1208 lines
26 KiB
Plaintext
1208 lines
26 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Chen Chun-Chia <ccc.larc@gmail.com>, 2015
|
||
# Eric Ho <eric913@gmail.com>, 2013
|
||
# ilay <ilay@ilay.tw>, 2012
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>, 2013
|
||
# ming hsien tzang <tzangms@gmail.com>, 2011
|
||
# tcc <tcchou@tcchou.org>, 2011
|
||
# Tzu-ping Chung <uranusjr@gmail.com>, 2016-2017
|
||
# Yeh-Yung <yyc1217@gmail.com>, 2013
|
||
# Yeh-Yung <yyc1217@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-12-01 21:10+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 05:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tzu-ping Chung <uranusjr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/zh_TW/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "南非語"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯語"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "阿斯圖里亞斯語"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "亞塞拜然語"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "保加利亞語"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "白俄羅斯語"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "孟加拉語"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "布列塔尼語"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "波士尼亞語"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "加泰隆語"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "捷克語"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "威爾斯語"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "丹麥語"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "德語"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "下索布語"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘語"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "英語"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "澳大利亞英語"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "英國英語"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "世界語"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "西班牙語"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "阿根廷西班牙語"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "哥倫比亞西班牙語"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "墨西哥西班牙語"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "尼加拉瓜西班牙語"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "委內瑞拉西班牙語"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "愛沙尼亞語"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "巴斯克語"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "波斯語"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "芬蘭語"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "法語"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "菲士蘭語"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "愛爾蘭語"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "蘇格蘭蓋爾語"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "加利西亞語"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯來語"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "印地語"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "克羅埃西亞語"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "上索布語"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "匈牙利語"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "國際語"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "印尼語"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "伊多語"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "冰島語"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "義大利語"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日語"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "喬治亞語"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "卡拜爾語"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "哈薩克語"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "高棉語"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "康納達語"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓語"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "盧森堡語"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "立陶宛語"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "拉脫維亞語"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "馬其頓語"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "馬拉雅拉姆語"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "蒙古語"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "馬拉提語"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "緬甸語"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "書面挪威語"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "尼泊爾語"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "荷蘭語"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "新挪威語"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "奧塞梯語"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "旁遮普語"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "波蘭語"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "葡萄牙語"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "巴西葡萄牙語"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "羅馬尼亞語"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "俄語"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "斯洛伐克語"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "斯洛維尼亞語"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "阿爾巴尼亞語"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "塞爾維亞語"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "塞爾維亞拉丁語"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "瑞典語"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "斯瓦希里語"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "坦米爾語"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "泰盧固語"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰語"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其語"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "韃靼語"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "烏德穆爾特語"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "烏克蘭語"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "烏爾都語"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南語"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "簡體中文"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "繁體中文"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "網站地圖"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "靜態文件"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "聯播"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "該頁碼並非整數"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "該頁碼小於 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "該頁未包含任何內容"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "請輸入有效的值。"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "請輸入有效的 URL。"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "請輸入有效的整數。"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "請輸入有效的電子郵件地址。"
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "請輸入一個有效的「slug」,由字母、數字、底線與連字號組成。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr "請輸入一個有效的「slug」,由 Unicode 字母、數字、底線與連字號組成。"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "請輸入有效的 IPv4 位址。"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "請輸入有效的 IPv6 位址。"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "請輸入有效的 IPv4 或 IPv6 位址。"
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "請輸入以逗號分隔的數字。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "請確認這個值是否為 %(limit_value)s (目前是 %(show_value)s)。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "請確認此數值是否小於或等於 %(limit_value)s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "請確認此數值是否大於或等於 %(limit_value)s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"請確認這個值至少包含 %(limit_value)d 個字 (目前為 %(show_value)d 個字)。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"請確認這個值至多包含 %(limit_value)d 個字 (目前為 %(show_value)d 個字)。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "請確認數字全長不超過 %(max)s 位。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "請確認十進位數字不多於 %(max)s 位。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "請確認小數點前不多於 %(max)s 位。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"副檔名「%(extension)s」不被允許。允許的副檔名包含:%(allowed_extensions)s。"
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "不允許空(null)字元。"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "和"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "這個 %(field_labels)s 在 %(model_name)s 已經存在。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "數值 %(value)r 不是有效的選擇。"
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "這個值不能是 null。"
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "這個欄位不能留白。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "這個 %(field_label)s 在 %(model_name)s 已經存在。"
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr "%(field_label)s 在 %(date_field_label)s %(lookup_type)s 上必須唯一。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "欄位型態: %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "整數"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "'%(value)s' 必須為整數。"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "大整數 (8 位元組)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "'%(value)s' 必須為 True 或 False。"
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "布林值 (True 或 False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "字串 (至多 %(max_length)s 個字)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "逗號分隔的整數"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr "'%(value)s' 格式錯誤,必須為 YYYY-MM-DD。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr "'%(value)s' 的格式正確 (YYYY-MM-DD),但不是有效的日期。"
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "日期 (不包括時間)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr "'%(value)s' 格式錯誤,必須為 YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' 格式正確 (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]),但不是有效的日期/"
|
||
"時間。"
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "日期 (包括時間)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "'%(value)s' 必須為十進位數字。"
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "十進位數"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr "'%(value)s' 格式錯誤,必須為 [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]。"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "時間長"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "電子郵件地址"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "檔案路徑"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr "'%(value)s' 必須為浮點數。"
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "浮點數"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 地址"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "'%(value)s' 必須為空、True 或 False。"
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "布林值 (True, False 或 None)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "正整數"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "正小整數"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "可讀網址 (長度最多 %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "小整數"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr "'%(value)s' 格式錯誤,必須為 HH:MM[:ss[.uuuuuu]]。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr "'%(value)s' 格式正確 (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]),但不是有效的時間。"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "原始二進制數據"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr "'%(value)s' 不是有效的 UUID"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(field)s 為 %(value)r 的 %(model)s 物件不存在。"
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "外鍵 (型態由關連欄位決定)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "一對一關連"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s 關連"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s 關連"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "多對多關連"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "這個欄位是必須的。"
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "輸入整數"
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "輸入一個數字"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "輸入有效的日期"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "輸入有效的時間"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "輸入有效的日期/時間"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "輸入有效的時間長。"
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "沒有檔案被送出。請檢查表單的編碼類型。"
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "沒有檔案送出"
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "送出的檔案是空的。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] "請確認這個檔名至多包含 %(max)d 個字 (目前為 %(length)d)。"
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "請提交一個檔案或確認清除核可項, 不能兩者都做。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr "上傳一個有效的圖檔。你上傳的檔案為非圖片,不然就是損壞的圖檔。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "請選擇有效的項目, %(value)s 不是一個可用的選擇。"
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "請輸入一個列表的值。"
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "請輸入完整的值。"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "請輸入有效的 UUID。"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(隱藏欄位 %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "ManagementForm 資料缺失或遭竄改"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "請送出不多於 %d 個表單。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "請送出多於 %d 個表單。"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "請修正 %(field)s 的重覆資料"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr "請修正 %(field)s 的重覆資料, 必須為唯一值"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"請修正 %(field_name)s 重複資料, %(date_field)s 的 %(lookup)s 必須是唯一值。"
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "請修正下方重覆的數值"
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "內含的外鍵無法連接到對應的上層實體。"
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "選擇有效的選項: 此選擇不在可用的選項中。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
||
msgstr "「%(pk)s」並非有效的值。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s 無法被轉換成 %(current_timezone)s 時區格式; 可能是不符格式或不存"
|
||
"在。"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "目前"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "變更"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "是、否、也許"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d 位元組"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "午夜"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "中午"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "這是無效的 IPv6 位址。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s..."
|
||
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "或"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d 年"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d 月"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d 週"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d 日"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d 時"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d 分"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 分"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "禁止"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF 驗證失敗。已中止請求。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"你看到這個訊息,是因為這個 HTTPS 網站要求你的網頁瀏覽器送出一個 'Referer 標"
|
||
"頭',但它並未被送出。這個標頭是用於安全用途,保護你的瀏覽器不被第三方挾持。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"若你的瀏覽器設定為將「Referer」標頭關閉,請重新為這個網站、HTTPS 連線、或"
|
||
"「same-origin」請求啟用它。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
||
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" ...> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"若你使用 <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> 標籤,或在頭欄位包"
|
||
"含「Referrer-Policy: no-referrer」,請將其移除。CSRF 保護需要使用「Referer」"
|
||
"頭欄位進行嚴格參照檢查。若你擔心隱私問題,請在指向第三方網站的連結使用 <a "
|
||
"rel=\"noreferrer\" ...> 語法。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"你看到這個訊息,是因為這個網站要求在送出表單包含一個 CSRF cookie。這個 "
|
||
"cookie 是用於安全用途,保護你的瀏覽器不被第三方挾持。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"若你的瀏覽器設定為將 cookie 關閉,請重新為這個網站或「same-origin」請求啟用"
|
||
"它。"
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "設定 DEBUG=True 以獲得更多資訊。"
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "不指定年份"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "日期超過範圍"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "不指定月份"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "不指定日期"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "不指定週數"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "%(verbose_name_plural)s 無法使用"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"未來的 %(verbose_name_plural)s 不可用,因 %(class_name)s.allow_future 為 "
|
||
"False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr "無效的日期字串 '%(datestr)s' 可接受格式 '%(format)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "無 %(verbose_name)s 符合本次搜尋"
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "頁面不是最後一頁,也無法被轉換為整數。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "無效的頁面 (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr "為空list且 '%(class_name)s.allow_empty' 為False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "這裡不允許目錄索引。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" 路徑不存在"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "%(directory)s 的索引"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django:為有時間壓力的完美主義者設計的網站框架。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"查看 <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Django %(version)s 的發行筆記</a>"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "安裝成功!恭喜!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"你看到這個訊息,是因為你在 Django 設定檔中包含 <a href=\"https://docs."
|
||
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
|
||
"\"noopener\">DEBUG = True</a>,且尚未配置任何網址。開始工作吧!"
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Django 文件"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
||
msgstr "主題、參考、教學"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "教學:投票應用"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "初學 Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Django 社群"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "聯繫、求助、貢獻"
|