1284 lines
28 KiB
Plaintext
1284 lines
28 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alex Nordlund <deep.alexander@gmail.com>, 2012
|
|
# Andreas Pelme <andreas@pelme.se>, 2014
|
|
# Gustaf Hansen <gustaf.hansen@gmail.com>, 2015
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Jonathan Lindén, 2015
|
|
# Jonathan Lindén, 2014
|
|
# Mattias Hansson <mattias.gothenburg@gmail.com>, 2016
|
|
# Mattias Benjaminsson <mattias@colourandcode.se>, 2011
|
|
# Petter Strandmark <petter.strandmark@gmail.com>, 2019
|
|
# Rasmus Précenth <prillan91@gmail.com>, 2014
|
|
# Samuel Linde <samuel@linde.im>, 2011
|
|
# Thomas Lundqvist, 2013,2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 14:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Petter Strandmark <petter.strandmark@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"sv/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiska"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturiska"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbajdzjanska"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgariska"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Vitryska"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaliska"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonska"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniska"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanska"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjeckiska"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walesiska"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danska"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tyska"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "Lågsorbiska"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekiska"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelska"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Australisk engelska"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Brittisk engelska"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanska"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Argentinsk spanska"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "Colombiansk spanska"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Mexikansk Spanska"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Nicaraguansk spanska"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Spanska (Venezuela)"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estländska"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskiska"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiska"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finska"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franska"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisiska"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irländska"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Skotsk gäliska"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galisiska"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreiska"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatiska"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Högsorbiska"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungerska"
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeniska"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesiska"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländska"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienska"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanska"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiska"
|
|
|
|
msgid "Kabyle"
|
|
msgstr "Kabyliska"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakiska"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanska"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburgiska"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lettiska"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettiska"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonska"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongoliska"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmesiska"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norskt Bokmål"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holländska"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norska (nynorsk)"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetiska"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polska"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisiska"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliensk portugisiska"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänska"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ryska"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakiska"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenska"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanska"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbiska"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Serbiska (latin)"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svenska"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilska"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändska"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkiska"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatariska"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurtiska"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainska"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesiska"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Förenklad Kinesiska"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditionell Kinesiska"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Sidkartor"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Statiska filer"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Syndikering"
|
|
|
|
msgid "That page number is not an integer"
|
|
msgstr "Sidnumret är inte ett heltal"
|
|
|
|
msgid "That page number is less than 1"
|
|
msgstr "Sidnumret är mindre än 1"
|
|
|
|
msgid "That page contains no results"
|
|
msgstr "Sidan innehåller inga resultat"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt värde."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig URL."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt heltal."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig e-postadress."
|
|
|
|
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i en giltig 'slug', beståendes av enbart bokstäver, siffror, "
|
|
"understreck samt bindestreck."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i en giltig 'slug', beståendes av Unicode bokstäver, siffror, "
|
|
"understreck eller bindestreck."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig IPv4 adress."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Ange en giltig IPv6-adress."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Ange en giltig IPv4 eller IPv6-adress."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Fyll enbart i siffror separerade med kommatecken."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att detta värde är %(limit_value)s (det är %(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att detta värde är mindre än eller lika med %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att detta värde är större än eller lika med %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Säkerställ att detta värde åtminstone har %(limit_value)d tecken (den har "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Säkerställ att detta värde åtminstone har %(limit_value)d tecken (den har "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Säkerställ att detta värde har som mest %(limit_value)d tecken (den har "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Säkerställ att detta värde har som mest %(limit_value)d tecken (den har "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Fyll i ett tal."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Säkerställ att det inte är mer än %(max)s siffra totalt."
|
|
msgstr[1] "Säkerställ att det inte är mer än %(max)s siffror totalt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Säkerställ att det inte är mer än %(max)s decimal."
|
|
msgstr[1] "Säkerställ att det inte är mer än %(max)s decimaler."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Säkerställ att det inte är mer än %(max)s siffra före decimalavskiljaren."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Säkerställ att det inte är mer än %(max)s siffror före decimalavskiljaren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
|
"'%(allowed_extensions)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filändelse %(extension)s är inte tillåten. Tillåtna ändelser är: "
|
|
"”%(allowed_extensions)s”."
|
|
|
|
msgid "Null characters are not allowed."
|
|
msgstr "Null-tecken är inte tillåtna."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s med samma %(field_labels)s finns redan."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Värdet %(value)r är inget giltigt alternativ."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Detta fält får inte vara null."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Detta fält får inte vara tomt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s med detta %(field_label)s finns redan."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s måste vara unikt för %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Fält av typ: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "Värdet '%(value)s' måste vara ett heltal."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Stort (8 byte) heltal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "Värdet '%(value)s' måste vara antingen True eller False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
|
|
msgstr "”%(value)s” värde måste vara antingen True, False eller None."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolesk (antingen True eller False)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Sträng (upp till %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Komma-separerade heltal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet '%(value)s' har ett ogiltigt datumformat. Det måste vara i formatet "
|
|
"YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet '%(value)s' har det giltiga formatet (YYYY-MM-DD) men det är ett "
|
|
"ogiltigt datum."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (utan tid)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet '%(value)s' har ett ogiltigt datumformat. Det måste vara i formatet "
|
|
"YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet '%(value)s' har det giltiga formatet (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) men det är ett ogiltigt datum/tid."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (med tid)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Värdet '%(value)s' måste vara ett decimaltal."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimaltal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet '%(value)s' har ett ogiltigt format. Det måste vara i formatet [DD] "
|
|
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Tidsspann"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Sökväg till fil"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "Värdet '%(value)s' måste vara ett flyttal."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Flyttal"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4-adress"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adress"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Värdet '%(value)s' måste vara antingen None, True eller False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolesk (antingen True, False eller None)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Positivt heltal"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Positivt litet heltal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (upp till %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Litet heltal"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet '%(value)s' har ett ogiltigt format. Det måste vara i formatet HH:MM[:"
|
|
"ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet '%(value)s' har det korrekta formatet (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) men är en "
|
|
"ogiltig tid."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Rå binärdata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "Värdet '%(value)s' är inget giltigt UUID."
|
|
|
|
msgid "Universally unique identifier"
|
|
msgstr "Globalt unik identifierare"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "Modell %(model)s med %(field)s %(value)r finns inte."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Främmande nyckel (typ bestäms av relaterat fält)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Ett-till-ett-samband"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s relation"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s relationer"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Många-till-många-samband"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Detta fält måste fyllas i."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Fyll i ett heltal."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt datum."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig tid."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt datum/tid."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt tidsspann."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
|
msgstr "Antalet dagar måste vara mellan {min_days} och {max_days}."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Ingen fil skickades. Kontrollera kodningstypen i formuläret."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Ingen fil skickades."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Den skickade filen är tom."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Säkerställ att filnamnet har som mest %(max)d tecken (den har %(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Säkerställ att filnamnet har som mest %(max)d tecken (den har %(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var vänlig antingen skicka en fil eller markera kryssrutan för att rensa, "
|
|
"inte både och. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladda upp en giltig bild. Filen du laddade upp var antingen ingen bild eller "
|
|
"en korrupt bild."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett giltigt alternativ. %(value)s finns inte bland tillgängliga "
|
|
"alternativ."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Fyll i en lista med värden."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Fyll i ett fullständigt värde."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt UUID."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Gömt fält %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "ManagementForm data saknas eller har manipulerats"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Vänligen lämna %d eller färre formulär."
|
|
msgstr[1] "Vänligen lämna %d eller färre formulär."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Vänligen skicka %d eller fler formulär."
|
|
msgstr[1] "Vänligen skicka %d eller fler formulär."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Var vänlig korrigera duplikatdata för %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr "Var vänlig korrigera duplikatdata för %(field)s, som måste vara unik."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var vänlig korrigera duplikatdata för %(field_name)s som måste vara unik för "
|
|
"%(lookup)s i %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Vänligen korrigera duplikatvärdena nedan."
|
|
|
|
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
|
msgstr "Värdet för InlineForeignKeyField motsvarade inte dess motpart."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett giltigt alternativ. Det valet finns inte bland tillgängliga "
|
|
"alternativ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" är inte ett giltigt värde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s kunde inte tolkas i tidszonen %(current_timezone)s; det kan "
|
|
"vara en ogiltig eller tvetydigt tidpunkt"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Nuvarande"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nej,kanske"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d byte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "e.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "f.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "FM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "EM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnatt"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "måndag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "tisdag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "lördag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "söndag"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "mån"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tis"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "tors"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "lör"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "sön"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusti"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusti"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Detta är inte en giltig IPv6 adress."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s…"
|
|
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d år"
|
|
msgstr[1] "%d år"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d månad"
|
|
msgstr[1] "%d månader"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d vecka"
|
|
msgstr[1] "%d veckor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dag"
|
|
msgstr[1] "%d dagar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d timme"
|
|
msgstr[1] "%d timmar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minuter"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minuter"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Ottillåtet"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "CSRF-verifikation misslyckades. Förfrågan avbröts."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ser detta meddelande eftersom denna HTTPS-sida kräver att en 'Referer "
|
|
"header' skickas från din webbläsare, men ingen skickades. Denna header krävs "
|
|
"av säkerhetsskäl, för att säkerställa att din webbläsare inte kapats."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om 'Referer' headers är inaktiverade i din webbläsare, vänligen återaktivera "
|
|
"dem, åtminstone för denna sida, eller för HTTPS-anslutningar eller för 'same-"
|
|
"origin'-förfrågningar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
|
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
|
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
|
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
|
"\" ...> for links to third-party sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använder <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">-taggen eller "
|
|
"har med ”Referrer-Policy: no-referrer”, tag bort dem. CSRF-skyddet kräver "
|
|
"”Referer” för att kunna göra sin strikta kontroll. Om detta oroar dig, "
|
|
"använd alternativ såsom <a rel=\"noreferrer\" ...> för länkar till tredje "
|
|
"part."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ser detta meddelande eftersom denna sida kräver en CSRF-cookie när "
|
|
"formulär skickas. Denna cookie krävs av säkerhetsskäl, för att säkerställa "
|
|
"att din webbläsare inte kapats."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om cookies är inaktiverade i din webbläsare, vänligen återaktivera dem, "
|
|
"åtminstone för denna sida eller för 'same-origin'-förfrågningar."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Mer information är tillgänglig med DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Inget år angivet"
|
|
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Datum är utanför intervallet"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Ingen månad angiven"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Ingen dag angiven"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Ingen vecka angiven"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Inga %(verbose_name_plural)s är tillgängliga"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Framtida %(verbose_name_plural)s är inte tillgängliga eftersom "
|
|
"%(class_name)s.allow_future är False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Ogiltig datumsträng '%(datestr)s' med givet format '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Hittade inga %(verbose_name)s som matchar frågan"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "Sidan är inte 'last', och kan inte heller omvandlas till en int."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Ogiltig sida (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Tom lista och '%(class_name)s.allow_empty' är False."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Kataloglistningar är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" finns inte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Innehåll i %(directory)s"
|
|
|
|
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
|
msgstr "Django: webb-ramverket för perfektionister med deadlines."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> för Django %(version)s"
|
|
|
|
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
|
msgstr "Installationen lyckades! Grattis!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
|
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
|
"URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ser den här sidan eftersom <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
|
"\">DEBUG=True</a> i din settings-fil och du har inte konfigurerat några URL:"
|
|
"er."
|
|
|
|
msgid "Django Documentation"
|
|
msgstr "Djangodokumentation"
|
|
|
|
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
|
msgstr "Ämnen, referenser och how-to's"
|
|
|
|
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
|
msgstr "Tutorial: En undersöknings-app"
|
|
|
|
msgid "Get started with Django"
|
|
msgstr "Kom igång med Django"
|
|
|
|
msgid "Django Community"
|
|
msgstr "Djangos community"
|
|
|
|
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
|
msgstr "Kontakta, begär hjälp eller bidra"
|