221 lines
4.9 KiB
Plaintext
221 lines
4.9 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 10:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "%s Disponibles"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la llista de %s disponibles. En podeu escollir alguns "
|
|
"seleccionant-los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Escollir\" "
|
|
"entre les dues caixes."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Escriviu en aquesta caixa per a filtrar la llista de %s disponibles."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Escollir-los tots"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Feu clic per escollir tots els %s d'un cop."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escollir"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Escollit %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la llista de %s escollits. En podeu eliminar alguns seleccionant-"
|
|
"los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Eliminar\" entre les dues "
|
|
"caixes."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Esborrar-los tots"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Feu clic per eliminar tots els %s escollits d'un cop."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionat"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s seleccionats"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu canvis sense desar a camps editables individuals. Si executeu una "
|
|
"acció, es perdran aquests canvis no desats."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat una acció, però encara no heu desat els vostres canvis a "
|
|
"camps individuals. Si us plau premeu OK per desar. Haureu de tornar a "
|
|
"executar l'acció."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat una acció i no heu fet cap canvi a camps individuals. "
|
|
"Probablement esteu cercant el botó 'Anar' enlloc de 'Desar'."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora avançats respecte la hora del servidor."
|
|
msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores avançats respecte la hora del servidor."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora endarrerits respecte la hora del servidor."
|
|
msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores endarrerits respecte la hora del servidor."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Escolliu una hora"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Escolliu una hora"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Mitjanit"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6 a.m."
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Migdia"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "6 p.m."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Escolliu una data"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ahir"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Demà"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|