1214 lines
26 KiB
Plaintext
1214 lines
26 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# lardissone <lardissone@gmail.com>, 2014
|
|
# poli <poli@devartis.com>, 2014
|
|
# Ramiro Morales, 2013-2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-30 23:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
"language/es_AR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "afrikáans"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "árabe"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "asturiano"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaiyán"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "búlgaro"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "bielorruso"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengalí"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretón"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "bosnio"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "catalán"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "checo"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "galés"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "danés"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "alemán"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "bajo sorabo"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "griego"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "inglés"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "inglés australiano"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "inglés británico"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "español"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "español (Argentina)"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "español (Colombia)"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "español (México)"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "español (Nicaragua)"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "español (Venezuela)"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "estonio"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "vasco"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "persa"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "finlandés"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francés"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "frisón"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "irlandés"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "gaélico escocés"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "gallego"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebreo"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "croata"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "alto sorabo"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "húngaro"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonesio"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandés"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italiano"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japonés"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "georgiano"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "kazajo"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "jémer"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "canarés"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "coreano"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "luxemburgués"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "lituano"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "letón"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "macedonio"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongol"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "maratí"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "burmés"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "bokmål noruego"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "nepalés"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holandés"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "osetio"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Panyabí"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polaco"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugués"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "portugués de Brasil"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "rumano"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ruso"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "eslovaco"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "esloveno"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albanés"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbio"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "latín de Serbia"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "sueco"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "suajili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tamil"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tailandés"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turco"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "tártaro"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "udmurto"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ucraniano"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamita"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "chino simplificado"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "chino tradicional"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Mapas de sitio"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Archivos estáticos"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Sindicación"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Introduzca un valor válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Introduzca una URL válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Introduzca un valor numérico entero válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Introduzca una dirección de email válida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un 'slug' válido consistente de letras, números, guiones bajos o "
|
|
"guiones."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un 'slug' válido consistente de letras Unicode, números, guiones "
|
|
"bajos o guiones."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Introduzca una dirección IPv6 válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 o IPv6 válida."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que este valor sea %(limit_value)s (actualmente es "
|
|
"%(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor sea menor o igual a %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor sea mayor o igual a %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracter "
|
|
"(tiene %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracteres "
|
|
"(tiene %(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracter "
|
|
"(tiene %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracteres "
|
|
"(tiene %(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Asegúrese de que no exista en total mas de %(max)s dígito."
|
|
msgstr[1] "Asegúrese de que no existan en total mas de %(max)s dígitos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Asegúrese de que no exista mas de %(max)s lugar decimal."
|
|
msgstr[1] "Asegúrese de que no existan mas de %(max)s lugares decimales."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asegúrese de que no exista mas de %(max)s dígito antes del punto decimal."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asegúrese de que no existan mas de %(max)s dígitos antes del punto decimal."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un/a %(model_name)s con este/a %(field_labels)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "El valor %(value)r no es una opción válida."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Este campo no puede estar en blanco."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un/a %(model_name)s con este/a %(field_label)s."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s debe ser único/a para un %(lookup_type)s "
|
|
"%(date_field_label)s determinado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Campo tipo: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "El valor de '%(value)s' debe ser un número entero."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Entero grande (8 bytes)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "El valor de '%(value)s' debe ser Verdadero o Falso."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Enteros separados por comas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de '%(value)s' tiene un formato de fecha inválido. Debe usar el "
|
|
"formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de '%(value)s' tiene un formato de fecha correcto (AAAA-MM-DD) pero "
|
|
"representa una fecha inválida."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Fecha (sin hora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de '%(value)s' tiene un formato inválido. Debe usar el formato AAAA-"
|
|
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de '%(value)s' tiene un formato correcto (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ]) pero representa una fecha/hora inválida."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Fecha (con hora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "El valor de '%(value)s' debe ser un número decimal."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de '%(value)s' tiene un formato inválido. Debe usar el formato [DD] "
|
|
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta de archivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "El valor de '%(value)s' debe ser un número de coma flotante."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número de punto flotante"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Dirección IPv4"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "El valor de '%(value)s' debe ser None, Verdadero o Falso."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Entero positivo"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Entero pequeño positivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (de hasta %(max_length)s caracteres)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Entero pequeño"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de '%(value)s' tiene un formato inválido. Debe usar el formato HH:"
|
|
"MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de '%(value)s' tiene un formato correcto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) pero "
|
|
"representa una hora inválida."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Datos binarios crudos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' no es un UUID válido."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "No existe una instancia de %(model)s con %(field)s %(value)r."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Clave foránea (el tipo está determinado por el campo relacionado)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Relación uno-a-uno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "relación %(from)s-%(to)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "relaciones %(from)s-%(to)s"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Relación muchos-a-muchos"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este campo es obligatorio."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introduzca un número entero."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Introduzca un número."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Introduzca una fecha válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Introduzca un valor de hora válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Introduzca un valor de fecha/hora válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Introduzca una duración válida."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se envió un archivo. Verifique el tipo de codificación en el formulario."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "No se envió ningún archivo."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "El archivo enviado está vacío."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracter "
|
|
"(tiene %(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracteres "
|
|
"(tiene %(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr "Por favor envíe un archivo o active el checkbox, pero no ambas cosas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una imagen válida. El archivo que ha seleccionado no es una "
|
|
"imagen o es un archivo de imagen corrupto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una opción válida. %(value)s no es una de las opciones "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Introduzca una lista de valores."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Introduzca un valor completo."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Introduzca un UUID válido."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos correspondientes al ManagementForm no existen o han sido "
|
|
"modificados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Por favor envíe cero o %d formularios."
|
|
msgstr[1] "Por favor envíe un máximo de %d formularios."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Por favor envíe %d o mas formularios."
|
|
msgstr[1] "Por favor envíe %d o mas formularios."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Por favor, corrija la información duplicada en %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor corrija la información duplicada en %(field)s, que debe ser única."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor corrija la información duplicada en %(field_name)s que debe ser "
|
|
"única para el %(lookup)s en %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados detallados mas abajo."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave foránea del modelo inline no coincide con la clave primaria de la "
|
|
"instancia padre."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una opción válida. La opción seleccionada no es una de las "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" no es un valor válido para una clave primaria."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s no puede ser interpretado en la zona horaria "
|
|
"%(current_timezone)s; ya que podría ser ambiguo o podría no existir."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Actualmente"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "si,no,talvez"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "medianoche"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mediodía"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setiembre"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "ene"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "may"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dic"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dic."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setiembre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Esta no es una direción IPv6 válida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d año"
|
|
msgstr[1] "%d años"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mes"
|
|
msgstr[1] "%d meses"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d día"
|
|
msgstr[1] "%d días"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minutos"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "Verificación CSRF fallida. Petición abortada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ud. está viendo este mensaje porque este sitio HTTPS tiene como "
|
|
"requerimiento que su browser Web envíe una cabecera 'Referer' pero el mismo "
|
|
"no ha enviado una. El hecho de que esta cabecera sea obligatoria es una "
|
|
"medida de seguridad para comprobar que su browser no está siendo controlado "
|
|
"por terceros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha configurado su browser para deshabilitar las cabeceras 'Referer', por "
|
|
"favor activelas al menos para este sitio, o para conexiones HTTPS o para "
|
|
"peticiones generadas desde el mismo origen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ud. está viendo este mensaje porque este sitio tiene como requerimiento el "
|
|
"uso de una 'cookie' CSRF cuando se envíen formularios. El hecho de que esta "
|
|
"'cookie' sea obligatoria es una medida de seguridad para comprobar que su "
|
|
"browser no está siendo controlado por terceros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha configurado su browser para deshabilitar 'cookies', por favor "
|
|
"activelas al menos para este sitio o para peticiones generadas desde el "
|
|
"mismo origen."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Hay mas información disponible. Para ver la misma use DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr "Bienvenido a Django"
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr "¡Funcionó!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr "Felicitationes por tu primera página Django-powered."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obviamente en realidad todavia no has hecho nada. Ahora crea tu primera "
|
|
"aplicación ejecutando <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás viendo este mensaje porque tienes <code>DEBUG = True</code> en tu "
|
|
"archivo de settings Django y porque no has configurado ninguna URL. ¡A "
|
|
"trabajar!"
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado el valor año"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado el valor mes"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado el valor día"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado el valor semana"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "No hay %(verbose_name_plural)s disponibles"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay %(verbose_name_plural)s futuros disponibles porque %(class_name)s."
|
|
"allow_future tiene el valor False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Cadena de fecha inválida '%(datestr)s', formato '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "No se han encontrado %(verbose_name)s que coincidan con la consulta "
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "Página debe tener el valor 'last' o un valor número entero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Lista vacía y '%(class_name)s.allow_empty' tiene el valor False."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr ""
|
|
"No está habilitada la generación de listados de directorios en esta "
|
|
"ubicación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" no existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Listado de %(directory)s"
|