1232 lines
27 KiB
Plaintext
1232 lines
27 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# André Hagenbruch, 2011-2012
|
|
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2011
|
|
# Dunedan <dunedan@phoenitydawn.de>, 2016
|
|
# Jannis, 2011,2013
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2013-2017
|
|
# Jannis, 2016
|
|
# Markus Holtermann <inyoka@markusholtermann.eu>, 2013,2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 10:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Markus Holtermann <inyoka@markusholtermann.eu>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturisch"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaidschanisch"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonisch"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanisch"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "Niedersorbisch"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Australisches Englisch"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britisches Englisch"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Argentinisches Spanisch"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "Kolumbianisches Spanisch"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Mexikanisches Spanisch"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Nicaraguanisches Spanisch"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Venezolanisches Spanisch"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnisch"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Friesisch"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irisch"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Schottisch-Gälisch"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Obersorbisch"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kasachisch"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburgisch"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisch"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Mazedonisch"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmanisch"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetisch"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Serbisch (Latein)"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilisch"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugisch"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarisch"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurtisch"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mitteilungen"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Sitemaps"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Statische Dateien"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Syndication"
|
|
|
|
msgid "That page number is not an integer"
|
|
msgstr "Diese Seitennummer ist keine Ganzzahl"
|
|
|
|
msgid "That page number is less than 1"
|
|
msgstr "Diese Seitennummer ist kleiner als 1"
|
|
|
|
msgid "That page contains no results"
|
|
msgstr "Diese Seite enthält keine Ergebnisse"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Bitte einen gültigen Wert eingeben."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige Adresse eingeben."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige Ganzzahl eingeben."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Bitte gültige E-Mail-Adresse eingeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte ein gültiges Kürzel eingeben, bestehend aus Buchstaben, Ziffern, "
|
|
"Unter- und Bindestrichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte ein gültiges Kürzel eingeben, bestehend aus Buchstaben (Unicode), "
|
|
"Ziffern, Unter- und Bindestrichen."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige IPv4-Adresse eingeben."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige IPv6-Adresse eingeben."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse eingeben"
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Bitte nur durch Komma getrennte Ziffern eingeben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Wert %(limit_value)s ist. (Er ist "
|
|
"%(show_value)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Dieser Wert muss kleiner oder gleich %(limit_value)s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Dieser Wert muss größer oder gleich %(limit_value)s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus mindestens %(limit_value)d Zeichen "
|
|
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus mindestens %(limit_value)d Zeichen "
|
|
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus höchstens %(limit_value)d Zeichen "
|
|
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus höchstens %(limit_value)d Zeichen "
|
|
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffer enthält."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffern enthält."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Dezimalstelle enthält."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Dezimalstellen enthält."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffer vor dem Komma "
|
|
"enthält."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffern vor dem Komma "
|
|
"enthält."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
|
"'%(allowed_extensions)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateiendung „%(extension)s“ ist nicht erlaubt. Erlaubte Dateiendungen: sind: "
|
|
"„%(allowed_extensions)s“."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s mit diesem %(field_labels)s existiert bereits."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Wert %(value)r ist keine gültige Option."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Dieses Feld darf nicht null sein."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Dieses Feld darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s mit diesem %(field_label)s existiert bereits."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s muss für %(date_field_label)s %(lookup_type)s eindeutig sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Feldtyp: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Ganzzahl"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "„%(value)s“ Wert muss eine Ganzzahl sein."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Große Ganzzahl (8 Byte)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "„%(value)s“ Wert muss entweder True oder False sein."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolescher Wert (True oder False)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Zeichenkette (bis zu %(max_length)s Zeichen)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Kommaseparierte Liste von Ganzzahlen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%(value)s“ Wert hat ein ungültiges Datumsformat. Es muss YYYY-MM-DD "
|
|
"entsprechen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%(value)s“ hat das korrekte Format (YYYY-MM-DD) aber ein ungültiges Datum."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (ohne Uhrzeit)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%(value)s“ Wert hat ein ungültiges Format. Es muss YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] entsprechen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%(value)s“ Wert hat das korrekte Format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) aber eine ungültige Zeit-/Datumsangabe."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (mit Uhrzeit)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "„%(value)s“ Wert muss eine Dezimalzahl sein."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Dezimalzahl"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%(value)s“ Wert hat ein ungültiges Format. Es muss der Form [DD] [HH:"
|
|
"[MM:]]ss[.uuuuuu] entsprechen."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Zeitspanne"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Dateipfad"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "„%(value)s“ Wert muss eine Fließkommazahl sein."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Gleitkommazahl"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4-Adresse"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "„%(value)s“ Wert muss entweder None, True oder False sein."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolescher Wert (True, False oder None)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Positive Ganzzahl"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Positive kleine Ganzzahl"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Kürzel (bis zu %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Kleine Ganzzahl"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%(value)s“ Wert hat ein ungültiges Format. Es muss HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"entsprechen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%(value)s“ Wert hat das korrekte Format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) aber ist eine "
|
|
"ungültige Zeitangabe."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse (URL)"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Binärdaten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "Wert „%(value)s“ ist keine gültige UUID."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "Objekt vom Typ %(model)s mit %(field)s %(value)r existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Fremdschlüssel (Typ definiert durch verknüpftes Feld)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "1:1-Beziehung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s-Beziehung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s-Beziehungen"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "n:m-Beziehung"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dieses Feld ist zwingend erforderlich."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Bitte eine ganze Zahl eingeben."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Bitte eine Zahl eingeben."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Bitte ein gültiges Datum eingeben."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige Uhrzeit eingeben."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Bitte ein gültiges Datum und Uhrzeit eingeben."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige Zeitspanne eingeben."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine Datei übertragen. Überprüfen Sie das Encoding des Formulars."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Es wurde keine Datei übertragen."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Die übertragene Datei ist leer."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Dateiname aus höchstens %(max)d Zeichen "
|
|
"besteht. (Er besteht aus %(length)d Zeichen)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bitte sicherstellen, dass der Dateiname aus höchstens %(max)d Zeichen "
|
|
"besteht. (Er besteht aus %(length)d Zeichen)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie entweder eine Datei aus oder wählen Sie \"Löschen\", nicht "
|
|
"beides."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte ein gültiges Bild hochladen. Die hochgeladene Datei ist kein Bild oder "
|
|
"ist defekt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte eine gültige Auswahl treffen. %(value)s ist keine gültige Auswahl."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Bitte eine Liste mit Werten eingeben."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Bitte einen vollständigen Wert eingeben."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige UUID eingeben."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Verstecktes Feld %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "ManagementForm-Daten fehlen oder wurden manipuliert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Bitte höchstens %d Formular abschicken."
|
|
msgstr[1] "Bitte höchstens %d Formulare abschicken."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Bitte %d oder mehr Formulare abschicken."
|
|
msgstr[1] "Bitte %d oder mehr Formulare abschicken."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Bitte die doppelten Daten für %(field)s korrigieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die doppelten Daten für %(field)s korrigieren, das eindeutig sein muss."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die doppelten Daten für %(field_name)s korrigieren, da es für "
|
|
"%(lookup)s in %(date_field)s eindeutig sein muss."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Bitte die unten aufgeführten doppelten Werte korrigieren."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Inline-Fremdschlüssel passt nicht zum Primärschlüssel der übergeordneten "
|
|
"Instanz."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige Auswahl treffen. Dies ist keine gültige Auswahl."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "„%(pk)s“ ist kein gültiger Wert für einen Primärschlüssel."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s konnte mit der Zeitzone %(current_timezone)s nicht eindeutig "
|
|
"interpretiert werden, da es doppeldeutig oder eventuell inkorrekt ist."
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Derzeit"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "Ja,Nein,Vielleicht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d Byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d Bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "nachm."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "vorm."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "nachm."
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "vorm."
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "Mitternacht"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "Mittag"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "Mär"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Okt."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dez."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Dies ist keine gültige IPv6-Adresse."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d Jahr"
|
|
msgstr[1] "%d Jahre"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d Monat"
|
|
msgstr[1] "%d Monate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d Woche"
|
|
msgstr[1] "%d Wochen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d Tag"
|
|
msgstr[1] "%d Tage"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d Stunde"
|
|
msgstr[1] "%d Stunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d Minute"
|
|
msgstr[1] "%d Minuten"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 Minuten"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboten"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "CSRF-Verifizierung fehlgeschlagen. Anfrage abgebrochen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sehen diese Fehlermeldung da diese HTTPS-Seite einen „Referer“-Header "
|
|
"von Ihrem Webbrowser erwartet, aber keinen erhalten hat. Dieser Header ist "
|
|
"aus Sicherheitsgründen notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Webbrowser "
|
|
"nicht von Dritten missbraucht wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie Ihren Webbrowser so konfiguriert haben, dass „Referer“-Header "
|
|
"nicht gesendet werden, müssen Sie diese Funktion mindestens für diese Seite, "
|
|
"für sichere HTTPS-Verbindungen oder für „Same-Origin“-Verbindungen "
|
|
"reaktivieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sehen Diese Nachricht, da diese Seite einen CSRF-Cookie beim Verarbeiten "
|
|
"von Formulardaten benötigt. Dieses Cookie ist aus Sicherheitsgründen "
|
|
"notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Webbrowser nicht von Dritten "
|
|
"missbraucht wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie Cookies in Ihren Webbrowser deaktiviert haben, müssen Sie sie "
|
|
"mindestens für diese Seite oder für „Same-Origin“-Verbindungen reaktivieren."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Mehr Information ist verfügbar mit DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr "Willkommen zu Django"
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr "Es hat geklappt!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr "Herzlichen Glückwunsch zur ersten Django-basierten Seite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next, start your first app by running <code>python manage.py startapp "
|
|
"[app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte als Nächstes eine neue Anwendung durch Ausführen von <code>python "
|
|
"manage.py startapp [app_label]</code> anlegen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Mitteiling ist sichtbar weil in der settings.py-Datei <code>DEBUG = "
|
|
"True</code> steht und die URLs noch nicht konfiguriert sind."
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Kein Jahr angegeben"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Kein Monat angegeben"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Kein Tag angegeben"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Keine Woche angegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Keine %(verbose_name_plural)s verfügbar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Zukunft liegende %(verbose_name_plural)s sind nicht verfügbar, da "
|
|
"%(class_name)s.allow_future auf False gesetzt ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Ungültiges Datum „%(datestr)s“ für das Format „%(format)s“"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Konnte keine %(verbose_name)s mit diesen Parametern finden."
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weder ist dies die letzte Seite („last“) noch konnte sie in einen "
|
|
"ganzzahligen Wert umgewandelt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Ungültige Seite (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Leere Liste und „%(class_name)s.allow_empty“ ist False."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Dateilisten sind untersagt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "„%(path)s“ ist nicht vorhanden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Verzeichnis %(directory)s"
|