226 lines
5.3 KiB
Plaintext
226 lines
5.3 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bouke Haarsma <bouke@haarsma.eu>, 2013
|
|
# Evelijn Saaltink <evelijnsaaltink@gmail.com>, 2016
|
|
# Harro van der Klauw <hvdklauw@gmail.com>, 2012
|
|
# Ilja Maas <iljamaas@dreamsolution.nl>, 2015
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Jeffrey Gelens <jeffrey@noppo.pro>, 2011-2012
|
|
# Sander Steffann <inactive+steffann@transifex.com>, 2015
|
|
# wunki <petar@wunki.org>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Evelijn Saaltink <evelijnsaaltink@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/django/django/language/nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "Beschikbare %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de lijst met beschikbare %s. U kunt kiezen uit een aantal door ze te "
|
|
"selecteren in het vak hieronder en vervolgens op de \"Kiezen\" pijl tussen "
|
|
"de twee lijsten te klikken."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Type in dit vak om te filteren in de lijst met beschikbare %s."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Kies alle"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Klik om alle %s te kiezen."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Kiezen"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Gekozen %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de lijst van de gekozen %s. Je kunt ze verwijderen door ze te "
|
|
"selecteren in het vak hieronder en vervolgens op de \"Verwijderen\" pijl "
|
|
"tussen de twee lijsten te klikken."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Verwijder alles"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Klik om alle gekozen %s tegelijk te verwijderen."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s van de %(cnt)s geselecteerd"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s van de %(cnt)s geselecteerd"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft niet opgeslagen wijzigingen op enkele indviduele velden. Als u nu "
|
|
"een actie uitvoert zullen uw wijzigingen verloren gaan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft een actie geselecteerd, maar heeft de wijzigingen op de individuele "
|
|
"velden nog niet opgeslagen. Klik alstublieft op OK om op te slaan. U zult "
|
|
"vervolgens de actie opnieuw moeten uitvoeren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft een actie geselecteerd en heeft geen wijzigingen gemaakt op de "
|
|
"individuele velden. U zoekt waarschijnlijk naar de Gaan knop in plaats van "
|
|
"de Opslaan knop."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Let op: U ligt %s uur voor ten opzichte van de server-tijd."
|
|
msgstr[1] "Let op: U ligt %s uren voor ten opzichte van de server-tijd."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Let op: U ligt %s uur achter ten opzichte van de server-tijd."
|
|
msgstr[1] "Let op: U ligt %s uren achter ten opzichte van de server-tijd."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Kies een tijdstip"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Kies een tijd"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Middernacht"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6 uur 's ochtends"
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "12 uur 's middags"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "6 uur 's avonds"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Kies een datum"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "maart"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augustus"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|