237 lines
7.2 KiB
Plaintext
237 lines
7.2 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011
|
||
# Dimmus <dmitri.chudinov@gmail.com>, 2011
|
||
# Eugene MechanisM <eugene@mechanism.pro>, 2012
|
||
# Eugene MechanisM <eugene@mechanism.pro>, 2016
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Алексей Борискин <sun.void@gmail.com>, 2012,2014-2015
|
||
# Андрей Щуров <shurov9009@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Eugene MechanisM <eugene@mechanism.pro>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Доступные %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это список всех доступных %s. Вы можете выбрать некоторые из них, выделив их "
|
||
"в поле ниже и кликнув \"Выбрать\", либо двойным щелчком."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начните вводить текст в этом поле, чтобы отфитровать список доступных %s."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать все %s сразу."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Выбранные %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это список выбранных %s. Вы можете удалить некоторые из них, выделив их в "
|
||
"поле ниже и кликнув \"Удалить\", либо двойным щелчком."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Удалить все"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Нажмите чтобы удалить все %s сразу."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "Выбран %(sel)s из %(cnt)s"
|
||
msgstr[1] "Выбрано %(sel)s из %(cnt)s"
|
||
msgstr[2] "Выбрано %(sel)s из %(cnt)s"
|
||
msgstr[3] "Выбрано %(sel)s из %(cnt)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имеются несохраненные изменения в отдельных полях для редактирования. Если "
|
||
"вы запустите действие, несохраненные изменения будут потеряны."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы выбрали действие, но еще не сохранили изменения, внесенные в некоторых "
|
||
"полях для редактирования. Нажмите OK, чтобы сохранить изменения. После "
|
||
"сохранения вам придется запустить действие еще раз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы выбрали действие и не внесли изменений в данные. Возможно, вы хотели "
|
||
"воспользоваться кнопкой \"Выполнить\", а не кнопкой \"Сохранить\". Если это "
|
||
"так, то нажмите \"Отмена\", чтобы вернуться в интерфейс редактирования. "
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Внимание: Ваше локальное время опережает время сервера на %s час."
|
||
msgstr[1] "Внимание: Ваше локальное время опережает время сервера на %s часа."
|
||
msgstr[2] "Внимание: Ваше локальное время опережает время сервера на %s часов."
|
||
msgstr[3] "Внимание: Ваше локальное время опережает время сервера на %s часов."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Внимание: Ваше локальное время отстаёт от времени сервера на %s час."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Внимание: Ваше локальное время отстаёт от времени сервера на %s часа."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Внимание: Ваше локальное время отстаёт от времени сервера на %s часов."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Внимание: Ваше локальное время отстаёт от времени сервера на %s часов."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сейчас"
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Выберите время"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Выберите время"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Полночь"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6 утра"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Полдень"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "6 вечера"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Выберите дату"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Завтра"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|