316 lines
10 KiB
Plaintext
316 lines
10 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Apostolis Bessas <mpessas+txc@transifex.com>, 2013
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011-2012
|
||
# Giannis Meletakis <meletakis@gmail.com>, 2015
|
||
# glogiotatidis <seadog@sealabs.net>, 2011
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
|
||
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2016
|
||
# Yorgos Pagles <y.pagles@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-07-07 08:24+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
||
msgstr "Το αντικείμενο %(name)s με πρωτεύον κλειδί %(key)r δεν υπάρχει."
|
||
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Το συνθηματικό αλλάχτηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change password: %s"
|
||
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού: %s"
|
||
|
||
msgid "Authentication and Authorization"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση και Εξουσιοδότηση"
|
||
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "συνθηματικό"
|
||
|
||
msgid "last login"
|
||
msgstr "τελευταία σύνδεση"
|
||
|
||
msgid "No password set."
|
||
msgstr "Δεν έχει τεθεί συνθηματικό."
|
||
|
||
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
||
msgstr "Μη έγκυρη μορφή συνθηματικού ή άγνωστος αλγόριθμος hashing."
|
||
|
||
msgid "The two password fields didn't match."
|
||
msgstr "Τα δύο πεδία συνθηματικού δεν ταιριάζουν."
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού"
|
||
|
||
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
||
msgstr "Εισάγετε το ίδιο συνθηματικό όπως πρίν, για επιβεβαίωση."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
||
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
||
"\">this form</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα ακατέργαστα συνθηματικά δεν αποθηκεύονται, οπότε δεν υπάρχει τρόπος να "
|
||
"δείτε το συνθηματικό αυτού του χρήστη, αλλά μπορείτε να το αλλάξετε "
|
||
"χρησιμοποιόντας <a href=\"password/\">αυτή τη φόρμα</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
||
"be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ εισάγετε ένα σωστό %(username)s και κωδικό. Σημειωτέον ότι και τα "
|
||
"δύο πεδία κάνουν διάκριση μεταξύ πεζών-κεφαλαίων."
|
||
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ανενεργός."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Νέο συνθηματικό"
|
||
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση νέου συνθηματικού"
|
||
|
||
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
||
msgstr "Το παλιό συνθηματικό σας δόθηκε λανθασμένα. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Παλιό συνθηματικό"
|
||
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "Συνθηματικό (ξανά)"
|
||
|
||
msgid "algorithm"
|
||
msgstr "αλγόριθμος"
|
||
|
||
msgid "iterations"
|
||
msgstr "Επαναλήψεις"
|
||
|
||
msgid "salt"
|
||
msgstr "salt"
|
||
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "hash"
|
||
|
||
msgid "variety"
|
||
msgstr "ποικιλία"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "έκδοση"
|
||
|
||
msgid "memory cost"
|
||
msgstr "κόστος μνήμης"
|
||
|
||
msgid "time cost"
|
||
msgstr "χρονικό κόστος"
|
||
|
||
msgid "parallelism"
|
||
msgstr "παραλληλισμός"
|
||
|
||
msgid "work factor"
|
||
msgstr "work factor"
|
||
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "checksum"
|
||
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "όνομα"
|
||
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "τύπος περιεχομένου"
|
||
|
||
msgid "codename"
|
||
msgstr "κωδικό όνομα"
|
||
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "δικαίωμα"
|
||
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "διακαιώματα"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "ομάδα"
|
||
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "ομάδες"
|
||
|
||
msgid "superuser status"
|
||
msgstr "κατάσταση υπερχρήστη"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υποδηλώνει ότι ο συγκεκριμένος χρήστης έχει όλα τα δικαιώματα χωρίς να "
|
||
"χρειάζεται να τα παραχωρήσετε ξεχωριστά."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
||
"each of their groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ομάδες που ανοίκει ο χρήστης. Ένας χρήστης θα έχει όλες τις άδειες που "
|
||
"έχουν δωθεί σε κάθε μια από τις ομάδες."
|
||
|
||
msgid "user permissions"
|
||
msgstr "δικαιώματα χρήστη"
|
||
|
||
msgid "Specific permissions for this user."
|
||
msgstr "Συγκεκριμένα δικαιώματα για αυτόν τον χρήστη."
|
||
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "όνομα χρήστη"
|
||
|
||
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαραίτητο. 150 ή λιγότερους χαρακτήρες. Μόνο γράμματα, ψηφία και @/./+/-/_."
|
||
|
||
msgid "A user with that username already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας χρήστης με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "όνομα"
|
||
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "επώνυμο"
|
||
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "διεύθυνση email"
|
||
|
||
msgid "staff status"
|
||
msgstr "Κατάσταση προσωπικού"
|
||
|
||
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
||
msgstr "Ορίζει αν ο χρήστης μπορεί να συνδεθεί στο χώρο διαχείρισης."
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "ενεργό"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
||
"instead of deleting accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υποδηλώνει αν ο συγκεκριμένος χρήστης μπορεί να θεωρηθεί ενεργός. Προτιμήστε "
|
||
"την επεπιλογή αυτής της επιλογής αντί του να πραγματοποιήσετε διαγραφή του "
|
||
"χρήστη."
|
||
|
||
msgid "date joined"
|
||
msgstr "ημερομηνία ένταξης"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "χρήστης"
|
||
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "χρήστες"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
||
"character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
||
"characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αυτό το συνθηματικό είναι πολύ μικρό. Πρέπει να περιέχει τουλάχιστον "
|
||
"%(min_length)d χαρακτήρα."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αυτό το συνθηματικό είναι πολύ μικρό. Πρέπει να περιέχει τουλάχιστον "
|
||
"%(min_length)d χαρακτήρες."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
||
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Το συνθηματικό σας πρέπει να έχει τουλάχιστον %(min_length)d χαρακτήρα."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Το συνθηματικό σας πρέπει να έχει τουλάχιστον %(min_length)d χαρακτήρες."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
||
msgstr "Το συνθηματικό μοιάζει πολύ με το %(verbose_name)s."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το συνθηματικό σας δεν μπορεί να μοιάζει τόσο με άλλα προσωπικά σας στοιχεία."
|
||
|
||
msgid "This password is too common."
|
||
msgstr "Πολύ κοινό συνθηματικό."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
||
msgstr "Το συνθηματικό δεν μπορεί να είναι τόσο συνηθισμένο."
|
||
|
||
msgid "This password is entirely numeric."
|
||
msgstr "Αυτό το συνθηματικό αποτελείται μόνο απο αριθμούς."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
||
msgstr "Το συνθηματικό σας δεν μπορεί να ειναι αποκλειστικά αριθμητικό."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
||
msgstr "Επαναφορά συνθηματικού για το %(site_name)s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
||
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη. Θα πρέπει να περιέχει μόνο Αγγλικούς "
|
||
"χαρακτήρες, αριθμούς και τους χαρακτήρες @/./+/-/_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
||
"@/./+/-/_ characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη. Θα πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, "
|
||
"αριθμούς και τους χαρακτήρες @/./+/-/_ characters."
|
||
|
||
msgid "Logged out"
|
||
msgstr "Έγινε αποσύνδεση"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά συνθηματικού"
|
||
|
||
msgid "Password reset sent"
|
||
msgstr "Η επαναφορά συνθηματικού εστάλει"
|
||
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Εισάγετε νεό συνθηματικό"
|
||
|
||
msgid "Password reset unsuccessful"
|
||
msgstr "Ανεπιτυχής επαναφορά κωδικού"
|
||
|
||
msgid "Password reset complete"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση επαναφοράς συνθηματικού"
|
||
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
|
||
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "Επιτυχής αλλαγή συνθηματικού"
|