1318 lines
29 KiB
Plaintext
1318 lines
29 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# lardissone <lardissone@gmail.com>, 2014
|
||
# poli <poli@devartis.com>, 2014
|
||
# Ramiro Morales, 2013-2021
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 12:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/es_AR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es_AR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "afrikáans"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "árabe"
|
||
|
||
msgid "Algerian Arabic"
|
||
msgstr "Árabe de Argelia"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "asturiano"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "azerbaiyán"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "búlgaro"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "bielorruso"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "bengalí"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "bretón"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "bosnio"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "catalán"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "checo"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "galés"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "danés"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "alemán"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "bajo sorabo"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "griego"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "inglés"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "inglés australiano"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "inglés británico"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "español"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "español (Argentina)"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "español (Colombia)"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "español (México)"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "español (Nicaragua)"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "español (Venezuela)"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "estonio"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "vasco"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "persa"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "finlandés"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "francés"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "frisón"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "irlandés"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "gaélico escocés"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "gallego"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "hebreo"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "hindi"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "croata"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "alto sorabo"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "húngaro"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "armenio"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "indonesio"
|
||
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr "Igbo"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "islandés"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "italiano"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "japonés"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "georgiano"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "cabilio"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "kazajo"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "jémer"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "canarés"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "coreano"
|
||
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "kirguís"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "luxemburgués"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "lituano"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "letón"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "macedonio"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "malabar"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "mongol"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "maratí"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "burmés"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "bokmål noruego"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "nepalés"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "holandés"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "nynorsk"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "osetio"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "panyabí"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "polaco"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "portugués"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "portugués de Brasil"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "rumano"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ruso"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "eslovaco"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "esloveno"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "albanés"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "serbio"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "latín de Serbia"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "sueco"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "suajili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "tamil"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "telugu"
|
||
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "tayiko"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "tailandés"
|
||
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "turcomano"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "turco"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "tártaro"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "udmurto"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "ucraniano"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "urdu"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "uzbeko"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "vietnamita"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "chino simplificado"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "chino tradicional"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Mapas de sitio"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Archivos estáticos"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Sindicación"
|
||
|
||
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
|
||
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
|
||
msgid "…"
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "El número de página no es un entero"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "El número de página es menor a 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Esa página no contiene resultados"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Introduzca un valor válido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Introduzca una URL válida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Introduzca un valor numérico entero válido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Introduzca una dirección de email válida."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "Introduzca un “slug” válido compuesto por letras, números o guiones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca un “slug” compuesto por letras Unicode, números, guiones bajos o "
|
||
"guiones."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 válida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Introduzca una dirección IPv6 válida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 o IPv6 válida."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que este valor sea %(limit_value)s (actualmente es "
|
||
"%(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Asegúrese de que este valor sea menor o igual a %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Asegúrese de que este valor sea mayor o igual a %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracter "
|
||
"(tiene %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracteres "
|
||
"(tiene %(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracter "
|
||
"(tiene %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracteres "
|
||
"(tiene %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Introduzca un número."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Asegúrese de que no exista en total mas de %(max)s dígito."
|
||
msgstr[1] "Asegúrese de que no existan en total mas de %(max)s dígitos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Asegúrese de que no exista mas de %(max)s lugar decimal."
|
||
msgstr[1] "Asegúrese de que no existan mas de %(max)s lugares decimales."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Asegúrese de que no exista mas de %(max)s dígito antes del punto decimal."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Asegúrese de que no existan mas de %(max)s dígitos antes del punto decimal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión de archivo “%(extension)s” no está permitida. Las extensiones "
|
||
"aceptadas son: “%(allowed_extensions)s”."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "No se admiten caracteres nulos."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un/a %(model_name)s con este/a %(field_labels)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "El valor %(value)r no es una opción válida."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Este campo no puede estar en blanco."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un/a %(model_name)s con este/a %(field_label)s."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s debe ser único/a para un %(lookup_type)s "
|
||
"%(date_field_label)s determinado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Campo tipo: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "El valor de “%(value)s” debe ser Verdadero o Falso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "El valor de “%(value)s” debe ser Verdadero, Falso o None."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Enteros separados por comas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de “%(value)s” tiene un formato de fecha inválido. Debe usar el "
|
||
"formato AAAA-MM-DD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de “%(value)s” tiene un formato de fecha correcto (AAAA-MM-DD) pero "
|
||
"representa una fecha inválida."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Fecha (sin hora)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de “%(value)s” tiene un formato inválido. Debe usar el formato AAAA-"
|
||
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de “%(value)s” tiene un formato correcto (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ]) pero representa una fecha/hora inválida."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Fecha (con hora)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "El valor de “%(value)s” debe ser un número decimal."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Número decimal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de “%(value)s” tiene un formato inválido. Debe usar el formato [DD] "
|
||
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Ruta de archivo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "El valor de “%(value)s” debe ser un número de coma flotante."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Número de coma flotante"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "El valor de “%(value)s” debe ser un número entero."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entero"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Entero grande (8 bytes)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Entero pequeño"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "Dirección IPv4"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "El valor de “%(value)s” debe ser None, Verdadero o Falso."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
|
||
|
||
msgid "Positive big integer"
|
||
msgstr "Entero grande positivo"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Entero positivo"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Entero pequeño positivo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (de hasta %(max_length)s caracteres)"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de “%(value)s” tiene un formato inválido. Debe usar el formato HH:"
|
||
"MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de “%(value)s” tiene un formato correcto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) pero "
|
||
"representa una hora inválida."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Datos binarios crudos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "“%(value)s” no es un UUID válido."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Identificador universalmente único"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
msgid "A JSON object"
|
||
msgstr "Un objeto JSON"
|
||
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "El valor debe ser JSON válido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "No existe una instancia de %(model)s con %(field)s %(value)r."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Clave foránea (el tipo está determinado por el campo relacionado)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Relación uno-a-uno"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "relación %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "relaciones %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Relación muchos-a-muchos"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Introduzca un número entero."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Introduzca una fecha válida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Introduzca un valor de hora válido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Introduzca un valor de fecha/hora válido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Introduzca una duración válida."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "La cantidad de días debe tener valores entre {min_days} y {max_days}."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se envió un archivo. Verifique el tipo de codificación en el formulario."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "No se envió ningún archivo."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "El archivo enviado está vacío."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracter "
|
||
"(tiene %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracteres "
|
||
"(tiene %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "Por favor envíe un archivo o active el checkbox, pero no ambas cosas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una imagen válida. El archivo que ha seleccionado no es una "
|
||
"imagen o es un archivo de imagen corrupto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una opción válida. %(value)s no es una de las opciones "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Introduzca una lista de valores."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Introduzca un valor completo."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Introduzca un UUID válido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid JSON."
|
||
msgstr "Introduzca JSON válido."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
|
||
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos de ManagementForm faltan o han sido alterados. Campos faltantes: "
|
||
"%(field_names)s. Si el problema persiste es posible que deba reportarlo como "
|
||
"un error."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at most %d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
|
||
msgstr[0] "Por favor envíe un máximo de %d formulario."
|
||
msgstr[1] "Por favor envíe un máximo de %d formularios."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at least %d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
|
||
msgstr[0] "Por favor envíe %d o mas formularios."
|
||
msgstr[1] "Por favor envíe %d o mas formularios."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Por favor, corrija la información duplicada en %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor corrija la información duplicada en %(field)s, que debe ser única."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor corrija la información duplicada en %(field_name)s que debe ser "
|
||
"única para el %(lookup)s en %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados detallados mas abajo."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "El valor inline no coincide con el de la instancia padre."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una opción válida. La opción seleccionada no es una de las "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "“%(pk)s” no es un valor válido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s no puede ser interpretado en la zona horaria "
|
||
"%(current_timezone)s; ya que podría ser ambiguo o podría no existir."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Actualmente"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "si,no,talvez"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "medianoche"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "mediodía"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunes"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martes"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Miércoles"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jueves"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Viernes"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mie"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Jue"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Vie"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sab"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setiembre"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "ene"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "abr"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "may"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "ago"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "set"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "oct"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "dic"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Feb."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Ago."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Set."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Oct."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Nov."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Dic."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "enero"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrero"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marzo"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mayo"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junio"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julio"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agosto"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setiembre"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octubre"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "noviembre"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "diciembre"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Esta no es una dirección IPv6 válida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d año"
|
||
msgstr[1] "%d años"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d mes"
|
||
msgstr[1] "%d meses"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d semana"
|
||
msgstr[1] "%d semanas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d día"
|
||
msgstr[1] "%d días"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibido"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "Verificación CSRF fallida. Petición abortada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ud. está viendo este mensaje porque este sitio HTTPS tiene como "
|
||
"requerimiento que su browser Web envíe una cabecera “Referer” pero el mismo "
|
||
"no ha enviado una. El hecho de que esta cabecera sea obligatoria es una "
|
||
"medida de seguridad para comprobar que su browser no está siendo controlado "
|
||
"por terceros."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha configurado su browser para deshabilitar las cabeceras “Referer”, por "
|
||
"favor activelas al menos para este sitio, o para conexiones HTTPS o para "
|
||
"peticiones generadas desde el mismo origen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando la etiqueta <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> "
|
||
"o está incluyendo el encabezado “Referrer-Policy: no-referrer” por favor "
|
||
"quitelos. La protección CSRF necesita el encabezado “Referer” para realizar "
|
||
"una comprobación estricta de los referers. Si le preocupa la privacidad "
|
||
"tiene alternativas tales como usar <a rel=\"noreferrer\" …> en los enlaces a "
|
||
"sitios de terceros."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ud. está viendo este mensaje porque este sitio tiene como requerimiento el "
|
||
"uso de una 'cookie' CSRF cuando se envíen formularios. El hecho de que esta "
|
||
"'cookie' sea obligatoria es una medida de seguridad para comprobar que su "
|
||
"browser no está siendo controlado por terceros."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha configurado su browser para deshabilitar “cookies”, por favor "
|
||
"activelas al menos para este sitio o para peticiones generadas desde el "
|
||
"mismo origen."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Hay mas información disponible. Para ver la misma use DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "No se ha especificado el valor año"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Fecha fuera de rango"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "No se ha especificado el valor mes"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "No se ha especificado el valor día"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "No se ha especificado el valor semana"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "No hay %(verbose_name_plural)s disponibles"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay %(verbose_name_plural)s futuros disponibles porque %(class_name)s."
|
||
"allow_future tiene el valor False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr "Cadena de fecha inválida “%(datestr)s”, formato “%(format)s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "No se han encontrado %(verbose_name)s que coincidan con la consulta "
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Página debe tener el valor “last” o un valor número entero."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Lista vacía y “%(class_name)s.allow_empty” tiene el valor False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr ""
|
||
"No está habilitada la generación de listados de directorios en esta "
|
||
"ubicación."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "“%(path)s” no existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Listado de %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "La instalación ha sido exitosa. ¡Felicitaciones!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ver las <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> de Django %(version)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está viendo esta página porque el archivo de configuración contiene <a href="
|
||
"\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target="
|
||
"\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> y no ha configurado ninguna URL."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Documentación de Django"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Tópicos, referencia & how-to’s"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Tutorial: Una app de encuesta"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Comience a aprender Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Comunidad Django"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Conéctese, consiga ayuda o contribuya"
|