внесовте најмалку уште едно "
"друго."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Овој коментар беше пратен од корисник кој пратил помалку од %(count)s "
"коментар:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Овој коментар беше пратен од корисник кој пратил помалку од %(count)s "
"коментари:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Овој коментар беше пратен од недоверлив корисник:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Дозволено е само POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Едно или повеќе од потребните полиња не беше пополнето"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Некој ја променил формата за коментари (сигурносен прекршок)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr "Формата за коментар имаше неправилен „target“ параметар - идентификациониот број на објектот беше неправилен"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Формата за коментар не овозможи ниту „преглед“ ниту „праќање“"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "домејн"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "име кое се прикажува"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "сајт"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "сајтови"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Од %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Било кој датум"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Денеска"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Последните 7 дена"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Овој месец"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Оваа година"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "време на акција"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "идентификационен број на објект"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "знакче за акција"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "измени ја пораката"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "ставка во записникот"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "ставки во записникот"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:238
msgid "All dates"
msgstr "Сите датуми"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Обележувачи"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Промени лозинка"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Обележувачи на документација"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">За да инсталирате обележувачи, влечете ја врската до "
"вашата\n"
"лента со алатки, или кликнете со десното копче и додадете го во вашите \n"
"обележувачи. Сега може да го изберете обележувачот од било која страница "
"на \n"
"сајтот. Имајте на ум дека за некои од овие обележувачи е потребно да го "
"гледате \n"
"сајтот од компјутер кој е означен како „внатрешен“ (разговарајте со вашиот \n"
"администратор ако не сте сигурни).</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документација за оваа страница"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Ве носи од било која страница од документацијата до погледот кој ја генерира "
"таа страница."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Прикажи идентификационен број на објектот"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Го прикажува типот на содржината и уникатниот идентификационен број за "
"страници кои претставуваат единечен објект."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Уреди го овој објект (во овој прозорец)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Скокнува до админ страницата за страници кои претставуваат единечен објект."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Уреди го овој објект (во нов прозорец)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Како погоре, но ја отвара админ страницата во нов прозорец."
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Сними како нова"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Сними и додади уште"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Сними и продолжи со уредување"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Грешка со серверот"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Грешка со серверот (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Грешка со серверот <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Имаше грешка. Истата беше пријавена на администраторите и ќе биде поправена "
"во брзо време. Ви благодариме за вашето трпение."
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Од %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Нешто не е во ред со инсталацијата на базата на податоци. Потврдете дека "
"соодветни табели во базата се направени и потврдете дека базата може да биде "
"прочитана од соодветниот корисник."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 резултат"
msgstr[1] "%(counter)s резултати"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "вкупно %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Датум/час"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j. Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Овој објект нема историја на измени. Најверојатно не бил додаден со админ "
"сајтот."
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr "Бришење на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ќе резултира со бришење на поврзаните објекти, но со вашата сметка немате доволно привилегии да ги бришете следните типови на објекти:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Сигурне сте дека сакате да ги бришете %(object_name)s „%(escaped_object)s“? "
"Сите овие ставки ќе бидат избришани:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Да, сигурен сум"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Прикажи ги сите"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Додади %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Додади"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Погледни на сајтот"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Ве молам поправете ја грешката подолу."
msgstr[1] "Ве молам поправете ги грешките подолу."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Подредување"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Подреди:"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Добредојдовте,"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не е најдена"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Се извинуваме, но неможе да ја најдеме страницата која ја баравте."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
msgid "Log in"
msgstr "Најава"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Достапни модели во апликацијата %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Измени"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Немате дозвола ништо да уредува."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Последни акции"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Мои акции"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ништо не е достапно"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Џанго администрација на сајт"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Џанго администрација"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Прво, внесете корисничко име и лозинка. Потоа ќе можете да уредувате повеќе "
"кориснички опции."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (повторно)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Заради верификација внесете ја истата лозинка како и горе."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Внесете нова лозинка за корисникот <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Моментално:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Измена:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Ви благодариме што денеска поминавте квалитетно време со интернет страницава."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Логирајте се повторно"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Ја добивата оваа порака бидејќи побаравте да се ресетира вашата лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "за корисничката сметка на %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Вашата нова лозинка е: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Чуствувајте се слободно да ја промените оваа лозинка преку оваа страница:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Вашето корисничко име, во случај да сте го заборавиле:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Ви благодариме што го користите овој сајт!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Тимот на %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Ресетирање на лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Успешно е ресетирањето на лозинката"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Ви пративме нова лозинка на адресата која ја внесовте.Треба да ја примите за "
"кратко време."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Password change"
msgstr "Измена на лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Заради сигурност ве молам внесете ја вашата стара лозинка и потоа внесете ја "
"новата двапати за да може да се потврди дека правилно сте ја искуцале."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Стара лозинка:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Нова лозинка:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потврди лозинка:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Промени ја мојата лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Успешна промена на лозинката"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Вашата лозинка беше сменета."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Сте ја заборавиле вашата лозинка? Внесете ја вашата е-пошта подолу, ќе ја ресетираме вашата лозинка и новата ќе ви ја пратиме по е-пошта."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Е-пошта:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка"
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Администрација на сајт"
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додаден."
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
#: contrib/admin/views/auth.py:24
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Подолу можете повторно да го уредите."
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Подолу можете да додате уште еден %s."
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додади %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Додадено %s."
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Изменета %s."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Избришана %s."
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "Не беше изменето ниедно поле."
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно изменета."
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додадена.Подолу можете повторно да ја "
"уредите."
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Измени %s"
#: contrib/admin/views/main.py:473
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:478
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:511
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше избришана успешно."
#: contrib/admin/views/main.py:514
msgid "Are you sure?"
msgstr "Сигурни сте?"
#: contrib/admin/views/main.py:536
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Историја на измени: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:570
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Изберет %s"
#: contrib/admin/views/main.py:570
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Изберете %s за измена"
#: contrib/admin/views/main.py:758
msgid "Database error"
msgstr "Грешка во базата со податоци"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Ве молам најавете се повторно бидејќи вашата сесија е истечена. Не се "
"грижете. Вашите внесови беа зачувани."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Изгледа дека вашиот прелистувач не е конфигуриран да прифаќа колачиња. Ве "
"молам овозможете ги колачињата, превчитајте ја страта и пробајте повторно."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Корисничките имиња неможе да го содржат „@“ знакот."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Вашата е-пошта не е вашето корисничко име. Пробајте со „%s“."
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "таг:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "филтер:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "поглед:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Не е најдена апликацијата %r"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %r not found in app %r"
msgstr "Моделот %r не е најден во апликацијата %r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%s.%s` object"
msgstr "повразните`%s.%s` објект"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "модел:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%s.%s` objects"
msgstr "поврзани `%s.%s` објекти"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "сите %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "број на %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Полиња на %s објекти"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
msgid "Integer"
msgstr "Цел број"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логичка (или точно или неточно)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Збор (до %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целобројни вредности одделени со запирка"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Датум (без час)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Датум (со час)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса на е-пошта"
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "File path"
msgstr "Патека на датотека"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "Decimal number"
msgstr "Децимален број"
#: contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логичка (точно,неточно или празно)"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Релација со родителскиот модел"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Phone number"
msgstr "Телефонски број"
#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Држава во САД (две големи букви)"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "XML text"
msgstr "XML текст"
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s не изгледа дека е url објект"
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Додади корисник"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Успешна промена на лозинката."
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Промени лозинка: %s"
#: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %d знаци."
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %d знаци."
#: newforms/fields.py:126 core/validators.py:120
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Внеси цел број."
#: newforms/fields.py:128
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е помала или еднаква на %s."
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е поголема или еднаква со %s."
#: newforms/fields.py:163
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Внесете правилен датум."
#: newforms/fields.py:190
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Внесете правилно време."
#: newforms/fields.py:226
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Внесете правилен датум со време."
#: newforms/fields.py:240
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Внесете правилна вредност."
#: newforms/fields.py:269 core/validators.py:161
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Внесе правилна адреса за е-пошта."
#: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Внесете правилна адреса."
#: newforms/fields.py:311
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Оваа адреса изгледа дека не е достапна."
#: newforms/fields.py:359
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Изберете правилно. Тоа не е едно од можните избори."
#: newforms/fields.py:377 newforms/fields.py:453
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Внесете листа на вредности."
#: newforms/fields.py:386
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Внесете правилно. %s не е еден од достапните вредности."
#: template/defaultfilters.py:436
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да, не, можеби"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s беше успешно создаден."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s беше успешно ажуриран."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s беше избришан."
#: core/validators.py:64
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки или долни црти."
#: core/validators.py:68
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки, долни црти, црти или коси црти."
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Оваа вредност смее да содржи само букви, бројки, долни црти или црти."
#: core/validators.py:76
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Големи букви не се дозволени."
#: core/validators.py:80
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Мали букви не се дозволени."
#: core/validators.py:87
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Внесете само цифри одделени со запирки."
#: core/validators.py:99
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Внесете валидни адреси за е-пошта одделени со запирки."
#: core/validators.py:103
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Ве молам внесете валидна ИП адреса."
#: core/validators.py:107
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Празни вредности не се дозволени."
#: core/validators.py:111
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Ненумерички знаци не се дозволени тука."
#: core/validators.py:115
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Оваа вредност не смее да биде само од цифри."
#: core/validators.py:124
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Дозволени се само букви."
#: core/validators.py:139
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Годината мора да биде 1900 или покасно."
#: core/validators.py:143
#, python-format
msgid "Invalid date: %s."
msgstr "Неправилен датум: %s."
#: core/validators.py:152
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Внесете правилно време во форматот HH:MM."
#: core/validators.py:177
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Качете валидна фотографија. Датотеката која ја качивте или не беше "
"фотографија или беше расипана датотеката."
#: core/validators.py:184
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Адресата %s не покажува кон валидна фотографија."
#: core/validators.py:188
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Телефонските броеви мора да бидат во XXX-XXX-XXXX форматот. „%s“ не е "
"валиден."
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Адресата „%s“ не покажува кон QuickTime видео."
#: core/validators.py:200
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Задолжителна е правилна адреса."
#: core/validators.py:214
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Задолжителен е правилен HTML. Грешките се:\n"
"%s"
#: core/validators.py:221
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Неправилно формиран XML: %s"
#: core/validators.py:238
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Неправилна адреса: %s"
#: core/validators.py:243 core/validators.py:245
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Адресата %s е скршена врска."
#: core/validators.py:251
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Внесете правилна скратеница за држава во САД."
#: core/validators.py:265
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Внимавајте на јазикот. Тука не е дозволен зборот %s."
msgstr[1] "Внимавајте на јазикот. Тука не се дозволени зборовите %s."
#: core/validators.py:272
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Ова поле мора да соодејствува со полето „%s“."
#: core/validators.py:291
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Ве молам внесете нешто во барем едно поле."
#: core/validators.py:300 core/validators.py:311
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Ве молам внесете во двете полиња или оставете ги двете празни."
#: core/validators.py:318
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Ова поле мора да биде зададено ако %(field)s е %(value)s"
#: core/validators.py:330
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Ова поле мора да биде зададено ако %(field)s не е %(value)s"
#: core/validators.py:349
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Дупликат вредности не се дозволени."
#: core/validators.py:364
#, python-format
msgid "This value must be between %s and %s."
msgstr "Оваа вредноста мора да биде помеѓу %s и %s."
#: core/validators.py:366
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Оваа вредноста мора да биде најмалку %s."
#: core/validators.py:368
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Оваа вредност не смее да биде поголема од %s."
#: core/validators.py:404
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Оваа вредноста мора да биде степен од %s."
#: core/validators.py:415
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Ве молам внесете правилен децимален број."
#: core/validators.py:419
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Ве молам внесете правилен децимален број со најмногу %s цифрa."
msgstr[1] "Ве молам внесете правилен децимален број со најмногу %s вкупно цифри."
#: core/validators.py:422
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Ве молам внесете правилен децимален број кој во целиот број има најмногу %s "
"цифра."
msgstr[1] ""
"Ве молам внесете правилен децимален број кој во целиот број има најмногу %s "
"цифри."
#: core/validators.py:425
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Ве молам внесете правилен децимален број кој има најмногу %s децимална цифра."
msgstr[1] "Ве молам внесете правилен децимален број кој има најмногу %s децимални цифри."
#: core/validators.py:435
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Потврдете дека качената датотека има најмалку %s бајти."
#: core/validators.py:436
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Потврдете дека качената датотека има најмногу %s бајти."
#: core/validators.py:453
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Форматот за ова поле е грешен."
#: core/validators.py:468
msgid "This field is invalid."
msgstr "Ова поле не е правилно."
#: core/validators.py:504
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Неможев да извадам ништо од %s."
#: core/validators.py:507
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "Адресата %(url)s врати неправилно заглавје Content-Type „%(contenttype)s“."
#: core/validators.py:540
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Ве молам затворете го отворениот %(tag)s таг од линијата %(line)s. (линијата "
"почнува со „%(start)s“.)"
#: core/validators.py:544
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Некој текст кој почнува на линијата %(line)s не е дозволен во тој контекст. "
"(Линијата започнува со „%(start)s“.)"
#: core/validators.py:549
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"„%(attr)s“ на линија %(line)s е неправилен атрибут. (линијата започнува со „%"
"(start)s“.)"
#: core/validators.py:554
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"„<%(tag)s>“ на линија %(line)s е неправилен таг. (линијата започнува со „%"
"(start)s“.)"
#: core/validators.py:558
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"На таг од линијата %(line)s му недостасува еден или повеќе од потребните "
"атрибути (линијата започнува со „%(start)s“)."
#: core/validators.py:563
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Атрибутот „%(attr)s“ на линијата %(line)s има неправилна вредност (линијата започнува со „%(start)s“)."