django1/django/conf/locale/be/LC_MESSAGES/django.po

1262 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-01 16:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Павал Клёк <yehekim@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азэрбайджанская"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Баўгарская"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Bengali"
msgstr "Бэнґальская"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Breton"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Басьнійская"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Catalan"
msgstr "Каталёнская"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Czech"
msgstr "Чэская"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Welsh"
msgstr "Валійская"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "English"
msgstr "Анґельская"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "British English"
msgstr "Анґельская (Брытанская)"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Гішпанская (Арґентына)"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Гішпанская (Мэксыка)"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Гішпанская (Нікараґуа)"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Basque"
msgstr "Басконская"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Persian"
msgstr "Фарсі"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "French"
msgstr "Француская"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Frisian"
msgstr "Фрызкая"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Irish"
msgstr "Ірляндзкая"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Galician"
msgstr "Ґальская"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйская"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Hindi"
msgstr "Гінды"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданэзійская"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндзкая"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Kazakh"
msgstr "Казаская"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерская"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Luxembourgish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Latvian"
msgstr "Латыская"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Mongolian"
msgstr "Манґольская"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Нарвэская букмол"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Nepali"
msgstr "Нэпальская"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Dutch"
msgstr "Галяндзкая"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нарвэская нюнорск"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Portuguese"
msgstr "Партуґальская"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Партуґальская (Бразылія)"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Albanian"
msgstr "Альбанская"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Serbian"
msgstr "Сэрбская"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сэрбская (лацінка)"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Swedish"
msgstr "Швэдзкая"
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлуґу"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: conf/global_settings.py:119
msgid "Tatar"
msgstr "Татарская"
#: conf/global_settings.py:120
msgid "Udmurt"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:121
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
#: conf/global_settings.py:122
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: conf/global_settings.py:123
msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамская"
#: conf/global_settings.py:124
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
#: conf/global_settings.py:125
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Кітайская (звычайная)"
#: core/validators.py:21 forms/fields.py:52
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Пазначце правільнае значэньне."
#: core/validators.py:104 forms/fields.py:464
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#: core/validators.py:107 forms/fields.py:1013
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Бірка можа зьмяшчаць літары, лічбы, знакі падкрэсьліваньня ды злучкі."
#: core/validators.py:110 core/validators.py:129 forms/fields.py:987
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Пазначце чынны адрас IPv4."
#: core/validators.py:115 core/validators.py:130
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Пазначце чынны адрас IPv6."
#: core/validators.py:125 core/validators.py:128
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Пазначце чынны адрас IPv4 або IPv6."
#: core/validators.py:151 db/models/fields/__init__.py:655
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Набярыце лічбы, падзеленыя коскамі."
#: core/validators.py:157
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэньне — %(limit_value)s (зараз яно — "
"%(show_value)s)."
#: core/validators.py:176 forms/fields.py:210 forms/fields.py:263
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Значэньне мусіць быць меншым або роўным %(limit_value)s."
#: core/validators.py:182 forms/fields.py:211 forms/fields.py:264
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Значэньне мусіць быць большым або роўным %(limit_value)s."
#: core/validators.py:189
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr ""
"Мусіць зьмяшчаць прынамсі %(limit_value)d знакаў (зараз — %(show_value)d)."
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr ""
"Мусіць зьмяшчаць ня болей за %(limit_value)d знакаў (зараз — %(show_value)d)."
#: db/models/base.py:857
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr ""
"Значэньне «%(field_name)s мусіць быць непаўторным для «%(lookup)s» у полі "
"«%(date_field)s»."
#: db/models/base.py:880 forms/models.py:573
msgid "and"
msgstr "і"
#: db/models/base.py:881 db/models/fields/__init__.py:70
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з такім %(field_label)s ужо існуе."
#: db/models/fields/__init__.py:67
#, python-format
msgid "Value %r is not a valid choice."
msgstr "Нельга абіраць %r."
#: db/models/fields/__init__.py:68
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Поле ня можа мець значэньне «null»."
#: db/models/fields/__init__.py:69
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Трэба запоўніць поле."
#: db/models/fields/__init__.py:76
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Палі віду: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:517 db/models/fields/__init__.py:985
msgid "Integer"
msgstr "Цэлы лік"
#: db/models/fields/__init__.py:521 db/models/fields/__init__.py:983
#, python-format
msgid "'%s' value must be an integer."
msgstr "«%s» мусіць быць цэлым лікам."
#: db/models/fields/__init__.py:569
#, python-format
msgid "'%s' value must be either True or False."
msgstr "«%s» мусіць быць мець значэньне «сапраўдна» або «не сапраўдна»."
#: db/models/fields/__init__.py:571
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Ляґічнае («сапраўдна» або «не сапраўдна»)"
#: db/models/fields/__init__.py:622
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Радок (ня болей за %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:650
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цэлыя лікі, падзеленыя коскаю"
#: db/models/fields/__init__.py:664
#, python-format
msgid "'%s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Няправільна запісалі «%s». Дата запісваецца ў выглядзе ГГГГ-ММ-ДД."
#: db/models/fields/__init__.py:666 db/models/fields/__init__.py:754
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid date."
msgstr "Дату «%s» запісалі ў належным выглядзе, але гэта несапраўдная дата."
#: db/models/fields/__init__.py:669
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (бяз часу)"
#: db/models/fields/__init__.py:752
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Няправільна запісалі «%s». Трэба запісваць у выглядзе «ГГГГ-ММ-ДД ГГ:ХХ[:сс[."
"мммммм]][ЧА], дзе ЧА — часавы абсяг."
#: db/models/fields/__init__.py:756
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but "
"it is an invalid date/time."
msgstr ""
"«%s» запісалі ў належным выглядзе («ГГГГ-ММ-ДД ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]][ЧА]»), "
"але гэта несапраўдная дата або час."
#: db/models/fields/__init__.py:760
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (разам з часам)"
#: db/models/fields/__init__.py:849
#, python-format
msgid "'%s' value must be a decimal number."
msgstr "«%s» мусіць быць дзесятковым лікам."
#: db/models/fields/__init__.py:851
msgid "Decimal number"
msgstr "Дзесятковы лік"
#: db/models/fields/__init__.py:908
msgid "Email address"
msgstr "Адрас эл. пошты"
#: db/models/fields/__init__.py:927
msgid "File path"
msgstr "Шлях да файла"
#: db/models/fields/__init__.py:954
#, python-format
msgid "'%s' value must be a float."
msgstr "«%s» мусіць быць лікам з коскаю."
#: db/models/fields/__init__.py:956
msgid "Floating point number"
msgstr "Лік зь пераноснай коскаю"
#: db/models/fields/__init__.py:1017
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Вялікі (8 байтаў) цэлы"
#: db/models/fields/__init__.py:1031
msgid "IPv4 address"
msgstr "Адрас IPv4"
#: db/models/fields/__init__.py:1047
msgid "IP address"
msgstr "Адрас IP"
#: db/models/fields/__init__.py:1090
#, python-format
msgid "'%s' value must be either None, True or False."
msgstr ""
"«%s» мусіць быць мець значэньне «сапраўдна», «не сапраўдна» або «нічога»."
#: db/models/fields/__init__.py:1092
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Ляґічнае («сапраўдна», «не сапраўдна» ці «нічога»)"
#: db/models/fields/__init__.py:1141
msgid "Positive integer"
msgstr "Дадатны цэлы лік"
#: db/models/fields/__init__.py:1152
msgid "Positive small integer"
msgstr "Дадатны малы цэлы лік"
#: db/models/fields/__init__.py:1163
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Бірка (ня болей за %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1181
msgid "Small integer"
msgstr "Малы цэлы лік"
#: db/models/fields/__init__.py:1187
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: db/models/fields/__init__.py:1205
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"Няправільна запісалі «%s». Трэба запісваць у выглядзе «ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1207
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an invalid "
"time."
msgstr ""
"«%s» запісалі ў належным выглядзе («ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]]»), але гэта "
"несапраўдны час."
#: db/models/fields/__init__.py:1210
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: db/models/fields/__init__.py:1272
msgid "URL"
msgstr "Сеціўная спасылка"
#: db/models/fields/files.py:216
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: db/models/fields/files.py:323
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: db/models/fields/related.py:979
#, python-format
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Мадэль %(model)s з ключом %(pk)r не існуе."
#: db/models/fields/related.py:981
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Вонкавы ключ (від вызначаецца паводле зьвязанага поля)"
#: db/models/fields/related.py:1111
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Сувязь «адзін да аднаго»"
#: db/models/fields/related.py:1178
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Сувязь «некалькі да некалькіх»"
#: db/models/fields/related.py:1203
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Каб абраць некалькі пунктаў, трымайце «Ctrl» (на «Маках» — «Command»)."
#: forms/fields.py:51
msgid "This field is required."
msgstr "Поле трэба запоўніць."
#: forms/fields.py:209
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Набярыце ўвесь лік."
#: forms/fields.py:241 forms/fields.py:262
msgid "Enter a number."
msgstr "Набярыце лік."
#: forms/fields.py:265
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %s лічбаў."
#: forms/fields.py:266
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %s лічбаў пасьля коскі."
#: forms/fields.py:267
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %s лічбаў да коскі."
#: forms/fields.py:355 forms/fields.py:953
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Пазначце чынную дату."
#: forms/fields.py:378 forms/fields.py:954
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Пазначце чынны час."
#: forms/fields.py:399
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Пазначце чынныя час і дату."
#: forms/fields.py:475
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл не даслалі. Зірніце кадоўку блянку."
#: forms/fields.py:476
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл не даслалі."
#: forms/fields.py:477
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Дасланы файл — парожні."
#: forms/fields.py:478
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"У назьве файла мусіць быць ня болей за %(max)d знакаў (зараз — %(length)d)."
#: forms/fields.py:479
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Трэба або даслаць файл, або абраць «Ачысьціць», але нельга рабіць гэта "
"адначасова."
#: forms/fields.py:534
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Запампаваць чынны малюнак. Запампавалі або не выяву, або пашкоджаную выяву."
#: forms/fields.py:580
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Пазначце чынную спасылку."
#: forms/fields.py:666 forms/fields.py:746
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Абярыце дазволенае. %(value)s няма ў даступных значэньнях."
#: forms/fields.py:747 forms/fields.py:835 forms/models.py:1002
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Упішыце сьпіс значэньняў."
#: forms/formsets.py:324 forms/formsets.py:326
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
#: forms/formsets.py:328
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: forms/models.py:567
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "У полі «%(field)s» выпраўце зьвесткі, якія паўтараюцца."
#: forms/models.py:571
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Выпраўце зьвесткі ў полі «%(field)s»: нельга, каб яны паўтараліся."
#: forms/models.py:577
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Выпраўце зьвесткі ў полі «%(field_name)s»: нельга каб зьвесткі ў "
"«%(date_field)s» для «%(lookup)s» паўтараліся."
#: forms/models.py:585
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Выпраўце зьвесткі, якія паўтараюцца (гл. ніжэй)."
#: forms/models.py:852
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr "Вонкавы ключ не супадае з бацькоўскім першасным ключом."
#: forms/models.py:913
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Абярыце дазволенае. Абранага няма ў даступных значэньнях."
#: forms/models.py:1003
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Абярыце дазволенае. %s няма ў даступных значэньнях."
#: forms/models.py:1005
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "«%s» ня ёсьць чынным значэньне першаснага ключа."
#: forms/util.py:81
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"У часавым абсягу «%(current_timezone)s» нельга зразумець дату %(datetime)s: "
"яна можа быць неадназначнаю або яе можа не існаваць."
#: forms/widgets.py:336
msgid "Currently"
msgstr "Зараз"
#: forms/widgets.py:337
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
#: forms/widgets.py:338
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"
#: forms/widgets.py:594
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: forms/widgets.py:595
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: forms/widgets.py:596
msgid "No"
msgstr "Не"
#: template/defaultfilters.py:794
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,не,магчыма"
#: template/defaultfilters.py:822 template/defaultfilters.py:833
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байты"
msgstr[2] "%(size)d байтаў"
msgstr[3] "%(size)d байтаў"
#: template/defaultfilters.py:835
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#: template/defaultfilters.py:837
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#: template/defaultfilters.py:839
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ҐБ"
#: template/defaultfilters.py:841
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"
#: template/defaultfilters.py:842
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "p.m."
msgstr "папаўдні"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "a.m."
msgstr "папоўначы"
#: utils/dateformat.py:53
msgid "PM"
msgstr "папаўдні"
#: utils/dateformat.py:54
msgid "AM"
msgstr "папоўначы"
#: utils/dateformat.py:103
msgid "midnight"
msgstr "поўнач"
#: utils/dateformat.py:105
msgid "noon"
msgstr "поўдзень"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Аў"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Чц"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Нд"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "студзеня"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "лютага"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "сакавік"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "красавіка"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "траўня"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "чэрвеня"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "ліпеня"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "жніўня"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "верасьня"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "кастрычніка"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "лістапада"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "сьнежня"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "сту"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "лют"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "сак"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "кра"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "тра"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "чэр"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "ліп"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "жні"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "вер"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "кас"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "ліс"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "сьн"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Сту."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Люты"
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "красавіка"
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "траўня"
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "чэрвеня"
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "ліпеня"
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Жні."
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Вер."
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Кас."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ліс."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Сьн."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "студзеня"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "лютага"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "красавіка"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "траўня"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "чэрвеня"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "ліпеня"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "жніўня"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "верасьня"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "кастрычніка"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "лістапада"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "сьнежня"
#: utils/text.py:70
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s…"
#: utils/text.py:239
msgid "or"
msgstr "або"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:256
msgid ", "
msgstr ", "
#: utils/timesince.py:22
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "год"
msgstr[1] "гады"
msgstr[2] "гадоў"
msgstr[3] "гадоў"
#: utils/timesince.py:23
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месяц"
msgstr[1] "месяцы"
msgstr[2] "месяцаў"
msgstr[3] "месяцаў"
#: utils/timesince.py:24
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "тыдзень"
msgstr[1] "тыдні"
msgstr[2] "тыдняў"
msgstr[3] "тыдняў"
#: utils/timesince.py:25
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дзень"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "дзён"
msgstr[3] "дзён"
#: utils/timesince.py:26
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
msgstr[3] "гадзін"
#: utils/timesince.py:27
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілінаў"
msgstr[3] "хвілінаў"
#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "хв."
#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: views/static.py:56
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Не дазваляецца глядзець сьпіс файлаў каталёґа."
#: views/static.py:58
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "Шлях «%(path)s» не існуе."
#: views/static.py:98
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Файлы каталёґа «%(directory)s»"
#: views/generic/dates.py:42
msgid "No year specified"
msgstr "Не пазначылі год"
#: views/generic/dates.py:98
msgid "No month specified"
msgstr "Не пазначылі месяц"
#: views/generic/dates.py:157
msgid "No day specified"
msgstr "Не пазначылі дзень"
#: views/generic/dates.py:213
msgid "No week specified"
msgstr "Не пазначылі тыдзень"
#: views/generic/dates.py:368 views/generic/dates.py:393
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Няма доступу да %(verbose_name_plural)s"
#: views/generic/dates.py:646
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Няма доступу да %(verbose_name_plural)s, якія будуць, бо «%(class_name)s."
"allow_future» мае значэньне «не сапраўдна»."
#: views/generic/dates.py:678
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Радок даты «%(datestr)s» не адпавядае выгляду «%(format)s»"
#: views/generic/detail.py:54
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Па запыце не знайшлі ніводнага %(verbose_name)s"
#: views/generic/list.py:51
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Нумар бачыны ня мае значэньня «last» і яго нельга ператварыць у цэлы лік."
#: views/generic/list.py:56
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr ""
#: views/generic/list.py:137
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr ""
"Сьпіс парожні, але «%(class_name)s.allow_empty» мае значэньне «не "
"сапраўдна», што забараняе паказваць парожнія сьпісы."