665 lines
16 KiB
Plaintext
665 lines
16 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
|
|
# pjrobertson <transifex@patjack.co.uk>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
|
"cy/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cy\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
|
|
"11) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
msgstr "Dilëwyd %(count)d %(items)s yn llwyddiannus."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
|
msgstr "Ni ellir dileu %(name)s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Ydych yn sicr?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
msgstr "Dileu y %(verbose_name_plural)s â ddewiswyd"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Gweinyddu"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Pob un"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ie"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anhysybys"
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Unrhyw ddyddiad"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heddiw"
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "7 diwrnod diwethaf"
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Mis yma"
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Eleni"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teipiwch yr %(username)s a chyfrinair cywir ar gyfer cyfrif staff. Noder y "
|
|
"gall y ddau faes fod yn sensitif i lythrennau bach a llythrennau bras."
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Gweithred:"
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "amser y weithred"
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id gwrthrych"
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr gwrthrych"
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "fflag gweithred"
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "neges y newid"
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "cofnod"
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "cofnodion"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Ychwanegwyd \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
msgstr "Newidwyd \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
msgstr "Dilëwyd \"%(object)s.\""
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
msgstr "Gwrthrych LogEntry"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Newidiwyd %s."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Wedi ychwanegu %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Wedi newid %(list)s ar gyfer %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Dilëwyd %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Ni newidwyd unrhwy feysydd."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ychwanegwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddianus. Gellir ei olygu eto isod."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may add another "
|
|
"%(name)s below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ychwanegwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddiannus. Gallwch ychwanegu %(name)s "
|
|
"arall isod."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "Ychwanegwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddiannus."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may edit it again "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ychwanegwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddianus. Gellir ei olygu eto isod."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may add another "
|
|
"%(name)s below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ychwanegwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddiannus. Gallwch ychwanegu %(name)s "
|
|
"arall isod."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "Newidwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddiannus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid dewis eitemau er mwyn gweithredu arnynt. Ni ddewiswyd unrhyw eitemau."
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
msgstr "Ni ddewiswyd gweithred."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "Dilëwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddiannus."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
msgstr "Nid ydy gwrthrych %(name)s gyda'r prif allwedd %(key)r yn bodoli."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Ychwanegu %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Newid %s"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Gwall cronfa ddata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
msgstr[0] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
|
|
msgstr[1] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
|
|
msgstr[2] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
|
|
msgstr[3] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
msgstr[0] "Dewiswyd %(total_count)s"
|
|
msgstr[1] "Dewiswyd %(total_count)s"
|
|
msgstr[2] "Dewiswyd %(total_count)s"
|
|
msgstr[3] "Dewiswyd %(total_count)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr "Dewiswyd 0 o %(cnt)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Hanes newid: %s"
|
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byddai dileu %(class_name)s %(instance)s yn golygu dileu'r gwrthrychau "
|
|
"gwarchodedig canlynol sy'n perthyn: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Adran weinyddol safle Django"
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Gweinyddu Django"
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Gweinyddu'r safle"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Mewngofnodi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
|
msgstr "Gweinyddu %(app)s"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Ni ddarganfyddwyd y dudalen"
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond ni ddarganfuwyd y dudalen"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hafan"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Gwall gweinydd"
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Gwall gweinydd (500)"
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Gwall Gweinydd <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae gwall ac gyrrwyd adroddiad ohono i weinyddwyr y wefan drwy ebost a dylai "
|
|
"gael ei drwsio yn fuan. Diolch am fod yn amyneddgar."
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
msgstr "Rhedeg y weithred a ddewiswyd"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ffwrdd â ni"
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch fan hyn i ddewis yr holl wrthrychau ar draws yr holl dudalennau"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
msgstr "Dewis y %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Clirio'r dewis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn gyntaf, rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair. Yna byddwch yn gallu golygu "
|
|
"mwy o ddewisiadau."
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair."
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Newid cyfrinair"
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgstr "Cywirwch y gwall isod."
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
|
msgstr "Cywirwch y gwallau isod."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd i'r defnyddiwr <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Croeso,"
|
|
|
|
msgid "View site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dogfennaeth"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Allgofnodi"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Hanes"
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Gweld ar y safle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Ychwanegu %(name)s"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Hidl"
|
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
msgstr "Gwaredu o'r didoli"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
msgstr "Blaenoriaeth didoli: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
msgstr "Toglio didoli"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r "
|
|
"gwrthrychau sy'n perthyn, ond nid oes ganddoch ganiatâd i ddileu y mathau "
|
|
"canlynol o wrthrychau:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
"following protected related objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r "
|
|
"gwrthrychau gwarchodedig canlynol sy'n perthyn:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych yn sicr eich bod am ddileu %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"Dilëir yr holl eitemau perthnasol canlynol:"
|
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ydw, rwy'n sicr"
|
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
msgstr "Dileu mwy nag un gwrthrych"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byddai dileu %(objects_name)s yn golygu dileu'r gwrthrychau sy'n perthyn, "
|
|
"ond nid oes ganddoch ganiatâd i ddileu y mathau canlynol o wrthrychau:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
"protected related objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byddai dileu %(objects_name)s yn golygu dileu'r gwrthrychau gwarchodedig "
|
|
"canlynol sy'n perthyn:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych yn sicr eich bod am ddileu'r %(objects_name)s a ddewiswyd? Dilëir yr "
|
|
"holl wrthrychau canlynol a'u heitemau perthnasol:"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Newid"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gwaredu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
msgstr "Ychwanegu %(verbose_name)s arall"
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Dileu?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr "Wrth %(filter_title)s"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
msgstr "Modelau yn y rhaglen %(name)s "
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Does gennych ddim hawl i olygu unrhywbeth."
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Gweithredoedd Diweddar"
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Fy Ngweithredoedd"
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Dim ar gael"
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
msgstr "Cynnwys anhysbys"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae rhywbeth o'i le ar osodiad y gronfa ddata. Sicrhewch fod y tablau "
|
|
"cronfa ddata priodol wedi eu creu, a sicrhewch fod y gronfa ddata yn "
|
|
"ddarllenadwy gan y defnyddiwr priodol."
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
msgstr "Anghofioch eich cyfrinair neu enw defnyddiwr?"
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dyddiad/amser"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Defnyddiwr"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg nad ei ychwanegwyd "
|
|
"drwy'r safle gweinydd yma."
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Dangos pob canlyniad"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chwilio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "%(counter)s canlyniad"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s canlyniad"
|
|
msgstr[2] "%(counter)s canlyniad"
|
|
msgstr[3] "%(counter)s canlyniad"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "Cyfanswm o %(full_result_count)s"
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Cadw fel newydd"
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Cadw ac ychwanegu un arall"
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Cadw a pharhau i olygu"
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Diolch am dreulio amser o ansawdd gyda'r safle we yma heddiw."
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Mewngofnodi eto"
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Newid cyfrinair"
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Newidwyd eich cyfrinair."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch eich hen gyfrinair, er mwyn diogelwch, ac yna rhowch eich cyfrinair "
|
|
"newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir."
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Newid fy nghyfrinair"
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Ailosod cyfrinair"
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi ei osod. Gallwch fewngofnodi nawr."
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Cadarnhad ailosod cyfrinair"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch eich cyfrinair newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir."
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair newydd:"
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Cadarnhewch y cyfrinair:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd y ddolen i ailosod y cyfrinair yn annilys, o bosib oherwydd ei fod "
|
|
"wedi ei ddefnyddio'n barod. Gofynnwch i ailosod y cyfrinair eto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os na dderbyniwch ebost, sicrhewych y rhoddwyd y cyfeiriad sydd wedi ei "
|
|
"gofrestru gyda ni, ac edrychwch yn eich ffolder sbam."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derbyniwch yr ebost hwn oherwydd i chi ofyn i ailosod y cyfrinair i'ch "
|
|
"cyfrif yn %(site_name)s."
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr "Ewch i'r dudalen olynol a dewsiwch gyfrinair newydd:"
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn eich bod wedi anghofio:"
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Tîm %(site_name)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anghofioch eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad ebost isod ac fe ebostiwn "
|
|
"gyfarwyddiadau ar osod un newydd."
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Cyfeiriad ebost:"
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Ailosod fy nghyfrinair"
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Holl ddyddiadau"
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Dim)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Dewis %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Dewis %s i newid"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dyddiad:"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Amser:"
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Archwilio"
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Cyfredol:"
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Newid:"
|