4289 lines
125 KiB
Plaintext
4289 lines
125 KiB
Plaintext
# Translation of django.po to russian.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 16:36+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 17:34+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Grigory Fateyev <greg@dial.com.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Dialcom Services <greg@dial.com.ru>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,813,-1\n"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:44
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:45
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгальский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:46
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Балгарский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:47
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталанский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:48
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:49
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Уэльский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:50
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Датский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:51
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:52
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческий"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:53
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:54
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испанский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:55
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Эстонский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:56
|
||
msgid "Argentinean Spanish"
|
||
msgstr "Аргентинский испанский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:57
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баски"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:58
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персидский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:59
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Финский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:60
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:61
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Ирландский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:62
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Галльский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:63
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Венгерский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:64
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:65
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:66
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Исландский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:67
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Итальянский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:68
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:69
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:70
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:71
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Хмерский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:72
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:73
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Латвийский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:74
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Литовский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:75
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Македоский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:76
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Голландский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:77
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвежский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:78
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:79
|
||
msgid "Portugese"
|
||
msgstr "Португальский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:80
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразильский португальский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:81
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:82
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:83
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацкий"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:84
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Словенский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:85
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:86
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:87
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамиль"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:88
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:89
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкий"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:90
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украинский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:91
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Упрощенный китайский"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:92
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Традиционный китайский"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>По %s:</h3>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:74
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "За любую дату"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "Последние 7 дней"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "В этом месяце"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "В этом году"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
|
||
#: forms/widgets.py:391
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
|
||
#: forms/widgets.py:391
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:154
|
||
#: forms/widgets.py:391
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:19
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "Время действия"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:22
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "id обьекта"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:23
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr "Представление обьекта"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:24
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "Отметка действия"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:25
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "Изменить сообщение"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:28
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr "Журнальная запись"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:29
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr "Журнальные записи"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:60
|
||
#: contrib/admin/options.py:121
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %s."
|
||
msgstr "Изменен %s."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:338
|
||
#: contrib/admin/options.py:348
|
||
#: forms/models.py:275
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "Добавить %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "Изменённые %(list)s для %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "Удалённые %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:356
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "Ни одно поле не изменено."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:417
|
||
#: contrib/auth/admin.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:421
|
||
#: contrib/admin/options.py:454
|
||
#: contrib/auth/admin.py:59
|
||
msgid "You may edit it again below."
|
||
msgstr "Ниже можно снова редактировать его"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:431
|
||
#: contrib/admin/options.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You may add another %s below."
|
||
msgstr "Вы можете добавить %s внизу."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно изменен."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен. Ниже можно снова редактировать его."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Добавить %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "Изменить %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:646
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Ошибка базы данных"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно удален."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:703
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Вы уверены?"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "История изменений: %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:16
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:14
|
||
#: contrib/auth/forms.py:80
|
||
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите верные имя пользователя и пароль. Помните, оба поля чувствительны к регистру."
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:227
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:40
|
||
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
||
msgstr "Пожалуйста, войдите снова, поскольку ваша сессия устарела."
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:234
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:47
|
||
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
|
||
msgstr "Похоже, ваш броузер не настроен на прием cookies. Пожалуйства, включите cookie, перезагрузите страницу и попытайтесь снова."
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:250
|
||
#: contrib/admin/sites.py:256
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
||
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
||
msgstr "Имя пользователя не может включать символ '@'."
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:253
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты не является вашим именем пользователя. Попробуйте '%s' взамен."
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:313
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "Администрирование сайта"
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:326
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s administration"
|
||
msgstr "%s администрирование"
|
||
|
||
#: contrib/admin/util.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
||
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s: %(obj)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/util.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
||
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Время:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr "Современно:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "Изменить:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/widgets.py:121
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: contrib/admin/widgets.py:228
|
||
msgid "Add Another"
|
||
msgstr "Добавить ещё"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Страница не найдена"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "К сожалению, запрашиваемая вами страница не найдена."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Ошибка сервера"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "Ошибка сервера (500)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "Ошибка сервера <em>(500)</em>"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
||
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr "Произошла ошибка. Отчет об ошибке отправлен администраторам сайта по электронной почте, ошибка должна быть вскоре исправлена. Благодарим вас на терпение и помощь."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s"
|
||
msgstr "%(name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "Добро пожаловать,"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Изменение пароля"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "Административный сайт Django"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "Администрирование Django"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "Смотреть сайт"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||
msgstr[0] "Пожалуйста, исправьте ошибку ниже."
|
||
msgstr[1] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
|
||
msgstr[2] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "Добавить %(name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
||
#: forms/formsets.py:246
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
|
||
msgstr "Удаление %(object_name)s '%(escaped_object)s' приведет к удалению связанных объектов, но ваша учетная запись не имеет прав для удаления следующих типов объектов:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Все следующие связанные объекты также будут удалены:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||
msgstr "Да, я уверен"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr " По %(filter_title)s "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
||
msgstr "Модели доступны в приложении %(name)s."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для редактирования."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
||
msgid "Recent Actions"
|
||
msgstr "Последние действия"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
||
msgid "My Actions"
|
||
msgstr "Мои действия"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
||
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
|
||
msgstr "Неправильно настроена ваша даза данных. Убедитесь в том что соответсвующие таблицы базы данных были созданы, а также в что что база данных читаема для соответсвующим пользователем."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Дата/время"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:404
|
||
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
||
msgstr "d.m.Y H:i"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
||
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
|
||
msgstr "Данный обьект не имеет истории изменений. Возможно, он был добавлен не через данный административный сайт."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показать всё"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "1 результат"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s результата"
|
||
msgstr[2] "%(counter)s результатов"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "%(full_result_count)s всего"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "Сохранить как новое"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "Сохранить и добавить другое"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "Сохранить и продолжить редактирование"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
||
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
|
||
msgstr "Сначала введите имя пользователя и пароль. Затем вы сможете редактировать больше опций"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
||
#: contrib/auth/forms.py:14
|
||
#: contrib/auth/forms.py:47
|
||
#: contrib/auth/forms.py:59
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
||
#: contrib/auth/forms.py:17
|
||
#: contrib/auth/forms.py:60
|
||
#: contrib/auth/forms.py:184
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
||
#: contrib/auth/forms.py:185
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "Пароль (еще раз)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
||
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
||
msgstr "Введите тот же пароль что и сверху, для верификации"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||
msgstr "Введите новый пароль для пользователя <strong>%(username)s</strong>"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Удалить?"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "Благодарим за проведенное вами сегодня время на этом сайте."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Повторный вход"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Изменение пароля"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "Пароль успешно обновлен"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Ваш пароль был изменен."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
||
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr "В целях безопасности, пожалуйста, введите свой старый пароль, затем - новый пароль дважды, с тем, чтобы мы могли убедиться в правильности написания."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
||
msgid "Old password:"
|
||
msgstr "Старый пароль:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Новый пароль:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Изменение пароля"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Сброс пароля"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
||
msgid "Password reset complete"
|
||
msgstr "Пароль полностью обновлён"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr "Ваш пароль был сохранён. Вы можете двигаться и войти сейчас."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
||
msgid "Password reset confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение обновления пароля"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Введите новый пароль:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
||
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новый пароль дважды, с тем, чтобы мы могли убедиться в правильности написания."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
||
msgid "Password reset unsuccessful"
|
||
msgstr "Пароль не был обновлён"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
||
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr "Ссылка изменения пароля не верна, возможно ей уже воспользовались. Пожалуйста, запросите новую для смены пароля."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
||
msgid "Password reset successful"
|
||
msgstr "Успешная очистка пароля"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
||
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
||
msgstr "Мы отправили инструкции по установке пароля на e-mail который вы указали. Вскоре вы его получите."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
||
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
||
msgstr "Вы получили это сообщение, потому что была запрошена очистка пароля"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
||
msgstr "Для вашей учетной записи на %(site_name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, следуйте на страницу и выберите новый пароль:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||
msgstr "Ваше имя, на случай если вы его забыли:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "Спасибо за посещение нашего сайта!"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "Команда сайта %(site_name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
||
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one."
|
||
msgstr "Забыли пароль? Введите свой адрес электронной почты ниже, мы вышлем инструкцию на e-mail как установить новый пароль."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Очистка пароля"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "Все даты"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "Выберите %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "Выберите %s для изменения"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/template.py:36
|
||
#: contrib/sites/models.py:38
|
||
msgid "site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr "шаблон"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:57
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:59
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:61
|
||
msgid "tag:"
|
||
msgstr "Тэг:"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:90
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:92
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:94
|
||
msgid "filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:154
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:156
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:158
|
||
msgid "view:"
|
||
msgstr "view:"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "App %r not found"
|
||
msgstr "Приложение %r не найдено"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
||
msgstr "Модель %(model_name)r не найдена в приложении %(app_label)r"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
||
msgstr "зависимый `%(app_label)s.%(data_type)s` объект"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:205
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:227
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:241
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:246
|
||
msgid "model:"
|
||
msgstr "модель:"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
||
msgstr "зависимые `%(app_label)s.%(object_name)s` объекты"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "all %s"
|
||
msgstr "все %s"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "number of %s"
|
||
msgstr "количество %s"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fields on %s objects"
|
||
msgstr "Поля для %s объектов"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:314
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:325
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:327
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:333
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:334
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:336
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Целое"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:315
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Логическое (True или False)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:316
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Строка (до %(max_length)s)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:317
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Целые, разделенные запятыми"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Дата (без указания времени)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:319
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Дата (с указанием времени)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Десятичное число"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
||
msgid "E-mail address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:322
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:323
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:326
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путь к файлу"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:324
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Число с плавающей точкой"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:328
|
||
#: contrib/comments/models.py:58
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адрес"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:330
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Логическое (True, False или None)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:331
|
||
msgid "Relation to parent model"
|
||
msgstr "Связь с родительской моделью"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:332
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "Номер телефона"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:337
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:339
|
||
#: contrib/comments/forms.py:22
|
||
#: contrib/flatpages/admin.py:8
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:7
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
||
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
||
msgstr "Штат США (две заглавные буквы)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
||
msgid "XML text"
|
||
msgstr "Текст XML"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
||
msgstr "%s не похож на объект urlpattern"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
||
msgid "Documentation bookmarklets"
|
||
msgstr "Закладки документации"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
||
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
||
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
||
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
||
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
||
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">Для установки закладок перетащите ссылку к себе на панель\n"
|
||
"закладок или щелкните правой кнопкой мыши по ссылке и добавьте ее в закладки. Теперь у вас есть возможность\n"
|
||
"выбрать закладку с любой страницы сайта. Обратите внимание: некоторые из этих\n"
|
||
"закладок требуют, чтобы вы просматривали сайт с компьютера, определенного\n"
|
||
"как \"внутренний\" (уточните у своего системного администратора, если не уверены, является ли\n"
|
||
"ваш компьютер \"внутренним\").</p>\n"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
||
msgid "Documentation for this page"
|
||
msgstr "Документация по данной странице"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
||
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
|
||
msgstr "Перенаправляет вас с любой страницы к документации view, который генерирует эту страницу."
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
||
msgid "Show object ID"
|
||
msgstr "Показать ID обьекта"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
||
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
|
||
msgstr "Показывает тип наполнения и уникальный ID для страниц, представляющих один объект."
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
||
msgid "Edit this object (current window)"
|
||
msgstr "Редактировать данный обьект (в текущем окне)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
||
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
||
msgstr "Перейдет на административную страницу для страниц, представляющих один объект."
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
||
msgid "Edit this object (new window)"
|
||
msgstr "Редактировать данный обьект (в новом окне)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
||
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
||
msgstr "То же что и выше, но откроет административную страницу в новом окне."
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:21
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Персональная информация"
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:22
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:23
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "Важные даты"
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:24
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:64
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "Добавить пользователя"
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:90
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Пароль успешно обновлен"
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change password: %s"
|
||
msgstr "Изменение пароля: %s"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:15
|
||
#: contrib/auth/forms.py:48
|
||
#: contrib/auth/models.py:136
|
||
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
|
||
msgstr "Необходимое поле. 30 символов или менее. Используйте только цифры, буквы и нижнее подчеркивание."
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:16
|
||
#: contrib/auth/forms.py:49
|
||
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
||
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр и знаков подчеркивания."
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:18
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение пароля"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:30
|
||
msgid "A user with that username already exists."
|
||
msgstr "Пользователь с этим именем уже существует."
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:36
|
||
#: contrib/auth/forms.py:154
|
||
#: contrib/auth/forms.py:196
|
||
msgid "The two password fields didn't match."
|
||
msgstr "Два поля с паролями не соответствуют"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:82
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "Это учетная запись не активна"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:87
|
||
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
|
||
msgstr "У вашего браузера не включены cookies. Cookies необходимы для входа."
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:100
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:109
|
||
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
|
||
msgstr "Этот адрес электронной почты не связан ни с одной учетной записью. Вы уверены что вы зарегистрированы?"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset on %s"
|
||
msgstr "Пароль изменён на %s"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:142
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:143
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение нового пароля"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:168
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Старый пароль"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:176
|
||
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
||
msgstr "Ваш старый пароль введен неправильно. пожалуйста введите правильно."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:72
|
||
#: contrib/auth/models.py:95
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:74
|
||
msgid "codename"
|
||
msgstr "Кодовое название"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:77
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "Право"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:78
|
||
#: contrib/auth/models.py:96
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:99
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:100
|
||
#: contrib/auth/models.py:146
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:136
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:137
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:138
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:139
|
||
msgid "e-mail address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:140
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:140
|
||
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
|
||
msgstr "Используйте '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или <a href=\"password/\">change форма смены пароля</a>."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:141
|
||
msgid "staff status"
|
||
msgstr "Статус персонала"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:141
|
||
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
||
msgstr "Отметьте, если пользователь может входить в админ. часть сайта."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:142
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:142
|
||
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts."
|
||
msgstr "Отметьте, если пользователь может определять пользователей как активных. Убирайте эту отметку вместо удаления аккаунта."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:143
|
||
msgid "superuser status"
|
||
msgstr "Статус суперпользователя"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:143
|
||
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
|
||
msgstr "Указывает, что пользователь имеет все права без явного их назначения"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:144
|
||
msgid "last login"
|
||
msgstr "Последний вход"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:145
|
||
msgid "date joined"
|
||
msgstr "Дата регистрации"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:147
|
||
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
|
||
msgstr "В добавление к правам, присвоенным вручную, этот пользователь получит все права групп, к которым он принадлежит."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:148
|
||
msgid "user permissions"
|
||
msgstr "права пользователя"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:152
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:153
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:308
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: contrib/auth/views.py:50
|
||
msgid "Logged out"
|
||
msgstr "Не авторизован"
|
||
|
||
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
|
||
#: forms/fields.py:428
|
||
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
||
msgstr "Укажите правильный адрес электронной почты."
|
||
|
||
#: contrib/comments/admin.py:11
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Содержание"
|
||
|
||
#: contrib/comments/admin.py:14
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метадата"
|
||
|
||
#: contrib/comments/forms.py:20
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: contrib/comments/forms.py:21
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: contrib/comments/forms.py:23
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "комментарий"
|
||
|
||
#: contrib/comments/forms.py:26
|
||
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
||
msgstr "Если введёте что либо в это поле, ваш комментарий будет признан спамом"
|
||
|
||
#: contrib/comments/forms.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
||
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
||
msgstr[0] "Следите за своими словами! Слово %s здесь запрещено."
|
||
msgstr[1] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены."
|
||
msgstr[2] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены."
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:23
|
||
msgid "object ID"
|
||
msgstr "ID объекта"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:50
|
||
msgid "user's name"
|
||
msgstr "имя пользователя"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:51
|
||
msgid "user's email address"
|
||
msgstr "адрес электронной почты пользователя"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:52
|
||
msgid "user's URL"
|
||
msgstr "URL пользователя"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:54
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:57
|
||
msgid "date/time submitted"
|
||
msgstr "Дата/время добавления"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:59
|
||
msgid "is public"
|
||
msgstr "Публичный"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:60
|
||
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
||
msgstr "Снимите выделение чтоб удалить комментарии с сайта."
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:62
|
||
msgid "is removed"
|
||
msgstr "Удален"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:63
|
||
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
|
||
msgstr "Отметьте, если комментарий нежелателен. Сообщение \"Этот комментарий был удалён\" будет показано взамен."
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:115
|
||
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only."
|
||
msgstr "Комментарий был добавлен регистрированным пользователем и его статус только для чтения."
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:124
|
||
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only."
|
||
msgstr "Комментарий был добавлен регистрированным пользователем и его email имеет статус только для чтения."
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(comment)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://%(domain)s%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавил %(user)s %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(comment)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://%(domain)s%(url)s"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
||
msgid "python model class name"
|
||
msgstr "имя класса python модуля"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "Тип содержимого"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
||
msgid "content types"
|
||
msgstr "Типы содержимого"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
||
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
||
msgstr "Пример: '/about/contact/'. Убедитесь что вставили завершающий слэш."
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
||
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
|
||
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания, тире или наклонной черты вправо."
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Расширенные опции"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
||
msgid "enable comments"
|
||
msgstr "Активировать комментарии"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
||
msgid "template name"
|
||
msgstr "Имя шаблона"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
||
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
|
||
msgstr "Пример: 'flatpages/contact_page'. Если этот файл не присутствует, система будет использовать 'flatpages/default.html'."
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
||
msgid "registration required"
|
||
msgstr "Регистрация обязательна"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
||
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
||
msgstr "Если отмечено, только вошедшие пользователи смогут видеть страницу."
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
||
msgid "flat page"
|
||
msgstr "Простая страница"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
||
msgid "flat pages"
|
||
msgstr "Простые страницы"
|
||
|
||
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
||
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page."
|
||
msgstr "Мы сожалеем, но Ваша форма закончена. Пожалуйста, заполнять форму на этой странице."
|
||
|
||
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
|
||
msgid "No geometry value provided."
|
||
msgstr "Геометрические значения не предусмотрены."
|
||
|
||
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
|
||
msgid "Invalid geometry value."
|
||
msgstr "Неверное значение геометрии."
|
||
|
||
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
|
||
msgid "Invalid geometry type."
|
||
msgstr "Неверный тип геометрии."
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
||
msgid "nd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
||
msgid "rd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value).1f million"
|
||
msgid_plural "%(value).1f million"
|
||
msgstr[0] "%(value).1f миллион"
|
||
msgstr[1] "%(value).1f миллиона"
|
||
msgstr[2] "%(value).1f миллионов"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value).1f billion"
|
||
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
||
msgstr[0] "%(value).1f миллиард"
|
||
msgstr[1] "%(value).1f миллиарда"
|
||
msgstr[2] "%(value).1f миллиардов"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value).1f trillion"
|
||
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
||
msgstr[0] "%(value).1f триллион"
|
||
msgstr[1] "%(value).1f триллиона"
|
||
msgstr[2] "%(value).1f триллионов"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "один"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "три"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четыре"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пять"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шесть"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "семь"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "восемь"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "девять"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "завтра"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
||
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
||
msgstr "Укажите почтовый индекс в формате NNNN или ANNNNAAA."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
|
||
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
||
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
||
msgid "This field requires only numbers."
|
||
msgstr "Это поле требует только числа."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
||
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
||
msgstr "Это поле требует 7 или 8 цифр."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
||
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
||
msgstr "Введите действительный CUID в формате XX-XXXXXXXX-X или XXXXXXXXXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
||
msgid "Invalid CUIT."
|
||
msgstr "Неверный CUIT."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
||
msgid "Burgenland"
|
||
msgstr "Бюргенланд"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
||
msgid "Carinthia"
|
||
msgstr "Каринтия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
||
msgid "Lower Austria"
|
||
msgstr "Нижняя Австрия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
||
msgid "Upper Austria"
|
||
msgstr "Верхняя Австрия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
||
msgid "Salzburg"
|
||
msgstr "Зальсбург"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
||
msgid "Styria"
|
||
msgstr "Стирия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
||
msgid "Tyrol"
|
||
msgstr "Тироль"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
||
msgid "Vorarlberg"
|
||
msgstr "Ворарлберг"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
||
msgid "Vienna"
|
||
msgstr "Вена"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20
|
||
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
||
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
||
msgstr "Введите правильный индекс в формате XXXX.."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
||
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
||
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования Австрии в формате XXXX XXXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
||
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
||
msgstr "Укажите 4 цифровой почтовый код."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
||
msgstr "Введите Zip код в формате XXXXX-XXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
||
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
||
msgstr "Телефонные номера должен быть в формате XX-XXXX-XXXX. "
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
||
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
|
||
msgstr "Выберите верный бразилский штат. Указанного варианта нет среди допустимых"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
||
msgid "Invalid CPF number."
|
||
msgstr "неправильный CPF номер"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
||
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
||
msgstr "Это поле требует 11 цифр или 14 символов."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
||
msgid "Invalid CNPJ number."
|
||
msgstr "Неправильный CNPJ номер."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
||
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
||
msgstr "Это поле требует не меньше 14 цифр."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
||
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
||
msgstr "Укажите почтовый индекс в формате XXX XXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
||
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
||
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования Канады в формате XXX-XXX-XXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
||
msgid "Aargau"
|
||
msgstr "Ааргуа"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
||
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
||
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
||
msgid "Basel-Stadt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
||
msgid "Basel-Land"
|
||
msgstr "Базел-Ланд"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
||
msgid "Berne"
|
||
msgstr "Берн"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
||
msgid "Fribourg"
|
||
msgstr "Фрибург"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
||
msgid "Geneva"
|
||
msgstr "Женева"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
||
msgid "Glarus"
|
||
msgstr "Гларус"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
||
msgid "Graubuenden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
||
msgid "Jura"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
||
msgid "Lucerne"
|
||
msgstr "Люцерн"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
||
msgid "Neuchatel"
|
||
msgstr "Нахатель"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
||
msgid "Nidwalden"
|
||
msgstr "Нидвалген"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
||
msgid "Obwalden"
|
||
msgstr "Обвалген"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
||
msgid "Schaffhausen"
|
||
msgstr "Шаффхаусен"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
||
msgid "Schwyz"
|
||
msgstr "Швитц"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
||
msgid "Solothurn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
||
msgid "St. Gallen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
||
msgid "Thurgau"
|
||
msgstr "Тургау"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
||
msgid "Ticino"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
||
msgid "Uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
||
msgid "Valais"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
||
msgid "Vaud"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
||
msgid "Zug"
|
||
msgstr "Цуг"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
||
msgid "Zurich"
|
||
msgstr "Цюрих"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
||
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
|
||
msgstr "Введите действительный номер Швейцарского паспорта личности или номер карты в формате X1234567<0 или 1234567890."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
||
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
||
msgstr "Укажите правильный RUT Чили."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
||
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
||
msgstr "Укажите правильный RUT Чили. Формат XX.XXX.XXX-X."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
||
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
||
msgstr "Чилийский RUT недействителен."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
||
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
||
msgstr "Баден-Вюртемберг"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
||
msgid "Bavaria"
|
||
msgstr "Бавария"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
||
msgid "Berlin"
|
||
msgstr "Берлин"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
||
msgid "Brandenburg"
|
||
msgstr "Браденбург"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
||
msgid "Bremen"
|
||
msgstr "Бремен"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
||
msgid "Hamburg"
|
||
msgstr "Гамбург"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
||
msgid "Hessen"
|
||
msgstr "Гессен"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
||
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
||
msgstr "Мекленбург-Западная Померания"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
||
msgid "Lower Saxony"
|
||
msgstr "Нижняя Саксония"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
||
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
||
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
||
msgid "Saarland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
||
msgid "Saxony"
|
||
msgstr "Саксония"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
||
msgid "Saxony-Anhalt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
||
msgid "Schleswig-Holstein"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
||
msgid "Thuringia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14
|
||
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
||
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
||
msgstr "Укажите zip код в формате XXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
||
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
|
||
msgstr "Введите действительный номер паспорта личности в формате XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
||
msgid "Arava"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
||
msgid "Albacete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
||
msgid "Alacant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
||
msgid "Almeria"
|
||
msgstr "Альмерия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
||
msgid "Avila"
|
||
msgstr "Авила"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
||
msgid "Badajoz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
||
msgid "Illes Balears"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
||
msgid "Barcelona"
|
||
msgstr "Барсеолона"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
||
msgid "Burgos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
||
msgid "Caceres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
||
msgid "Cadiz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
||
msgid "Castello"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
||
msgid "Ciudad Real"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
||
msgid "Cordoba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
||
msgid "A Coruna"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
||
msgid "Cuenca"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
||
msgid "Girona"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
||
msgid "Granada"
|
||
msgstr "Гранада"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
||
msgid "Guadalajara"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
||
msgid "Guipuzkoa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
||
msgid "Huelva"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
||
msgid "Huesca"
|
||
msgstr "Хуеска"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
||
msgid "Jaen"
|
||
msgstr "Джин"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
||
msgid "Leon"
|
||
msgstr "Леон"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
||
msgid "Lleida"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
||
msgid "La Rioja"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
||
msgid "Lugo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
||
msgid "Madrid"
|
||
msgstr "Мадрид"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
||
msgid "Malaga"
|
||
msgstr "Малага"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
||
msgid "Murcia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
||
msgid "Navarre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
||
msgid "Ourense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
||
msgid "Asturias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
||
msgid "Palencia"
|
||
msgstr "Паленьсия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
||
msgid "Las Palmas"
|
||
msgstr "Лас Пальмос"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
||
msgid "Pontevedra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
||
msgid "Salamanca"
|
||
msgstr "Саламанка"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
||
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
||
msgid "Cantabria"
|
||
msgstr "Кантабрина"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
||
msgid "Segovia"
|
||
msgstr "Сеговия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
||
msgid "Seville"
|
||
msgstr "Севилья"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
||
msgid "Soria"
|
||
msgstr "Сория"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
||
msgid "Tarragona"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
||
msgid "Teruel"
|
||
msgstr "Тироль"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
||
msgid "Toledo"
|
||
msgstr "Толедо"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
||
msgid "Valencia"
|
||
msgstr "Валенсия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
||
msgid "Valladolid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
||
msgid "Bizkaia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
||
msgid "Zamora"
|
||
msgstr "Замора"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
||
msgid "Zaragoza"
|
||
msgstr "Сарагоса"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
||
msgid "Ceuta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
||
msgid "Melilla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
||
msgid "Andalusia"
|
||
msgstr "Андалусия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
||
msgid "Aragon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
||
msgid "Principality of Asturias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
||
msgid "Balearic Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
||
msgid "Basque Country"
|
||
msgstr "Страна Басков"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
||
msgid "Canary Islands"
|
||
msgstr "Канарские острова"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
||
msgid "Castile-La Mancha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
||
msgid "Castile and Leon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
||
msgid "Catalonia"
|
||
msgstr "Каталония"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
||
msgid "Extremadura"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
||
msgid "Galicia"
|
||
msgstr "Галиция"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
||
msgid "Region of Murcia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
||
msgid "Foral Community of Navarre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
||
msgid "Valencian Community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
||
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
||
msgstr "Укажите почтовый индекс в промежутке и формате 01XXX - 52XXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
||
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
|
||
msgstr "Введите правильный телефонный номер в одном из форматов 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX или 9XXXXXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
||
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите правильный NIF, NIE или CIF."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
||
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите правильный NIF или NIE."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
||
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
||
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIF."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
||
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
||
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIE."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
||
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
||
msgstr "Неверная проверочная сумма для CIF."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
||
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
||
msgstr "Введите действительный банковский номер в формате XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
||
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
||
msgstr "Неверная проверочная сумма для банковского номера."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
||
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
||
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования в Финляндии."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
||
msgstr "Введите Zip код в формате XXXXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
||
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
||
msgstr "Укажите правильный исландский идентификатор. Формат XXXXXX-XXXX"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
||
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
||
msgstr "Исландский идентификационный номер не правилен"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
||
msgid "Enter a valid zip code."
|
||
msgstr "Укажите правильный zip код"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
||
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
||
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
||
msgid "Enter a valid VAT number."
|
||
msgstr "Укажите правильный VAT номер."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
||
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
||
msgstr "Укажите почтовый код в формате XXXXXXX или XXX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
||
msgid "Hokkaido"
|
||
msgstr "Хоккаидо"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
||
msgid "Aomori"
|
||
msgstr "Аомори"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
||
msgid "Iwate"
|
||
msgstr "Иватэ"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
||
msgid "Miyagi"
|
||
msgstr "Мияги"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
||
msgid "Akita"
|
||
msgstr "Акита"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
||
msgid "Yamagata"
|
||
msgstr "Ямагата"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
||
msgid "Fukushima"
|
||
msgstr "Фукушима"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
||
msgid "Ibaraki"
|
||
msgstr "Ибакари"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
||
msgid "Tochigi"
|
||
msgstr "Точиги"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
||
msgid "Gunma"
|
||
msgstr "Гунма"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
||
msgid "Saitama"
|
||
msgstr "Сайтама"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
||
msgid "Chiba"
|
||
msgstr "Чиба"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
||
msgid "Tokyo"
|
||
msgstr "Токио"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
||
msgid "Kanagawa"
|
||
msgstr "Канагава"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
||
msgid "Yamanashi"
|
||
msgstr "Яманаши"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
||
msgid "Nagano"
|
||
msgstr "Нагано"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
||
msgid "Niigata"
|
||
msgstr "Ниигата"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
||
msgid "Toyama"
|
||
msgstr "Тояма"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
||
msgid "Ishikawa"
|
||
msgstr "Ишикава"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
||
msgid "Fukui"
|
||
msgstr "Фукуй"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
||
msgid "Gifu"
|
||
msgstr "Гифу"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
||
msgid "Shizuoka"
|
||
msgstr "Шизуока"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
||
msgid "Aichi"
|
||
msgstr "Айчи"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
||
msgid "Mie"
|
||
msgstr "Ми"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
||
msgid "Shiga"
|
||
msgstr "Шига"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
||
msgid "Kyoto"
|
||
msgstr "Киото"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
||
msgid "Osaka"
|
||
msgstr "Осака"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
||
msgid "Hyogo"
|
||
msgstr "Хиого"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
||
msgid "Nara"
|
||
msgstr "Нара"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
||
msgid "Wakayama"
|
||
msgstr "Вакаяма"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
||
msgid "Tottori"
|
||
msgstr "Тоттори"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
||
msgid "Shimane"
|
||
msgstr "Шимане"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
||
msgid "Okayama"
|
||
msgstr "Окаяма"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
||
msgid "Hiroshima"
|
||
msgstr "Хиросима"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
||
msgid "Yamaguchi"
|
||
msgstr "Ямагучи"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
||
msgid "Tokushima"
|
||
msgstr "Токушима"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
||
msgid "Kagawa"
|
||
msgstr "Кагава"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
||
msgid "Ehime"
|
||
msgstr "Ехиме"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
||
msgid "Kochi"
|
||
msgstr "Кочи"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
||
msgid "Fukuoka"
|
||
msgstr "Фукуока"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
||
msgid "Saga"
|
||
msgstr "Сага"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
||
msgid "Nagasaki"
|
||
msgstr "Нагасаки"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
||
msgid "Kumamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
||
msgid "Oita"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
||
msgid "Miyazaki"
|
||
msgstr "Миязаки"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
||
msgid "Kagoshima"
|
||
msgstr "Кагошина"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
||
msgid "Okinawa"
|
||
msgstr "Окинава"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
||
msgid "Aguascalientes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
||
msgid "Baja California"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
||
msgid "Baja California Sur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
||
msgid "Campeche"
|
||
msgstr "Кампече"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
||
msgid "Chihuahua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
||
msgid "Chiapas"
|
||
msgstr "Чиакпас"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
||
msgid "Coahuila"
|
||
msgstr "Коахулия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
||
msgid "Colima"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
||
msgid "Distrito Federal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
||
msgid "Durango"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
||
msgid "Guerrero"
|
||
msgstr "Гуерреро"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
||
msgid "Guanajuato"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
||
msgid "Hidalgo"
|
||
msgstr "Идальго"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
||
msgid "Jalisco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
||
msgid "Estado de México"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
||
msgid "Michoacán"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
||
msgid "Morelos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
||
msgid "Nayarit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
||
msgid "Nuevo León"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
||
msgid "Oaxaca"
|
||
msgstr "Оаксака"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
||
msgid "Puebla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
||
msgid "Querétaro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
||
msgid "Quintana Roo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
||
msgid "Sinaloa"
|
||
msgstr "Синалоа"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
||
msgid "San Luis PotosÃ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
||
msgid "Sonora"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
||
msgid "Tabasco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
||
msgid "Tamaulipas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
||
msgid "Tlaxcala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
||
msgid "Veracruz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
||
msgid "Yucatán"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
||
msgid "Zacatecas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
||
msgid "Enter a valid postal code"
|
||
msgstr "Укажите правильный почтовый индекс"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
||
msgid "Enter a valid phone number"
|
||
msgstr "Укажите правильный телефонный номер."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
||
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
||
msgstr "Укажите правильный SoFi номер."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
||
msgid "Drenthe"
|
||
msgstr "Дрент"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
||
msgid "Flevoland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
||
msgid "Friesland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
||
msgid "Gelderland"
|
||
msgstr "Гельдерланд"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
||
msgid "Groningen"
|
||
msgstr "Гронинген"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
||
msgid "Limburg"
|
||
msgstr "Лимбург"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
||
msgid "Noord-Brabant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
||
msgid "Noord-Holland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
||
msgid "Overijssel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
||
msgid "Utrecht"
|
||
msgstr "Утрехт"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
||
msgid "Zeeland"
|
||
msgstr "Зиланд"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
||
msgid "Zuid-Holland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
||
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
||
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования в Норвегии."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
||
msgid "This field requires 8 digits."
|
||
msgstr "Это поле требует 8 цифр."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
||
msgid "This field requires 11 digits."
|
||
msgstr "Это поле требует 11 цифр."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
||
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
||
msgstr "Национальный идентификационный номер состоит из 11 цифр."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
||
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
||
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIF."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
||
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
||
msgstr "Введите в поле налоговый номер в формате XXX-XXX-XX-XX или XX-XX-XXX-XXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
||
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
||
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIP."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
|
||
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
||
msgstr "Национальный Деловой Регистрационный Номер (REGON) состоит из 7 или 9 цифр."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
||
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
||
msgstr "Неверная проверочная сумма для Национального Делового Регистрационного Номера (REGON)."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
|
||
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
||
msgstr "Укажите почтовый индекс код в формате XX-XXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
||
msgid "Lower Silesia"
|
||
msgstr "Нижняя Силесия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
||
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
||
msgid "Lublin"
|
||
msgstr "Люблина"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
||
msgid "Lubusz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
||
msgid "Lodz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
||
msgid "Lesser Poland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
||
msgid "Masovia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
||
msgid "Opole"
|
||
msgstr "Ополе"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
||
msgid "Subcarpatia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
||
msgid "Podlasie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
||
msgid "Pomerania"
|
||
msgstr "Померания"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
||
msgid "Silesia"
|
||
msgstr "Силесия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
||
msgid "Swietokrzyskie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
||
msgid "Warmia-Masuria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
||
msgid "Greater Poland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
||
msgid "West Pomerania"
|
||
msgstr "Западная Померания"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
||
msgid "Enter a valid CIF."
|
||
msgstr "Введите действительный CIF."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
||
msgid "Enter a valid CNP."
|
||
msgstr "Введите действительный CNP."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
||
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
||
msgstr "Введите действительный IBAN в формате ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
||
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
||
msgstr "Телефонные номера должен быть в формате XXXX-XXXXXX. "
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
||
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
||
msgstr "Укажите zip код в формате XXXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
||
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
||
msgstr "Укажите почтовый код в формате XXXXX или XXX-XX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
||
msgid "Banska Bystrica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
||
msgid "Banska Stiavnica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
||
msgid "Bardejov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
||
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
||
msgid "Brezno"
|
||
msgstr "Брензо"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
||
msgid "Bratislava I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
||
msgid "Bratislava II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
||
msgid "Bratislava III"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
||
msgid "Bratislava IV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
||
msgid "Bratislava V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
||
msgid "Bytca"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
||
msgid "Cadca"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
||
msgid "Detva"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
||
msgid "Dolny Kubin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
||
msgid "Dunajska Streda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
||
msgid "Galanta"
|
||
msgstr "Галанта"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
||
msgid "Gelnica"
|
||
msgstr "Гельника"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
||
msgid "Hlohovec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
||
msgid "Humenne"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
||
msgid "Ilava"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
||
msgid "Kezmarok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
||
msgid "Komarno"
|
||
msgstr "Комарно"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
||
msgid "Kosice I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
||
msgid "Kosice II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
||
msgid "Kosice III"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
||
msgid "Kosice IV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
||
msgid "Kosice - okolie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
||
msgid "Krupina"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
||
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
||
msgid "Levice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
||
msgid "Levoca"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
||
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
||
msgid "Lucenec"
|
||
msgstr "Люценик"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
||
msgid "Malacky"
|
||
msgstr "Малаки"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
||
msgid "Martin"
|
||
msgstr "Мартин"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
||
msgid "Medzilaborce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
||
msgid "Michalovce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
||
msgid "Myjava"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
||
msgid "Namestovo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
||
msgid "Nitra"
|
||
msgstr "Нитра"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
||
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
||
msgid "Nove Zamky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
||
msgid "Partizanske"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
||
msgid "Pezinok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
||
msgid "Piestany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
||
msgid "Poltar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
||
msgid "Poprad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
||
msgid "Povazska Bystrica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
||
msgid "Presov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
||
msgid "Prievidza"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
||
msgid "Puchov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
||
msgid "Revuca"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
||
msgid "Rimavska Sobota"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
||
msgid "Roznava"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
||
msgid "Ruzomberok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
||
msgid "Sabinov"
|
||
msgstr "Сабинов"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
||
msgid "Senec"
|
||
msgstr "Сеник"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
||
msgid "Senica"
|
||
msgstr "Сеника"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
||
msgid "Skalica"
|
||
msgstr "Скалиция"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
||
msgid "Snina"
|
||
msgstr "Снина"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
||
msgid "Sobrance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
||
msgid "Spisska Nova Ves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
||
msgid "Stara Lubovna"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
||
msgid "Stropkov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
||
msgid "Svidnik"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
||
msgid "Sala"
|
||
msgstr "Сала"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
||
msgid "Topolcany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
||
msgid "Trebisov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
||
msgid "Trencin"
|
||
msgstr "Тренцин"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
||
msgid "Trnava"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
||
msgid "Turcianske Teplice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
||
msgid "Tvrdosin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
||
msgid "Velky Krtis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
||
msgid "Vranov nad Toplou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
||
msgid "Zlate Moravce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
||
msgid "Zvolen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
||
msgid "Zarnovica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
||
msgid "Ziar nad Hronom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
||
msgid "Zilina"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
||
msgid "Banska Bystrica region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
||
msgid "Bratislava region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
||
msgid "Kosice region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
||
msgid "Nitra region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
||
msgid "Presov region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
||
msgid "Trencin region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
||
msgid "Trnava region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
||
msgid "Zilina region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
||
msgid "Enter a valid postcode."
|
||
msgstr "Укажите правильный код почтового отделения."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
||
msgid "Bedfordshire"
|
||
msgstr "Бедфордшир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
||
msgid "Buckinghamshire"
|
||
msgstr "Букингемшир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
||
msgid "Cheshire"
|
||
msgstr "Чешир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
||
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
||
msgid "Cumbria"
|
||
msgstr "Камбрия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
||
msgid "Derbyshire"
|
||
msgstr "Дербишир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
||
msgid "Devon"
|
||
msgstr "Девон"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
||
msgid "Dorset"
|
||
msgstr "Дорсет"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
||
msgid "Durham"
|
||
msgstr "Дурхам"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
||
msgid "East Sussex"
|
||
msgstr "Восточный Сассекс"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
||
msgid "Essex"
|
||
msgstr "Эссекс"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
||
msgid "Gloucestershire"
|
||
msgstr "Глостершир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
||
msgid "Greater London"
|
||
msgstr "Грейте Лондон"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
||
msgid "Greater Manchester"
|
||
msgstr "Грейтер Манчестер"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
||
msgid "Hampshire"
|
||
msgstr "Хэмшир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
||
msgid "Hertfordshire"
|
||
msgstr "Хертфордшир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
||
msgid "Kent"
|
||
msgstr "Кент"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
||
msgid "Lancashire"
|
||
msgstr "Ланкашир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
||
msgid "Leicestershire"
|
||
msgstr "Лицестершир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
||
msgid "Lincolnshire"
|
||
msgstr "Линкольншир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
||
msgid "Merseyside"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
||
msgid "Norfolk"
|
||
msgstr "Норфолк"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
||
msgid "North Yorkshire"
|
||
msgstr "Северный Йоркшир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
||
msgid "Northamptonshire"
|
||
msgstr "Нортамптошир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
||
msgid "Northumberland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
||
msgid "Nottinghamshire"
|
||
msgstr "Нотингемшир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
||
msgid "Oxfordshire"
|
||
msgstr "Оксфордшир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
||
msgid "Shropshire"
|
||
msgstr "Шропшир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
||
msgid "Somerset"
|
||
msgstr "Сомерсет"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
||
msgid "South Yorkshire"
|
||
msgstr "Южный Йоркшир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
||
msgid "Staffordshire"
|
||
msgstr "Стаффордшир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
||
msgid "Suffolk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
||
msgid "Surrey"
|
||
msgstr "Сюррэй:"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
||
msgid "Tyne and Wear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
||
msgid "Warwickshire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
||
msgid "West Midlands"
|
||
msgstr "Западный Мидландс"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
||
msgid "West Sussex"
|
||
msgstr "Западный Сассекс"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
||
msgid "West Yorkshire"
|
||
msgstr "Западный Йоркшир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
||
msgid "Wiltshire"
|
||
msgstr "Вильтшир"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
||
msgid "Worcestershire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
||
msgid "County Antrim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
||
msgid "County Armagh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
||
msgid "County Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
||
msgid "County Fermanagh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
||
msgid "County Londonderry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
||
msgid "County Tyrone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
||
msgid "Clwyd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
||
msgid "Dyfed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
||
msgid "Gwent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
||
msgid "Gwynedd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
||
msgid "Mid Glamorgan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
||
msgid "Powys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
||
msgid "South Glamorgan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
||
msgid "West Glamorgan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Бордерс"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
||
msgid "Central Scotland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
||
msgid "Dumfries and Galloway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
||
msgid "Fife"
|
||
msgstr "Файф"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
||
msgid "Grampian"
|
||
msgstr "Грампиан"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
||
msgid "Highland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
||
msgid "Lothian"
|
||
msgstr "Лотиан"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
||
msgid "Orkney Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
||
msgid "Shetland Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
||
msgid "Strathclyde"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
||
msgid "Tayside"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
||
msgid "Western Isles"
|
||
msgstr "Западный Ислес"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
||
msgid "England"
|
||
msgstr "Англия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
||
msgid "Northern Ireland"
|
||
msgstr "Северная Ирландия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
||
msgid "Scotland"
|
||
msgstr "Шотландия"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
||
msgid "Wales"
|
||
msgstr "Уэльский"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
||
msgstr "Введите индекс в формате XXXXX или XXXXX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
||
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
||
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования в США в формате XXX-XX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
||
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
||
msgstr "Укажите правильный ID номер в Южной Африке."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
||
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
||
msgstr "Укажите правильный zip код в Южной Африке"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
||
msgid "Eastern Cape"
|
||
msgstr "Восточный Кейп"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
||
msgid "Free State"
|
||
msgstr "Свободный штат"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
||
msgid "Gauteng"
|
||
msgstr "Гаутенг"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
||
msgid "KwaZulu-Natal"
|
||
msgstr "КваЗулу-Наталь"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
||
msgid "Limpopo"
|
||
msgstr "Лимпопо"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
||
msgid "Mpumalanga"
|
||
msgstr "Мпумаланга"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
||
msgid "Northern Cape"
|
||
msgstr "Северный Кейп"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
||
msgid "North West"
|
||
msgstr "Северо-запад"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
||
msgid "Western Cape"
|
||
msgstr "Западный Кейп"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:7
|
||
msgid "redirect from"
|
||
msgstr "Перенаправить от"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:8
|
||
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
|
||
msgstr "Это должен быть абсолютный путь без доменного имени. Пример: '/events/search/'."
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:9
|
||
msgid "redirect to"
|
||
msgstr "Перенаправить на"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:10
|
||
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
|
||
msgstr "Это должен быть абсолютный путь (как выше) или полный URL, начинающийся с 'http://'."
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:13
|
||
msgid "redirect"
|
||
msgstr "Перенаправление"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:14
|
||
msgid "redirects"
|
||
msgstr "Перенаправления"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:45
|
||
msgid "session key"
|
||
msgstr "Ключ сессии"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:47
|
||
msgid "session data"
|
||
msgstr "Данные сессии"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:48
|
||
msgid "expire date"
|
||
msgstr "Дата окончания"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:53
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "Сессия"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:54
|
||
msgid "sessions"
|
||
msgstr "Сессии"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:32
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "Доменное имя"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:33
|
||
msgid "display name"
|
||
msgstr "Выводимое имя"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:39
|
||
msgid "sites"
|
||
msgstr "Сайты"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:348
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:683
|
||
msgid "This value must be an integer."
|
||
msgstr "Это значение должно быть целым числом."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:379
|
||
msgid "This value must be either True or False."
|
||
msgstr "Значение должно либо True, либо False."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:412
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Это поле не может быть нулевым."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:428
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Введите цифры, разделённые запятыми."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:459
|
||
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
||
msgstr "Вводите правильную дату в формате YYYY-MM-DD."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date: %s"
|
||
msgstr "неправильная дата: %s"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:532
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:550
|
||
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
||
msgstr "Введите правильные дату/время в формате YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:586
|
||
msgid "This value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Это значение должно быть целым числом."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:719
|
||
msgid "This value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Значение должно либо True, либо False."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:817
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:831
|
||
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
||
msgstr "Введите правильное время в формате HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:761
|
||
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr "Удерживайте \"Control\" (или \"Command\" на Mac) для выбора нескольких."
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
||
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
||
msgstr[0] "Пожалуйста, введите корректный ID для %(self)s. Значение %(value)r недопустимо."
|
||
msgstr[1] "Пожалуйста, введите корректные ID для %(self)s. Значения %(value)r недопустимы."
|
||
msgstr[2] "Пожалуйста, введите корректные ID для %(self)s. Значения %(value)r недопустимы."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:54
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Обязательное поле."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:55
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Укажите значение правильно"
|
||
|
||
#: forms/fields.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr "Убедитесь, что значение содержит не больше %(max)d символов (сейчас %(length)d)."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr "Убедитесь, что значение содержит не менее %(min)d символов (сейчас %(length)d)."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:166
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Введите целое число."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:167
|
||
#: forms/fields.py:196
|
||
#: forms/fields.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
||
msgstr "Убедитесь что это значение меньше или равно %s."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:168
|
||
#: forms/fields.py:197
|
||
#: forms/fields.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
||
msgstr "Убедитесь что это значение больше или равно %s"
|
||
|
||
#: forms/fields.py:195
|
||
#: forms/fields.py:224
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Введите номер."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
||
msgstr "Будьте уверены, что не будет цифр больше %s в итоге."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
||
msgstr "Будьте уверены, что не будет цифр после запятой больше чем %s."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
||
msgstr "Будьте уверены, что не будет цифр до запятой больше чем %s."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:287
|
||
#: forms/fields.py:848
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Укажите дату правильно."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:321
|
||
#: forms/fields.py:849
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Укажите время правильно."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:360
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Укажите дату и время правильно."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:446
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Не получен файл. Проверьте кодирование формы (encoding)."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:447
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Ни одного файла не было добавлено."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:448
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Указанный файл пуст."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:477
|
||
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
|
||
msgstr "Загрузите реальное изображение. Файл, который вы загрузили, не является изображением или был поврежден."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:538
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Укажите правильный URL"
|
||
|
||
#: forms/fields.py:539
|
||
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
||
msgstr "Этот URL похоже сломанная ссылка."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:618
|
||
#: forms/fields.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Выберите корректный вариант. %(value)s нет среди допустимых значений."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:697
|
||
#: forms/fields.py:758
|
||
#: forms/models.py:654
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Укажите список занчений."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:877
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Укажите действительный IPv4 адрес."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:887
|
||
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания или тире."
|
||
|
||
#: forms/formsets.py:242
|
||
#: forms/formsets.py:244
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Порядок"
|
||
|
||
#: forms/models.py:268
|
||
#: forms/models.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s с этим %(field_label)s уже существует."
|
||
|
||
#: forms/models.py:584
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Выберите корректный вариант. Вашего варианта нет среди допустимых"
|
||
|
||
#: forms/models.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Выберите корректный вариант. %s нет среди допустимых значений."
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:706
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "да,нет,может быть"
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d байт"
|
||
msgstr[1] "%(size)d байта"
|
||
msgstr[2] "%(size)d байт"
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f Кб"
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Мб"
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Гб"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:41
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "п.п."
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:42
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "д.п."
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:47
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ПП"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:48
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ДП"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:97
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "полночь"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:99
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "полдень"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:7
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:7
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:10
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пон"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:10
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Втор"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:10
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:10
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чет"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:10
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пят"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:11
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Суб"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:11
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Вск"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:18
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:18
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:18
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:18
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:18
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:18
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:23
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "янв"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:23
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "фев"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:23
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "мар"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:23
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "апр"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:23
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:23
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "июнь"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:24
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "июль"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:24
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "авг"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:24
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "сен"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:24
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "окт"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:24
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "нояб"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:24
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "дек"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "янв."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "фев."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:32
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "авг."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:32
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "сен."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:32
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "окт."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:32
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "нояб."
|
||
|
||
#: utils/dates.py:32
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "дек."
|
||
|
||
#: utils/text.py:128
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:21
|
||
msgid "year"
|
||
msgid_plural "years"
|
||
msgstr[0] "год"
|
||
msgstr[1] "года"
|
||
msgstr[2] "лет"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:22
|
||
msgid "month"
|
||
msgid_plural "months"
|
||
msgstr[0] "месяц"
|
||
msgstr[1] "месяца"
|
||
msgstr[2] "месяцев"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:23
|
||
msgid "week"
|
||
msgid_plural "weeks"
|
||
msgstr[0] "неделя"
|
||
msgstr[1] "недели"
|
||
msgstr[2] "недель"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:24
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "день"
|
||
msgstr[1] "дня"
|
||
msgstr[2] "дней"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:25
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
msgstr[2] "часов"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:26
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минуты"
|
||
msgstr[2] "минут"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:43
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(number)d %(type)s"
|
||
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
||
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:403
|
||
msgid "DATE_FORMAT"
|
||
msgstr "d.m.Y"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:405
|
||
msgid "TIME_FORMAT"
|
||
msgstr "H:i"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:421
|
||
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
||
msgstr "d.m.Y"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:422
|
||
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
||
msgstr "d.m.Y"
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
||
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно создан."
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
||
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно изменен."
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
||
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно удален."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
||
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
||
#~ msgstr[0] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символа."
|
||
#~ msgstr[1] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символов."
|
||
#~ msgstr[2] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символов."
|
||
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
|
||
#~ msgstr "Переносы строк здесь не допускаются."
|
||
#~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
||
#~ msgstr "Выберите корректный вариант; '%(data)s' нет в %(choices)s."
|
||
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
||
#~ msgstr "Введите целое число в диапазоне от -32768 до 32767."
|
||
#~ msgid "Enter a positive number."
|
||
#~ msgstr "Введите положительное число."
|
||
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
||
#~ msgstr "Введите целое число в диапазоне от 0 до 32767."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
||
#~ msgstr "%(object)s с типом %(type)s уже существует для данного %(field)s."
|
||
#~ msgid "Enter a valid filename."
|
||
#~ msgstr "Укажите правильное имя файла."
|
||
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
||
#~ msgstr "Несколько значений ID разделите запятыми."
|
||
#~ msgid "Brazilian"
|
||
#~ msgstr "Бразильский"
|
||
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
||
#~ msgstr "Заглавные буквы недопустимы."
|
||
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
||
#~ msgstr "Строчные буквы здесь недопустимы."
|
||
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
||
#~ msgstr "Введите правильные адреса электронной почты, разделённые запятыми."
|
||
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
|
||
#~ msgstr "Пустое значение здесь недопустимо."
|
||
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
||
#~ msgstr "Нецифровые символы здесь недопустимы."
|
||
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
||
#~ msgstr "Это значение не может быть составлено только из цифр."
|
||
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
||
#~ msgstr "Здесь разрешены только алфавитные символы."
|
||
#~ msgid "Year must be 1900 or later."
|
||
#~ msgstr "Год должен быть больше или равен 1900"
|
||
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
||
#~ msgstr "URL %s не указывает на реальное изображение."
|
||
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Телефонные номера должен быть в формате XXX-XXX-XXXX. \"%s\" неверен."
|
||
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
||
#~ msgstr "URL %s не указывает на реальное видео QuickTime."
|
||
#~ msgid "A valid URL is required."
|
||
#~ msgstr "Правильный URL обязателен."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Правильный HTML обязателен. Специфичные ошибки:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
|
||
#~ msgstr "Неверный формат XML: %s"
|
||
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
|
||
#~ msgstr "URL %s - сломанная ссылка."
|
||
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
||
#~ msgstr "Введите правильную аббревиатуру штата США."
|
||
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
|
||
#~ msgstr "Это поле должно совпадать с полем '%s'."
|
||
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, заполните хотя бы одно поле."
|
||
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, заполните оба поля или оставьте их оба пустыми."
|
||
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
||
#~ msgstr "Это поле должно быть заполнено, если %(field)s равно %(value)s"
|
||
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
||
#~ msgstr "Это поле должно быть заполнено, если %(field)s не равно %(value)s"
|
||
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
|
||
#~ msgstr "Двойные значения запрещены."
|
||
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
||
#~ msgstr "Это значение должно быть больше %(lower)s и меньше %(upper)s."
|
||
#~ msgid "This value must be at least %s."
|
||
#~ msgstr "Это значение должно быть не меньше %s."
|
||
#~ msgid "This value must be no more than %s."
|
||
#~ msgstr "Это значение не должно быть больше %s."
|
||
#~ msgid "This value must be a power of %s."
|
||
#~ msgstr "Это значение должно быть степенью %s."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, введите корректное десятичное число."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаком."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
|
||
#~ "digits."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s "
|
||
#~ "знака."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s "
|
||
#~ "знаков."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s "
|
||
#~ "знаков."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаком "
|
||
#~ "после запятой."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками "
|
||
#~ "после запятой."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками "
|
||
#~ "после запятой."
|
||
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
||
#~ msgstr "Убедитесь, что загруженный файл не меньше %s байт."
|
||
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
||
#~ msgstr "Убедитесь, что загруженный файл не больше %s байт."
|
||
#~ msgid "The format for this field is wrong."
|
||
#~ msgstr "Формат этого поля неверен."
|
||
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
||
#~ msgstr "Невозможно получить ничего с %s."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
|
||
#~ "s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL %(url)s вернул неверный заголовок Content-Type '%(contenttype)s'."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
|
||
#~ "with \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожалуйста, закройте незакрытый тэг %(tag)s на строке %(line)s. (Строка "
|
||
#~ "начинается с \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
||
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Что-то из текста, начинающегося на строке %(line)s, недопустимо в том "
|
||
#~ "контексте. (Строка начинается с \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
|
||
#~ "\"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%(attr)s\" на строке %(line)s - неправильный атрибут. (Строка "
|
||
#~ "начинается с \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
||
#~ "(start)s\".)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"<%(tag)s>\" на строке %(line)s - неправильный тег. (Строка начинается с "
|
||
#~ "\"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
||
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В теге на строке %(line)s не хватает одного или более обязательных "
|
||
#~ "атрибутов. (Строка начинается с \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
||
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Атрибут \"%(attr)s\" на строке %(line)s имеет недопустимое значение. "
|
||
#~ "(Строка начинается с \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgid "headline"
|
||
#~ msgstr "Заголовок"
|
||
#~ msgid "rating #1"
|
||
#~ msgstr "рейтинг №1"
|
||
#~ msgid "rating #2"
|
||
#~ msgstr "рейтинг №2"
|
||
#~ msgid "rating #3"
|
||
#~ msgstr "рейтинг №3"
|
||
#~ msgid "rating #4"
|
||
#~ msgstr "рейтинг №4"
|
||
#~ msgid "rating #5"
|
||
#~ msgstr "рейтинг №5"
|
||
#~ msgid "rating #6"
|
||
#~ msgstr "рейтинг №6"
|
||
#~ msgid "rating #7"
|
||
#~ msgstr "рейтинг №7"
|
||
#~ msgid "rating #8"
|
||
#~ msgstr "рейтинг №8"
|
||
#~ msgid "is valid rating"
|
||
#~ msgstr "Допустимый рейтинг"
|
||
#~ msgid "comments"
|
||
#~ msgstr "Комментарии"
|
||
#~ msgid "Content object"
|
||
#~ msgstr "Объект содержимого"
|
||
#~ msgid "person's name"
|
||
#~ msgstr "Имя человека"
|
||
#~ msgid "ip address"
|
||
#~ msgstr "IP-адрес:"
|
||
#~ msgid "approved by staff"
|
||
#~ msgstr "Одобрено администрацией"
|
||
#~ msgid "free comment"
|
||
#~ msgstr "Свободный комментарий"
|
||
#~ msgid "free comments"
|
||
#~ msgstr "Свободные комментарии"
|
||
#~ msgid "score"
|
||
#~ msgstr "Счёт"
|
||
#~ msgid "karma score"
|
||
#~ msgstr "Кармический счёт"
|
||
#~ msgid "karma scores"
|
||
#~ msgstr "Кармические счета"
|
||
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
||
#~ msgstr "%(score)d рейтинг пользователя %(user)s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот комментарий был отмечен пользователем %(user)s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgid "flag date"
|
||
#~ msgstr "Дата отметки"
|
||
#~ msgid "user flag"
|
||
#~ msgstr "Отметка пользователя"
|
||
#~ msgid "user flags"
|
||
#~ msgstr "Отметки пользователя"
|
||
#~ msgid "Flag by %r"
|
||
#~ msgstr "Отмечен %r"
|
||
#~ msgid "deletion date"
|
||
#~ msgstr "Дата удаления"
|
||
#~ msgid "moderator deletion"
|
||
#~ msgstr "Удаление модератором"
|
||
#~ msgid "moderator deletions"
|
||
#~ msgstr "Удаления модератором"
|
||
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
|
||
#~ msgstr "Удаления модератора %r"
|
||
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
|
||
#~ msgstr "Анонимный пользователь не может голосовать"
|
||
#~ msgid "No voting for yourself"
|
||
#~ msgstr "Нельзя голосовать за себя"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот рейтинг обязателен, так как вы уже ввели как минимум еще один "
|
||
#~ "рейтинг."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
||
#~ "comment:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
||
#~ "comments:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s "
|
||
#~ "комментария:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s "
|
||
#~ "комментариев:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s "
|
||
#~ "комментариев:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
|
||
#~ msgstr "Разрешены только POSTы"
|
||
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
||
#~ msgstr "Одно или больше обязательных полей не были заполнены"
|
||
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
||
#~ msgstr "Кто-то вмешался в форму комментария (нарушение безопасности)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
||
#~ "invalid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Форма комментария имела неверный параметр 'target' -- ID объекта неверен"
|
||
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
||
#~ msgstr "Форма комментария не предоставила ни 'предпросмотр', ни 'отправить'"
|
||
#~ msgid "Your name:"
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя:"
|
||
#~ msgid "Preview comment"
|
||
#~ msgstr "Предпросмотр комментария"
|
||
#~ msgid "Forgotten your password?"
|
||
#~ msgstr "Забыли свой пароль?"
|
||
#~ msgid "Ratings"
|
||
#~ msgstr "Рейтинги"
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Обязательное"
|
||
#~ msgid "Post a photo"
|
||
#~ msgstr "Добавить фотографию"
|
||
#~ msgid "Added %s."
|
||
#~ msgstr "Добавлен %s."
|
||
#~ msgid "Deleted %s."
|
||
#~ msgstr "Удален %s."
|
||
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
||
#~ msgstr "j N Y H:i"
|
||
#~ msgid "Ordering"
|
||
#~ msgstr "Очерёдность"
|
||
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
||
#~ msgstr "Ваш новый пароль: %(new_password)s"
|
||
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
||
#~ msgstr "Вы всегда можете изменить этот пароль, перейдя на страницу:"
|
||
#~ msgid "AnonymousUser"
|
||
#~ msgstr "Анонимный пользователь"
|
||
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
||
#~ msgstr "Два поля 'Новый пароль' не одинаковы."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите почтовый код. Необходим пробел между двумя частями почтового кода"
|
||
#~ msgid "%d milliseconds"
|
||
#~ msgstr "%d милисекунд"
|
||
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
||
#~ msgstr "Вы <a href=\"/password_reset/\">забыли пароль</a>?"
|
||
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
||
#~ msgstr "Используйте '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
||
|