222 lines
4.9 KiB
Plaintext
222 lines
4.9 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# André Hagenbruch, 2011-2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011,2013-2016
|
|
# Jannis, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-26 11:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "Verfügbare %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Liste der verfügbaren %s. Einfach im unten stehenden Feld "
|
|
"markieren und mithilfe des \"Auswählen\"-Pfeils auswählen."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Eingabe in diesem Feld lässt sich die Liste der verfügbaren %s "
|
|
"eingrenzen."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Klicken, um alle %s auf einmal auszuwählen."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Ausgewählte %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Liste der ausgewählten %s. Einfach im unten stehenden Feld "
|
|
"markieren und mithilfe des \"Entfernen\"-Pfeils wieder entfernen."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Klicken, um alle ausgewählten %s auf einmal zu entfernen."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s von %(cnt)s ausgewählt"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s von %(cnt)s ausgewählt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Änderungen an bearbeitbaren Feldern vorgenommen und nicht "
|
|
"gespeichert. Wollen Sie die Aktion trotzdem ausführen und Ihre Änderungen "
|
|
"verwerfen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber ihre vorgenommenen Änderungen nicht "
|
|
"gespeichert. Klicken Sie OK, um dennoch zu speichern. Danach müssen Sie die "
|
|
"Aktion erneut ausführen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber keine Änderungen an bearbeitbaren "
|
|
"Feldern vorgenommen. Sie wollten wahrscheinlich auf \"Ausführen\" und nicht "
|
|
"auf \"Speichern\" klicken."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Achtung: Sie sind %s Stunde der Serverzeit vorraus."
|
|
msgstr[1] "Achtung: Sie sind %s Stunden der Serverzeit vorraus."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Achtung: Sie sind %s Stunde hinter der Serverzeit."
|
|
msgstr[1] "Achtung: Sie sind %s Stunden hinter der Serverzeit."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Jetzt"
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Uhrzeit wählen"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Uhrzeit"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Mitternacht"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6 Uhr"
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mittag"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "18 Uhr"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Datum wählen"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Einblenden"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ausblenden"
|