django1/django/conf/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

1261 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011.
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011.
# Sergey Lysach <sergikoff88@gmail.com>, 2011, 2012.
# Sergiy Kuzmenko <s.kuzmenko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 02:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Sergey Lysach <sergikoff88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/django/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "British English"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Іспанська (Аргентина)"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексиканьска (іспанська)"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Нікарагуанська іспанська"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Estonian"
msgstr "Румунська"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Galician"
msgstr "Галіційська"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Kannada"
msgstr "Канадська"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвезька (Букмол)"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильска"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербська (латинська)"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
#: core/validators.py:24 forms/fields.py:51
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Уведіть коректне значення."
#: core/validators.py:99 forms/fields.py:601
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "URL %s є пошкодженим посиланням."
#: core/validators.py:131 forms/fields.py:600
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Уведіть коректний URL."
#: core/validators.py:165 forms/fields.py:474
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Уведіть коректну e-mail адресу."
#: core/validators.py:168 forms/fields.py:1023
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
"тільки літери, числа, символи підкреслювання та дефіси."
#: core/validators.py:171 core/validators.py:188 forms/fields.py:997
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу."
#: core/validators.py:175 core/validators.py:189
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv6 адресу."
#: core/validators.py:184 core/validators.py:187
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv4 чи IPv6 адресу."
#: core/validators.py:209 db/models/fields/__init__.py:638
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами."
#: core/validators.py:215
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення дорівнює %(limit_value)s (зараз "
"%(show_value)s)."
#: core/validators.py:233 forms/fields.py:209 forms/fields.py:262
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення менше чи дорівнює %(limit_value)s."
#: core/validators.py:238 forms/fields.py:210 forms/fields.py:263
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення більше чи дорівнює %(limit_value)s."
#: core/validators.py:244
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення має щонайменше %(limit_value)d символів (зараз "
"%(show_value)d)."
#: core/validators.py:250
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення має щонайбільше %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
#: db/models/base.py:764
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr "%(field_name)s має бути унікальним для %(date_field)s %(lookup)s."
#: db/models/base.py:787 forms/models.py:577
msgid "and"
msgstr "та"
#: db/models/base.py:788 db/models/fields/__init__.py:65
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує."
#: db/models/fields/__init__.py:62
#, python-format
msgid "Value %r is not a valid choice."
msgstr "Значення %r не є дозволеним вибором."
#: db/models/fields/__init__.py:63
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Це поле не може бути пустим."
#: db/models/fields/__init__.py:64
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
#: db/models/fields/__init__.py:71
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Тип поля: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:506 db/models/fields/__init__.py:961
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:510 db/models/fields/__init__.py:959
#, python-format
msgid "'%s' value must be an integer."
msgstr "'%s' значення повинне бути цілим числом."
#: db/models/fields/__init__.py:552
#, python-format
msgid "'%s' value must be either True or False."
msgstr "'%s' значення повинне бути True або False."
#: db/models/fields/__init__.py:554
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булеве значення (True або False)"
#: db/models/fields/__init__.py:605
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Рядок (до %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:633
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цілі, розділені комою"
#: db/models/fields/__init__.py:647
#, python-format
msgid "'%s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD format."
msgstr ""
"'%s' значення має невірний формат дати. Вона повинна бути у форматі YYYY-MM-"
"DD."
#: db/models/fields/__init__.py:649 db/models/fields/__init__.py:734
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid date."
msgstr ""
"'%s' значення має правильний формат (YYYY-MM-DD), але це недійсна дата."
#: db/models/fields/__init__.py:652
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без часу)"
#: db/models/fields/__init__.py:732
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"'%s' значення має невірний формат. Воно повинне бути у форматі YYYY-MM-DD HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: db/models/fields/__init__.py:736
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but "
"it is an invalid date/time."
msgstr ""
"'%s' значення має вірний формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) але це "
"невірна дата/час."
#: db/models/fields/__init__.py:740
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (з часом)"
#: db/models/fields/__init__.py:831
#, python-format
msgid "'%s' value must be a decimal number."
msgstr "'%s' значення повинне бути десятковим числом."
#: db/models/fields/__init__.py:833
msgid "Decimal number"
msgstr "Десяткове число"
#: db/models/fields/__init__.py:890
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:906
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: db/models/fields/__init__.py:930
#, python-format
msgid "'%s' value must be a float."
msgstr "'%s' значення повинне бути числом з плаваючою крапкою."
#: db/models/fields/__init__.py:932
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#: db/models/fields/__init__.py:993
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Велике (8 байтів) ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1007
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1023
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1065
#, python-format
msgid "'%s' value must be either None, True or False."
msgstr "'%s' значення повинне бути None, True або False."
#: db/models/fields/__init__.py:1067
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)"
#: db/models/fields/__init__.py:1116
msgid "Positive integer"
msgstr "Додатнє ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1127
msgid "Positive small integer"
msgstr "Додатнє мале ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1138
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг (до %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1156
msgid "Small integer"
msgstr "Мале ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1162
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: db/models/fields/__init__.py:1180
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"'%s' значення має невірний формат. Воно повинне бути у форматі HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1182
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an invalid "
"time."
msgstr ""
"'%s' значення має вірний формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) але це недійсний час."
#: db/models/fields/__init__.py:1185
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: db/models/fields/__init__.py:1249
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/files.py:214
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: db/models/fields/files.py:321
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: db/models/fields/related.py:903
#, python-format
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Моделі %(model)s з ключем %(pk)r не існує."
#: db/models/fields/related.py:905
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Зовнішній ключ (тип визначається відповідно поля)"
#: db/models/fields/related.py:1033
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Один-до-одного"
#: db/models/fields/related.py:1096
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Багато-до-багатьох"
#: db/models/fields/related.py:1120
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Затисніть клавішу \"Control\", або \"Command\" на Маку, щоб обрати більше "
"однієї опції."
#: forms/fields.py:50
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле обов'язкове."
#: forms/fields.py:208
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введіть ціле число."
#: forms/fields.py:240 forms/fields.py:261
msgid "Enter a number."
msgstr "Введіть число."
#: forms/fields.py:264
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр загалом."
#: forms/fields.py:265
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр після десяткової коми."
#: forms/fields.py:266
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр до десяткової коми."
#: forms/fields.py:365 forms/fields.py:963
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введіть коректну дату."
#: forms/fields.py:388 forms/fields.py:964
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введіть коректний час."
#: forms/fields.py:409
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Уведіть коректну дату/час адресу."
#: forms/fields.py:485
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми."
#: forms/fields.py:486
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл не було надіслано."
#: forms/fields.py:487
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Переданий файл порожній."
#: forms/fields.py:488
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що ім'я файлу містить щонайбільше %(max)d символів (зараз "
"%(length)d)."
#: forms/fields.py:489
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Будь ласка, або завантажте файл, або відмітьте прапорець очищення, а не "
"обидва варіанти одразу"
#: forms/fields.py:544
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або "
"є зіпсованим малюнком."
#: forms/fields.py:689 forms/fields.py:769
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору."
#: forms/fields.py:770 forms/fields.py:858 forms/models.py:999
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введіть список значень."
#: forms/formsets.py:317 forms/formsets.py:319
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
#: forms/formsets.py:321
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: forms/models.py:571
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s."
#: forms/models.py:575
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s, яке має бути "
"унікальним."
#: forms/models.py:581
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field_name)s, яке має бути "
"унікальним для вибірки %(lookup)s на %(date_field)s."
#: forms/models.py:589
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані значення нижче."
#: forms/models.py:849
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Зв'язаний зовнішній ключ не відповідає первісному ключу батьківського "
"екземпляру."
#: forms/models.py:910
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних."
#: forms/models.py:1000
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту %s нема серед доступних."
#: forms/models.py:1002
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням для первинного ключа."
#: forms/util.py:70
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не може бути інтерпретована в часовому поясі "
"%(current_timezone)s; дата може бути неодзначною або виявитись неіснуючою."
#: forms/widgets.py:325
msgid "Currently"
msgstr "Наразі"
#: forms/widgets.py:326
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: forms/widgets.py:327
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: forms/widgets.py:582
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: forms/widgets.py:583
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: forms/widgets.py:584
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: template/defaultfilters.py:797
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,ні,можливо"
#: template/defaultfilters.py:825 template/defaultfilters.py:830
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байти"
msgstr[2] "%(size)d байтів"
#: template/defaultfilters.py:832
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Кб"
#: template/defaultfilters.py:834
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Мб"
#: template/defaultfilters.py:836
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Гб"
#: template/defaultfilters.py:838
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s Тб"
#: template/defaultfilters.py:839
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s Пб"
#: utils/dateformat.py:45
msgid "p.m."
msgstr "після полудня"
#: utils/dateformat.py:46
msgid "a.m."
msgstr "до полудня"
#: utils/dateformat.py:51
msgid "PM"
msgstr "після полудня"
#: utils/dateformat.py:52
msgid "AM"
msgstr "до полудня"
#: utils/dateformat.py:101
msgid "midnight"
msgstr "північ"
#: utils/dateformat.py:103
msgid "noon"
msgstr "полудень"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Сер"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "січ"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "лют"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "бер"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "кві"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "тра"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "чер"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "лип"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "сер"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "вер"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "жов"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "лис"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "гру"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Січ."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Лют."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Сер."
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Вер."
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Жов."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Лис."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Гру."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "січня"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "березня"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "травня"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "червня"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "липня"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: utils/text.py:65
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
#: utils/text.py:234
msgid "or"
msgstr "або"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:251
msgid ", "
msgstr ", "
#: utils/timesince.py:20
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "рік"
msgstr[1] "роки"
msgstr[2] "років"
#: utils/timesince.py:21
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "місяць"
msgstr[1] "місяці"
msgstr[2] "місяців"
#: utils/timesince.py:22
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "тиждень"
msgstr[1] "тижні"
msgstr[2] "тижнів"
#: utils/timesince.py:23
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
#: utils/timesince.py:24
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: utils/timesince.py:25
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#: utils/timesince.py:41
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(а)"
#: utils/timesince.py:46
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:52
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: views/static.py:52
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Перегляд списку файлів у цій директорії не дозволений."
#: views/static.py:54
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не існує"
#: views/static.py:95
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Вміст директорії %(directory)s"
#: views/generic/create_update.py:121
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно створений."
#: views/generic/create_update.py:164
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно змінений."
#: views/generic/create_update.py:207
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно видалений."
#: views/generic/dates.py:33
msgid "No year specified"
msgstr "Рік не вказано"
#: views/generic/dates.py:58
msgid "No month specified"
msgstr "Місяць не вказано"
#: views/generic/dates.py:99
msgid "No day specified"
msgstr "День не вказано"
#: views/generic/dates.py:138
msgid "No week specified"
msgstr "Тиждень не вказано"
#: views/generic/dates.py:198 views/generic/dates.py:215
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s недоступні"
#: views/generic/dates.py:467
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Майбутні %(verbose_name_plural)s недоступні, тому що %(class_name)s."
"allow_future має нульове значення."
#: views/generic/dates.py:501
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Недійсна дата '%(datestr)s' для формату '%(format)s'"
#: views/generic/detail.py:51
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Жодні %(verbose_name)s не були знайдені по запиту"
#: views/generic/list.py:45
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Неправильна величина параметра сторінки: вона повинна бути задана цілим "
"числом або значенням 'last'."
#: views/generic/list.py:50
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s)"
msgstr "Недійсний номер сторінки (%(page_number)s)"
#: views/generic/list.py:117
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Порожній список і величина '%(class_name)s.allow_empty' є нульовою."