802 lines
23 KiB
Plaintext
802 lines
23 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 00:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-07 17:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Thornhill <michael@maithu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: actions.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
msgstr "D'éirigh le scriosadh %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
#: actions.py:56 options.py:1185
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
|
|
|
|
#: actions.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
msgstr "Scrios %(verbose_name_plural) roghnaithe"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Trí %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:91 filterspecs.py:113 filterspecs.py:175 filterspecs.py:213
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Gach"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:137
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Aon dáta"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:138
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Inniu"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:141
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "7 lá a chuaigh thart"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:144
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Táim cinnte"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:146
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "An blian seo"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:175
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tá"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:175
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Níl"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:182
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Gan aithne"
|
|
|
|
#: forms.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le do thoil, iontráil aihm úsaideora agus focal faire ceart. Bí cúramach go "
|
|
"bhfuil an beirt acu cásíogair."
|
|
|
|
#: forms.py:18
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
msgstr "Le do thoil, logáil isteach arís cé go bhfuil to seisúin críochnaithe."
|
|
|
|
#: forms.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Níl do ríomhseoladh do ainm úsaideora. Bain trial as '%s'."
|
|
|
|
#: helpers.py:19
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Aicsean:"
|
|
|
|
#: models.py:19
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "am aicsean"
|
|
|
|
#: models.py:22
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id oibiacht"
|
|
|
|
#: models.py:23
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr oibiacht"
|
|
|
|
#: models.py:24
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "brat an aicsean"
|
|
|
|
#: models.py:25
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "teachtaireacht athrú"
|
|
|
|
#: models.py:28
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "loga iontráil"
|
|
|
|
#: models.py:29
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "loga iontrálacha"
|
|
|
|
#: options.py:148 options.py:163
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dada"
|
|
|
|
#: options.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Athraithe %s"
|
|
|
|
#: options.py:608 options.py:618
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "agus"
|
|
|
|
#: options.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Suimithe %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: options.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Athraithe %(list)s le %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: options.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Scriosaithe %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: options.py:626
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Dada réimse aithraithe"
|
|
|
|
#: options.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" breisithe go rathúil"
|
|
|
|
#: options.py:702 options.py:735
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Is féidir leat é a cuir in eagar thíos."
|
|
|
|
#: options.py:712 options.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Is féidir le ceann eile %s a cuir le thíos."
|
|
|
|
#: options.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "Bhí an %(name)s \"%(obj)s\" aithraithe to rathúil"
|
|
|
|
#: options.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuir an %(name)s·\"%(obj)s\"·go rathúil.·Is féidir leat é a cuir in eagar "
|
|
"thíos."
|
|
|
|
#: options.py:795 options.py:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní mór Míreanna a roghnú chun caingne a dhéanamh orthu. Níl aon mhíreanna a "
|
|
"athrú."
|
|
|
|
#: options.py:814
|
|
msgid "No action selected."
|
|
msgstr "Uimh gníomh roghnaithe."
|
|
|
|
#: options.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Cuir %s le"
|
|
|
|
#: options.py:921 options.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
msgstr "Níl réad le hainm %(name)s agus eochair %(key)r ann."
|
|
|
|
#: options.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Aithrigh %s"
|
|
|
|
#: options.py:1033
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Botún bunachar sonraí"
|
|
|
|
#: options.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
msgstr[0] "Bhí %(count)s %(name)s aithraithe go rathúil."
|
|
msgstr[1] "Bhí %(count)s %(name)s aithraithe to rathúil"
|
|
msgstr[2] "Bhí %(count)s %(name)s aithraithe to rathúil"
|
|
msgstr[3] "Bhí %(count)s %(name)s aithraithe to rathúil"
|
|
msgstr[4] "Bhí %(count)s %(name)s aithraithe to rathúil"
|
|
|
|
#: options.py:1122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
msgstr[0] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[1] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[2] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[3] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[4] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
|
|
#: options.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr "0 as %(cnt)s roghnaithe."
|
|
|
|
#: options.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" scrioste go rathúil."
|
|
|
|
#: options.py:1215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Athraigh stáir %s"
|
|
|
|
#: sites.py:312 templates/admin/login.html:42
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
#: views/decorators.py:29
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Logáil isteach"
|
|
|
|
#: sites.py:368
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Riaracháin an suíomh"
|
|
|
|
#: sites.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s administration"
|
|
msgstr "%s riaracháin"
|
|
|
|
#: widgets.py:75
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dáta:"
|
|
|
|
#: widgets.py:75
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Am:"
|
|
|
|
#: widgets.py:121
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
#: widgets.py:237
|
|
msgid "Add Another"
|
|
msgstr "Cuir le"
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:4 templates/admin/404.html.py:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Ní bhfuarthas an leathanach"
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Tá brón orainn, ach ní bhfuarthas an leathanach iarraite."
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:4 templates/admin/app_index.html:8
|
|
#: templates/admin/base.html:55 templates/admin/change_form.html:19
|
|
#: templates/admin/change_list.html:42
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:4 templates/admin/object_history.html:6
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:5
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Botún freastalaí"
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Botún freastalaí (500)"
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Botún Freastalaí <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bhí botún. Seolah é go dtí riarthóirí an suíomh agus beidh sé ceartaithe i "
|
|
"gceann tamallín. Go raibh maith agat le hadhaigh do foighne."
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
msgstr "Rith an gníomh roghnaithe"
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Té"
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil anseo chun na hobiacht go léir a roghnú ar fud gach leathanach"
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
msgstr "Roghnaigh gach %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:13
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Scroiseadh modhnóir"
|
|
|
|
#: templates/admin/app_index.html:10 templates/admin/index.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:28
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Fáilte"
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:33
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Doiciméadúchán"
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:41
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:16
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:49
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Athraigh focal faire"
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:48
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logáil amach"
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Riarthóir suíomh Django"
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Riarachán Django"
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:22 templates/admin/index.html:29
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Cuir le"
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:31 templates/admin/object_history.html:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Stair"
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:32
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Breath ar suíomh"
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:43 templates/admin/change_list.html:73
|
|
#: templates/admin/login.html:17
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:25
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:16
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Le do thoil ceartaigh an botún thíos."
|
|
msgstr[1] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
|
|
msgstr[2] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
|
|
msgstr[3] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
|
|
msgstr[4] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Cuir %(name)s le"
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:84
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Scagaire"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má scriossan tú %(object_name)s '%(escaped_object)s' scriosfaidh oibiachtí "
|
|
"gaolta. Ach níl cead ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" a scroiseadh?"
|
|
"Beidh gach oibiacht a leanúint scroiste freisin:"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Táim cinnte"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
msgstr "Scrios na réadanna"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
|
|
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
|
|
"objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má scriossan tú %(object_name)s scriosfaidh oibiachtí gaolta. Ach níl cead "
|
|
"ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
|
|
"the following objects and their related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s a scroiseadh? Beidh gach oibiacht a "
|
|
"leanúint agus na oibiachta gaolta scroiste freisin:"
|
|
|
|
#: templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Trí %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Samhla ar fáil ins an feidhmchlár %(name)s."
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:35
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Athraigh"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:45
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Níl cead agat aon rud a cuir in eagar."
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Aicsean úrnua"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:54
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mo Aicseain"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:58
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Dada ar fáil"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:72
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
msgstr "Inneachair anaithnid"
|
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá rud éigin mícheart le suitéail do bunachar sonraí. Déan cinnte go bhfuil "
|
|
"boird an bunachar sonraI cruthaithe cheana, agus déan cinnte go bhfuil do "
|
|
"úsaideoir in ann an bunacchar sonraí a léamh."
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:33
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Ainm úsaideor:"
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:37
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Focal faire:"
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:22
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dáta/am"
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:23
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Úsaideoir"
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:24
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aicsean"
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl stáir aitraithe ag an oibiacht seo agús is dócha ná cuir le tríd an an "
|
|
"suíomh riarachán."
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Taispéan gach rud"
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:11 templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sábháil"
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[1] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[2] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[3] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[4] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s iomlán"
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Sabháil mar nua"
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Sabháil agus cuir le ceann eile"
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Sábhail agus lean ag cuir in eagar"
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar dtús, iontráil ainm úsaideoir agus focal faire. Ansin, beidh tú in ann "
|
|
"cuir in eagar níos mó roghaí úsaideoira."
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
msgstr "Cuir isteach focal faire nua"
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iontráil focal faire nua le hadhaigh an úsaideor <strong>%(username)s</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:36
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Focal faire"
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:42
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:38
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Focal faire (arís)"
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:43
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Iontráíl an focal faire céanna mar thuas, le fíorúchán."
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
msgstr "Cuir eile %(verbose_name)s"
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:70
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:116
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Tóg amach"
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Cealaigh?"
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt ar an suíomh idirlínn inniú."
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Logáil isteacj arís"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:5
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:8
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:20
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Athrú focal faire"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:7
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:11
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Athrú an focal faire rathúil"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:13
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Bhí do focal faire aithraithe."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le do thoil, iontráil do sean-focal faire, ar son slándáil, agus ansin "
|
|
"iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a seiceal go bhfuil "
|
|
"sé scríobhte isteach i gceart."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:28
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Sean-focal faire "
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:33
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Focal faire nua"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:44
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Athraigh mo focal faire"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Athsocraigh focal faire"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Athshocraigh an focal faire críochnaithe"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Tá do focal faire réidh. Is féidir leat logáil isteach anois."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Deimhniú athshocraigh focal faire"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Cuir isteach focal faire nua"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le do thoil, iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a "
|
|
"seiceal go bhfuil sé scríobhte isteach i gceart."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Focal faire nua:"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Deimhnigh focal faire:"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Athshocraigh focal faire mí-rathúil"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bhí nasc athshocraigh an focal faire mícheart, b'fheidir mar go raibh sé "
|
|
"úsaidte cheana. Le do thoil, iarr ar athsocraigh focal faire nua."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Athshocraigh focal faire mí-rathúil"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seolamar teagasca chugat le hadhaigh do r-phost a úsaid mar to focal faire. "
|
|
"Gheobaidh tú an r-phost i gceann tamallín."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá tú ag fáil an r-phost seo mar iarr tú ar athshocraigh an focal faire."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "Le do cuntas úsaideor ar %(site_name)s"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le do thoil té go dtí an leathanach a leanúint agus roghmaigh focal faire "
|
|
"nua:"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Do ainm úsaideoir, má tá dearmad déanta agat."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt!"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Foireann an %(site_name)s"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dearmad déanta ar do focal faire? Iontráil do r-phost thíos agus seolfaimid "
|
|
"teagasca chun ceann nua a fháil."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "R-phost:"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Athsocraigh mo focal faire"
|
|
|
|
#: templatetags/admin_list.py:273
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Gach dáta"
|
|
|
|
#: views/main.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Roghnaigh %s"
|
|
|
|
#: views/main.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Roghnaigh %s a athrú"
|