django1/django/contrib/admin/locale/bg/LC_MESSAGES/djangojs.po

219 lines
5.9 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Налични %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Това е списък на наличните %s . Можете да изберете някои, като ги изберете в "
"полето по-долу и след това кликнете върху \"Избор\" стрелка между двете "
"кутии."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Въведете в това поле, за да филтрирате списъка на наличните %s."
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Choose all"
msgstr "Избери всички"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Кликнете, за да изберете всички %s наведнъж."
msgid "Choose"
msgstr "Избирам"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Избрахме %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Това е списък на избрания %s. Можете да премахнете някои, като ги изберете в "
"полето по-долу и след това щракнете върху \"Премахни\" стрелка между двете "
"кутии."
msgid "Remove all"
msgstr "Премахване на всички"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Кликнете, за да премахнете всички избрани %s наведнъж."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s на %(cnt)s е избран"
msgstr[1] "%(sel)s на %(cnt)s са избрани"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Имате незапазени промени по отделни полета за редактиране. Ако започнете "
"друго, незаписаните промени ще бъдат загубени."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Вие сте избрали действие, но не сте записали промените по полета. Моля, "
"кликнете ОК, за да се запишат. Трябва отново да започнете действие."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Вие сте избрали дадена дейност, а не сте направили някакви промени по "
"полетата. Вероятно търсите Go бутон, а не бутона Save."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Бележка: Вие сте %s час напред от времето на сървъра."
msgstr[1] "Бележка: Вие сте %s часа напред от времето на сървъра"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Внимание: Вие сте %s час назад от времето на сървъра."
msgstr[1] "Внимание: Вие сте %s часа назад от времето на сървъра."
msgid "Now"
msgstr "Сега"
msgid "Choose a Time"
msgstr "Изберете време"
msgid "Choose a time"
msgstr "Избери време"
msgid "Midnight"
msgstr "Полунощ"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "По обяд"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 след обяд"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
msgid "Today"
msgstr "Днес"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Изберете дата"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
msgid "January"
msgstr "Януари"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "Юни"
msgid "July"
msgstr "Юли"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"