django1/django/conf/locale/el/LC_MESSAGES/django.po

2827 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of django.po to el
# Copyright (C) 2006 and beyond
# This file is distributed under the same license as the DJANGO package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 04:19+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>\n"
"Language-Team: el <fedora-trans-el@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: db/models/manipulators.py:307
#, fuzzy, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "αντικείμενο με τύπος για πεδίο."
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "και"
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο %s."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Ξεχωρίστε πολλαπλά ΙD με κόμματα."
#: db/models/fields/related.py:644
#, fuzzy
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Αναμονή Έλεγχος ή Εντολή ενεργό a επιλογή περισσότερα ένα."
#: db/models/fields/related.py:691
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο %(self)s IDs. Η τιμή %(value)r δεν είναι "
"έγκυρη."
msgstr[1] ""
"Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο %(self)s IDs. Οι τιμές %(value)r δεν είναι "
"έγκυρες."
#: db/models/fields/__init__.py:42
#, fuzzy, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "με."
#: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274
#: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621
#: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376
#: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178
msgid "This field is required."
msgstr "Αυτό το πεδίο είναι απαραίτητο."
#: db/models/fields/__init__.py:367
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι ένας ακέραιος."
#: db/models/fields/__init__.py:402
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι Αληθές ή Ψευδές."
#: db/models/fields/__init__.py:423
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Αυτό το πεδίο δεν μπορεί να είναι κενό (null)."
#: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία στη μορφή ΧΧΧΧ-MM-ΗΗ."
#: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία/ώρα στη μορφή ΧΧΧΧ-MM-ΗΗ ΩΩ:ΛΛ."
#: db/models/fields/__init__.py:630
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
#: db/models/fields/__init__.py:751
#, fuzzy
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι Αληθές ή Ψευδές."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλικά"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικα"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Ισπανικά Αργεντινής"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Galician"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδικά"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Japanese"
msgstr "Γιαπωνέζικα"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Macedonian"
msgstr "Μακεδονικά"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγικά"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Portugese"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Brazilian"
msgstr "Βραζιλιάνικα"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανικά"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενικά"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβικά"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμιλικά"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "χρόνος"
msgstr[1] "χρόνια"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "μήνας"
msgstr[1] "μήνες"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "εβδομάδα"
msgstr[1] "εβδομάδες"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "Ιαν"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "Φεβ"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "Μάρ"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "Απρ"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "Μάι"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "Ιούν"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "Ιούλ"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "Αύγ"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "Σεπ"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "Οκτ"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "Νοέ"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "Δεκ"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Ιάν."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Φεβ."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Αύγ."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Σεπτ."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Οκτ."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Νοέ."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Δεκ."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Ιανουαρίου"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουαρίου"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Μαρτίου"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Απριλίου"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Μαΐου"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Ιουνίου"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Ιουλίου"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Αυγούστου"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Σεπτεμβρίου"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Οκτωβρίου"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Νοεμβρίου"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Δεκεμβρίου"
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr "μμ."
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr "πμ."
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "μεσάνυχτα"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "μεσημέρι"
#: utils/translation/trans_real.py:358
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j N Y"
#: utils/translation/trans_real.py:359
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j N Y, P"
#: utils/translation/trans_real.py:360
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:376
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:377
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
#: oldforms/__init__.py:392
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος μικρότερο από %s χαρακτήρα."
msgstr[1] "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος μικρότερο από %s χαρακτήρες."
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Δεν επιτρέπονται αλλαγές γραμμών εδώ."
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή; Το '%(data)s' δεν είναι στα %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:150
#: newforms/widgets.py:174
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
#: newforms/widgets.py:174
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
#: newforms/widgets.py:174
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Το αρχείο που υποβλήθηκε είναι κενό."
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ -32,768 και 32,767."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Εισάγετε ένα θετικό αριθμό."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ 0 και 32,767."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15
#, fuzzy
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fr/forms.py:17
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16
#, fuzzy
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
#, fuzzy
msgid "Iwate"
msgstr "Ημ/νία:"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
#, fuzzy
msgid "Tokyo"
msgstr "Σήμερα"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
#, fuzzy
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
#, fuzzy
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Τηλέφωνο μέσα είναι."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format"
msgstr "Γερμανικά"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
#, fuzzy
msgid "Berlin"
msgstr "Βραζιλιάνικα"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
#, fuzzy
msgid "Hamburg"
msgstr "Αύγ"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
#, fuzzy
msgid "Hessen"
msgstr "μήνυμα"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "κλειδί συνεδρίας"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "δεδομένα συνεδρίας"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "ημερομηνία λήξης"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "συνεδρία"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "συνεδρίες"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Τα δύο πεδία συνθηματικών δεν ταιριάζουν."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ένας χρήστης με αυτό το όνομα χρήστη υπάρχει ήδη."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Ο πλοηγητής σας δεν φαίνεται να έχει ενεργοποιημένα τα αρχεία cookie. Τα "
"αρχεία cookie απαιτούνται για να συνδεθείτε."
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε ένα σωστό όνομα χρήστη και συνθηματικό. Να σημειωθεί "
"ότι και τα δύο πεδία κάνουν διάκριση μεταξύ πεζών και κεφαλαίων."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ανενεργός."
#: contrib/auth/forms.py:85
#, fuzzy
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "χρήστης?"
#: contrib/auth/forms.py:117
#, fuzzy
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "συνθηματικό."
#: contrib/auth/forms.py:124
#, fuzzy
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "συνθηματικό."
#: contrib/auth/views.py:39
msgid "Logged out"
msgstr "Έγινε αποσύνδεση"
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
msgid "name"
msgstr "όνομα"
#: contrib/auth/models.py:40
msgid "codename"
msgstr "κωδικό όνομα"
#: contrib/auth/models.py:42
msgid "permission"
msgstr "δικαίωμα"
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
msgid "permissions"
msgstr "διακαιώματα"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "group"
msgstr "ομάδα"
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
msgid "groups"
msgstr "ομάδες"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "username"
msgstr "όνομα χρήστη"
#: contrib/auth/models.py:90
#, fuzzy
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "Απαραίτητο."
#: contrib/auth/models.py:91
msgid "first name"
msgstr "όνομα"
#: contrib/auth/models.py:92
msgid "last name"
msgstr "επώνυμο"
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "e-mail address"
msgstr "ηλεκτρονική διεύθυνση"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "password"
msgstr "συνθηματικό"
#: contrib/auth/models.py:94
#, fuzzy
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr "<a href=\"password/\"> συνθηματικό</a>."
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "staff status"
msgstr "Κατάσταση προσωπικού"
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Ορίζει αν ο χρήστης μπορεί να συνδεθεί στο χώρο διαχείρισης."
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "active"
msgstr "ενεργό"
#: contrib/auth/models.py:96
#, fuzzy
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Ορίζει αν ο χρήστης μπορεί να συνδεθεί στο χώρο διαχείρισης."
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "superuser status"
msgstr "κατάσταση υπερχρήστη"
#: contrib/auth/models.py:97
#, fuzzy
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "χρήστης διακαιώματα."
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "last login"
msgstr "τελευταία σύνδεση"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "date joined"
msgstr "ημερομηνία σύνδεσης"
#: contrib/auth/models.py:101
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Μέσα διακαιώματα χειρωνακτικά χρήστης get όλα διακαιώματα ομάδα είναι μέσα."
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "user permissions"
msgstr "δικαιώματα χρήστη"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "users"
msgstr "χρήστες"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Personal info"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "Important dates"
msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: contrib/auth/models.py:258
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "η"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr "η"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr "η"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "η"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f εκατομμύριο"
msgstr[1] "%(value).1f εκατομμύρια"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f δισεκατομμύριο"
msgstr[1] "%(value).1f δισεκατομμύρια"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f τρισεκατομμύριο"
msgstr[1] "%(value).1f τρισεκατομμύρια"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "ένα"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "δύο"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "τρία"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "τέσσερα"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "πέντε"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "έξι"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "εφτά"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "οκτώ"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "εννιά"
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "όνομα python model class"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "τύπος περιεχομένου"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "τύποι περιεχομένου"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "ανακατεύθυνση από"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Αυτό πρέπει να είναι ένα απόλυτο μονοπάτι, με εξαίρεση το όνομα χώρου. "
"Παράδειγμα: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "ανακατεύθυνση προς"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Αυτό πρέπει να είναι ένα απόλυτο μονοπάτι (όπως παραπάνω), ή ένα πλήρες URL "
"που αρχίζει με 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "ανακατεύθυνση"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "ανακατευθύνσεις"
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Παράδειγμα: '/about/contact/'. Βεβαιωθείτε ότι περιέχει καθέτους στην αρχή "
"και το τέλος."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "τίτλος"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "περιεχόμενο"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "ενεργοποίηση σχολίων"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "όνομα προτύπου"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'flatpages/contact_page.html'. Αν δεν εισαχθεί, το σύστημα θα "
"χρησιμοποιήσει το 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "απαιτείται εγγραφή"
#: contrib/flatpages/models.py:14
#, fuzzy
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "είναι μέσα χρήστες σελίδα."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "απλή σελίδα"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "απλές σελίδες"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID αντικειμένου"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "σχόλιο"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "βαθμολογία #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "βαθμολογία #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "βαθμολογία #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "βαθμολογία #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "βαθμολογία #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "βαθμολογία #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "βαθμολογία #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "βαθμολογία #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "είναι έγκυρη βαθμολογία"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "ημερομηνία/ώρα υποβολής"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "είναι δημόσιο"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "IP address"
msgstr "διεύθυνση IP"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "είναι διαγραμμένο"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το κουτί ελέγχου εάν το σχόλιο είναι ανάρμοστο. Ένα μήνυμα "
"\"Αυτό το σχόλιο διαγράφηκε\" θα εμφανιστεί στη θέση του."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Αντικείμενο περιεχομένου"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Σχόλιο από %(user)s στις %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "όνομα ατόμου"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "διεύθυνση ip"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "εγκεκριμένο από το προσωπικό"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "ελεύθερο σχόλιο"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "ελεύθερα σχόλια"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "βαθμολογία"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "ημερομηνία βαθμολόγησης"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "σκορ κάρμα"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "σκορ κάρμα"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d βαθμολογία από %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Αυτό το σχόλιο σημειώθηκε από %(user)s\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "ημερομηνία σημείωσης"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "σημείωση χρήστη"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "σημειώσεις χρήστη"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Σημείωση από %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "ημερομηνία διαγραφής"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "διαγραφή συντονιστή"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "διαγραφές συντονιστή"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Διαγραφή συντονιστή από %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Ξεχάσατε το συνθηματικό σας;"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Βαθμολογίες"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Απαραίτητο"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Στείλτε μια φωτογραφία"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Προεπισκόπηση σχολίου"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Το όνομα σας:"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Ανώνυμοι χρήστες δεν μπορούν να ψηφίσουν"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Μη έγκυρο ID σχολίου"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Δεν επιτρέπεται ψήφος για τον εαυτό σας"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Αυτή η βαθμολογία απαιτείται επειδή έχετε εισάγει τουλάχιστον μία ακόμη "
"βαθμολογία."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Αυτό το σχόλιο έχει αναρτηθεί από ένα χρήστη με λιγότερα από %(count)s "
"σχόλιο:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Αυτό το σχόλιο έχει αναρτηθεί από ένα χρήστη με λιγότερα από %(count)s "
"σχόλια:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Αυτό το σχόλιο αναρτήθηκε από έναν sketchy χρήστη:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο POST υποβολές"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Ένα ή περισσότερα από τα απαιτούμενα πεδία δεν έχουν υποβληθεί"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Κάποιος έχει πειράξει τη φόρμα σχολιασμού (παραβίαση ασφάλειας)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
#, fuzzy
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr "σχόλιο αντικείμενο ID"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
#, fuzzy
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "σχόλιο t προεπισκόπηση ή"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "όνομα χώρου"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "εμφανιζόμενο όνομα"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "ιστότοπος"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "ιστότοποι"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Από %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Τελευταίες 7 ημέρες"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Αυτόν το μήνα"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Αυτόν το χρόνο"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "ώρα ενέργειας"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id αντικειμένου"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "repr αντικειμένου"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "σημαία ενέργειας"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "αλλαγή μηνύματος"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "εγγραφή καταγραφής"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "εγγραφές καταγραφής"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
msgid "All dates"
msgstr "Όλες οι ημερομηνίες"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Σελιδοδείκτες τεκμηρίωσης"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\"> δεσμός ή δεξιά δεσμός και αύξηση Τώρα υποφαινόμενο από "
"κάθε σελίδα μέσα site Σημείωση από υποφαινόμενο site από a σύστημα "
"υποφαινόμενο t είναι</p> n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Τεκμηρίωση για αυτήν τη σελίδα"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
#, fuzzy
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr "Άλματα υποφαινόμενο από κάθε σελίδα τεκμηρίωση για σελίδα."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Εμφάνιση ID αντικειμένου"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "Περιεχόμενο τύπος και μοναδικό ID για σελίδες a single αντικείμενο."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Επεξεργασία αυτού του αντικειμένου (τρέχον παράθυρο)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
#, fuzzy
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Άλματα σελίδα για σελίδες a single αντικείμενο."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Επεξεργασία αυτού του αντικειμένου (νέο παράθυρο)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
#, fuzzy
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "σελίδα μέσα a νέο παράθυρο."
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Αποθήκευση ως νέο"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη καινούριου"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια επεξεργασίας"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα. Έχει αναφερθεί στους διαχειριστές του ιστότοπου μέσω ηλ. "
"ταχυδρομείου και θα πρέπει να επιδιορθωθεί σύντομα. Ευχαριστούμε για την "
"υπομονή σας."
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Ανά %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
#, fuzzy
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr "χρήστης."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 αποτέλεσμα"
msgstr[1] "%(counter)s αποτελέσματα"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s συνολικά"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Ημερομηνία/ώρα"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
#, fuzzy
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr "αντικείμενο t a t site."
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr "Διαγραφή αντικείμενο μέσα λογαριασμός t δικαίωμα διαγραφή από:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr "υποφαινόμενο υποφαινόμενο διαγραφή αντικείμενο Όλα από διαγράφηκε:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ναι, είμαι βέβαιος"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Προσθήκη %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Προβολή στην ιστοσελίδα"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Παρακαλούμε διορθώστε το παρακάτω λάθος."
msgstr[1] "Παρακαλούμε διορθώστε τα παρακάτω λάθη."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Ταξινόμηση:"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Καλωσήρθατε,"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Λυπόμαστε, αλλά η σελίδα που ζητήθηκε δε μπόρεσε να βρεθεί."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
msgid "Log in"
msgstr "Σύνδεση"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Διαθέσιμα μοντέλα στην εφαρμογή %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Επεξεργασία"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να επεξεργαστείτε τίποτα."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Πρόσφατες ενέργειες"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Οι ενέργειες μου"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Διαχειριστής ιστότοπου Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Διαχείριση Django"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
#, fuzzy
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "όνομα χρήστη συνθηματικό χρήστης."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "Συνθηματικό (ξανά)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Εισάγετε το ίδιο συνθηματικό όπως παραπάνω, για λόγους επιβεβαίωσης."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
#, fuzzy
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "συνθηματικό χρήστης<strong> όνομα χρήστη</strong>."
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Τρέχουσα:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Αλλαγή:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Ημ/νία:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Ώρα:"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Ευχαριστούμε που διαθέσατε κάποιο ποιοτικό χρόνο στον ιστότοπο σήμερα."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Σύνδεση ξανά"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
#, fuzzy
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "συνθηματικό"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, fuzzy, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "για χρήστης λογαριασμός σε"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, fuzzy, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "νέο συνθηματικό είναι"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
#, fuzzy
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "συνθηματικό από σελίδα:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
#, fuzzy
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "όνομα χρήστη μέσα υποφαινόμενο:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, fuzzy
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Ευχαριστώ για site!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
#, fuzzy
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "ιστότοπος όνομα"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Επαναφορά συνθηματικού"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Επιτυχής επαναφορά συνθηματικού"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Ένα νέο συνθηματικό έχει αποσταλεί στην ηλεκτρονική διεύθυνση που έχετε "
"επιλέξει. Θα πρέπει να το παραλάβετε πολύ σύντομα."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Password change"
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το παλιό σας συνθηματικό, για λόγους ασφάλειας, και "
"κατόπιν εισάγετε το νέο σας συνθηματικό δύο φορές ούτως ώστε να "
"πιστοποιήσουμε ότι το πληκτρολογήσατε σωστά."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Παλιό συνθηματικό:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Νέο συνθηματικό:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Αλλαγή του συνθηματικού μου"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Επιτυχής αλλαγή συνθηματικού"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Το συνθηματικό σας έχει αλλαχτεί."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Έχετε ξεχάσει το συνθηματικό σας; Εισάγετε παρακάτω την ηλεκτρονική σας "
"διεύθυνση, και θα επαναφέρουμε το συνθηματικό σας, αποστέλλοντας το "
"καινούριο στην ηλ. σας διεύθυνση."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Επαναφορά του συνθηματικού μου"
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Διαχείριση του ιστότοπου"
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" αποθηκεύτηκε με επιτυχία."
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
#: contrib/admin/views/auth.py:24
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Μπορείτε να το επεξεργαστείτε ξανά παρακάτω."
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ακόμα ένα %s παρακάτω."
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Προσθήκη %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Το %s προστέθηκε."
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Έγινε επεξεργασία του %s."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Το %s διεγράφη."
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "Κανένα πεδίο δεν άλλαξε."
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" αλλάχτηκε με επιτυχία."
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Το %(name)s \"%(obj)s\" αποθηκεύτηκε με επιτυχία. Μπορείτε να το "
"επεξεργαστείτε πάλι παρακάτω."
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Αλλαγή του %s"
#: contrib/admin/views/main.py:476
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Ένα ή περισσότερα %(fieldname)s στο %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Ένα ή περισσότερα %(fieldname)s στο %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:514
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" διαγράφηκε με επιτυχία."
#: contrib/admin/views/main.py:517
msgid "Are you sure?"
msgstr "Είστε σίγουροι;"
#: contrib/admin/views/main.py:539
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Ιστορικό αλλαγών: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Επιλέξτε %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Επιλέξτε %s προς αλλαγή"
#: contrib/admin/views/main.py:768
msgid "Database error"
msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Παρακαλούμε συνδεθείτε εκ νέου, γιατί η συνεδρία σας έχει λήξει. Μην "
"ανησυχείτε: Η υποβολή σας έχει αποθηκευτεί."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Από ότι φαίνεται, ο πλοηγητής σας δεν έχει ρυθμιστεί να δέχεται cookies. "
"Παρακαλούμε ενεργοποιείστε τα cookies, φορτώστε ξανά αυτήν τη σελίδα και "
"δοκιμάστε ξανά."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Τα ονόματα χρηστών δεν επιτρέπεται να περιέχουν το χαρακτήρα '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση δεν είναι το όνομα χρήστη σας. Δοκιμάστε '%s' "
"στη θέση αυτού."
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "ετικέτα:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "φίλτρο:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "προβολή:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
#, fuzzy
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "όνομα"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "μοντέλο:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
#, fuzzy
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "όνομα"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "όλα %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Είτε Αληθές ή Ψευδές)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Συμβολοσειρά (μέχρι %(maxlength)s χαρακτήρες)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Ακέραιοι χωρισμένοι με κόμματα"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Ημερομηνία (χωρίς την ώρα)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Ημερομηνία (με την ώρα)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "E-mail address"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "File path"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "Decimal number"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
#: contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Αληθές, Ψευδές, ή τίποτα)"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Σχέση με το γονικό μοντέλο"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Phone number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Πολιτεία ΗΠΑ. (δύο κεφαλαία γράμματα)"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "XML text"
msgstr "Κείμενο XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "Το %s δε φαίνεται να είναι ένα αντικείμενο urlpattern"
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Το συνθηματικό αλλάχτηκε με επιτυχία."
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού: %s"
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος το πολύ %d χαρακτήρες."
#: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος τουλάχιστον %d χαρακτήρες."
#: newforms/fields.py:128 core/validators.py:120
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό."
#: newforms/fields.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "τιμή a από."
#: newforms/fields.py:132
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr ""
#: newforms/fields.py:165
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία."
#: newforms/fields.py:192
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ώρα."
#: newforms/fields.py:228
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία/ώρα."
#: newforms/fields.py:242
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη τιμή."
#: newforms/fields.py:271 core/validators.py:162
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου."
#: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο URL."
#: newforms/fields.py:313
#, fuzzy
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Το URL %s είναι χαλασμένος σύνδεσμος."
#: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165
#, fuzzy
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή; Το '%(data)s' δεν είναι στα %(choices)s."
#: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182
#, fuzzy
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
#: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188
#, fuzzy, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή; Το '%(data)s' δεν είναι στα %(choices)s."
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ναι,όχι,ίσως"
#: views/generic/create_update.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" αλλάχτηκε με επιτυχία."
#: views/generic/create_update.py:117
#, fuzzy, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" διαγράφηκε με επιτυχία."
#: views/generic/create_update.py:184
#, fuzzy, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" διαγράφηκε με επιτυχία."
#: core/validators.py:64
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς και υπογεγραμμένες."
#: core/validators.py:68
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς, υπογεγραμμένες, "
"παύλες ή καθέτους."
#: core/validators.py:72
#, fuzzy
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς, υπογεγραμμένες, "
"παύλες ή καθέτους."
#: core/validators.py:76
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Τα κεφαλαία γράμματα δεν επιτρέπονται εδώ."
#: core/validators.py:80
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Τα πεζά γράμματα δεν επιτρέπονται εδώ."
#: core/validators.py:87
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Εισάγετε μόνο ψηφία χωρισμένα με κόμματα."
#: core/validators.py:99
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Εισάγετε έγκυρες ηλ. διευθύνσεις χωρισμένες με κόμματα."
#: core/validators.py:103
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IP."
#: core/validators.py:107
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Δεν επιτρέπονται κενές τιμές εδώ."
#: core/validators.py:111
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Δεν επιτρέπονται μη-αριθμητικοί χαρακτήρες εδώ."
#: core/validators.py:115
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Αυτή η τιμή δεν μπορεί να αποτελείται μόνο από ψηφία."
#: core/validators.py:124
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Μόνο αλφαβητικοί χαρακτήρες επιτρέπονται εδώ."
#: core/validators.py:139
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr ""
#: core/validators.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Μη έγκυρο URL: %s"
#: core/validators.py:153
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ."
#: core/validators.py:178
#, fuzzy
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "a εικόνα αρχείο υποφαινόμενο όχι εικόνα ή a εικόνα."
#: core/validators.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL όχι σημείο a εικόνα."
#: core/validators.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Τηλέφωνο μέσα είναι."
#: core/validators.py:197
#, fuzzy, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL όχι σημείο a."
#: core/validators.py:201
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Απαιτείται ένα έγκυρο URL."
#: core/validators.py:215
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Απαιτείται έγκυρη HTML. Συγκεκριμένα σφάλματα είναι τα εξής:\n"
"%s"
#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Κακώς δομημένη XML: %s"
#: core/validators.py:239
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Μη έγκυρο URL: %s"
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Το URL %s είναι χαλασμένος σύνδεσμος."
#: core/validators.py:252
#, fuzzy
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "a U συντομογραφία."
#: core/validators.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Παρακολούθηση είναι όχι."
msgstr[1] "Παρακολούθηση είναι όχι."
#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Αυτό το πεδίο πρέπει να ταιριάζει με το πεδίο '%s'."
#: core/validators.py:292
#, fuzzy
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "για σε ένα πεδίο."
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Παρακαλούμε συμπληρώστε και τα δύο πεδία ή αφήστε τα και τα δύο άδεια."
#: core/validators.py:320
#, fuzzy, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "πεδίο πεδίο είναι τιμή"
#: core/validators.py:333
#, fuzzy, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "πεδίο πεδίο είναι όχι τιμή"
#: core/validators.py:352
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται διπλές τιμές."
#: core/validators.py:367
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι μεταξύ %(lower)s και %(upper)s."
#: core/validators.py:369
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι τουλάχιστον %s."
#: core/validators.py:371
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι το πολύ %s."
#: core/validators.py:407
#, fuzzy, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "τιμή a από."
#: core/validators.py:418
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό."
#: core/validators.py:422
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s ψηφίο "
"συνολικά."
msgstr[1] ""
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s ψηφία "
"συνολικά."
#: core/validators.py:425
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με ακέραιο μέρος το πολύ %s ψηφίο "
"συνολικά."
msgstr[1] ""
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με ακέραιο μέρος το πολύ %s ψηφία "
"συνολικά."
#: core/validators.py:428
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s δεκαδική θέση."
msgstr[1] ""
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s δεκαδικές "
"θέσεις."
#: core/validators.py:438
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο που στέλνετε έχει μέγεθος τουλάχιστον %s ψηφία."
#: core/validators.py:439
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο που στέλνετε έχει μέγεθος το πολύ μέχρι %s ψηφία."
#: core/validators.py:456
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Η μορφή αυτού του πεδίου είναι λανθασμένη."
#: core/validators.py:471
msgid "This field is invalid."
msgstr "Αυτό το πεδίο είναι μη έγκυρο."
#: core/validators.py:507
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "όχι Οτιδήποτε από."
#: core/validators.py:510
#, fuzzy, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "URL url Περιεχόμενο Τύπος."
#: core/validators.py:543
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr "close από Γραμμή με έναρξη"
#: core/validators.py:547
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "κείμενο ενεργό είναι όχι μέσα Γραμμή με έναρξη"
#: core/validators.py:552
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr "ενεργό είναι χαρακτηριστικό Γραμμή με έναρξη"
#: core/validators.py:557
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr "ενεργό είναι Γραμμή με έναρξη"
#: core/validators.py:561
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "ενεργό είναι αγνοείται ένα ή περισσότερα Γραμμή με έναρξη"
#: core/validators.py:566
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "χαρακτηριστικό ενεργό τιμή Γραμμή με έναρξη"