226 lines
5.1 KiB
Plaintext
226 lines
5.1 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# zejn <zejn@kiberpipa.org>, 2016
|
|
# zejn <zejn@kiberpipa.org>, 2011-2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-27 19:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: zejn <zejn@kiberpipa.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"sl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "Možne %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je seznam možnih %s. Izbrane lahko izberete z izbiro v spodnjem okvirju "
|
|
"in s klikom na puščico \"Izberi\" med okvirjema."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Z vpisom niza v to polje, zožite izbor %s."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtriraj"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Kliknite za izbor vseh %s hkrati."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Izbran %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je seznam možnih %s. Odvečne lahko odstranite z izbiro v okvirju in "
|
|
"klikom na puščico \"Odstrani\" med okvirjema."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Odstrani vse"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Kliknite za odstranitev vseh %s hkrati."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s od %(cnt)s izbranih"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s od %(cnt)s izbran"
|
|
msgstr[2] "%(sel)s od %(cnt)s izbrana"
|
|
msgstr[3] "%(sel)s od %(cnt)s izbrani"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na nekaterih poljih, kjer je omogočeno urejanje, so neshranjene spremembe. V "
|
|
"primeru nadaljevanja bodo neshranjene spremembe trajno izgubljene."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste dejanje, vendar niste shranili sprememb na posameznih poljih. "
|
|
"Kliknite na 'V redu', da boste shranili. Dejanje boste morali ponovno "
|
|
"izvesti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste dejanje, vendar niste naredili nobenih sprememb na posameznih "
|
|
"poljih. Verjetno iščete gumb Pojdi namesto Shrani."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s uro naprej."
|
|
msgstr[1] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s uri naprej."
|
|
msgstr[2] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s ure naprej."
|
|
msgstr[3] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s ur naprej."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s uro zadaj."
|
|
msgstr[1] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s uri zadaj."
|
|
msgstr[2] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s ure zadaj."
|
|
msgstr[3] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s ur zadaj."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Takoj"
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Izberite čas"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Izbor časa"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Polnoč"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "Ob 6h"
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Opoldne"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "Ob 18h"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danes"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Izberite datum"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včeraj"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutri"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marec"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junij"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julij"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "avgust"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Č"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrij"
|