4389 lines
106 KiB
Plaintext
4389 lines
106 KiB
Plaintext
# Portuguese translation of Django.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 09:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-29 13:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pt_PT <nmariz@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estónio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol Argentino"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Filandês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galaciano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Canarês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedónio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Português Brasileiro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Por %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Qualquer data"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Últimos 7 dias"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Este mês"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Este ano"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:390
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:390
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:390
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "hora da acção"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id do objecto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr do objecto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "flag de acção"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "modificar mensagem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrada de log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entradas de log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:56 contrib/admin/options.py:120
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Foi modificado %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:334 contrib/admin/options.py:344
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Foram adicionados %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Foram modificados %(list)s para %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Foram removidos %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Nenhum campo foi modificado."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:413 contrib/auth/admin.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado(a) com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/admin/options.py:450
|
|
#: contrib/auth/admin.py:57
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Pode editá-lo(a) outra vez abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:427 contrib/admin/options.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Pode adicionar outro %s abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi modificado(a) com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado(a) com sucesso. Pode voltar a "
|
|
"editar novamente abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Adicionar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:632
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erro de base de dados"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi removido(a) com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:689
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Histórico de modificações: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduza o utilizador e palavra-passe correctos. Note que ambos "
|
|
"os casos diferenciam maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:242 contrib/admin/views/decorators.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor autentique-se novamente, porque a sua sessão expirou. Não se "
|
|
"preocupe: Os dados submetidos foram gravados."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/views/decorators.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparentemente o seu browser não está configurado para aceitar cookies. Por "
|
|
"favor active os cookies, carrege novamente a página e volte a tentar."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:265 contrib/admin/sites.py:271
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:94
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Nomes de utilizador não podem conter o caracter '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:268 contrib/admin/views/decorators.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu endereço de e-mail não é o seu nome de utilizador. Tente usar '%s'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:336
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Administração do site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:358 contrib/admin/templates/admin/login.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s administration"
|
|
msgstr "Administração de %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Um ou mais %(fieldname)s em %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Um ou mais %(fieldname)s em %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:65
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:89
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Actualmente:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:89
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Modificar:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:115
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:195
|
|
msgid "Add Another"
|
|
msgstr "Adicionar Outro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página não encontrada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Pedimos desculpa, mas a página solicitada não foi encontrada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erro do servidor"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Erro do servidor (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro. Foi reportado aos administradores do site via e-mail e "
|
|
"deverá ser corrigido brevemente. Obrigado pela sua paciência."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Bem-vindo,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Modificar palavra-passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Site de administração do Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administração do Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Ver no site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Por favor corrija o erro abaixo."
|
|
msgstr[1] "Por favor corrija os erros abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Adicionar %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr "A remoção de %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultará na remoção dos objectos relacionados, mas a sua conta não tem permissão de remoção dos seguintes tipos de objectos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja remover %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"Todos os items relacionados seguintes irão ser removidos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Sim, tenho a certeza"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Por %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Models disponíveis na aplicação %(name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Não tem permissão para modificar nada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Acções Recentes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "As minhas Acções"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Nenhum disponível"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa-se algo de errado com a instalação da sua base de dados. Verifique se "
|
|
"as tabelas da base de dados foram criadas apropriadamente e verifique se a "
|
|
"base de dados pode ser lida pelo utilizador definido."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Palavra-passe:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:404
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "N j, Y, P"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objecto não tem histórico de modificações. Provavelmente não foi "
|
|
"modificado via site de administração."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todos"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 resultado"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s no total"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Gravar como novo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Gravar e adicionar outro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Gravar e continuar a editar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro introduza o nome do utilizador e palavra-passe. Depois poderá "
|
|
"editar mais opções do utilizador."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
#: contrib/auth/forms.py:185
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Palavra-passe (novamente)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Introduza a palavra-passe como acima, para verificação."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Introduza uma nova password para o utilizador <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Remover?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Obrigado pela sua visita."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Entrar novamente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Modificação da palavra-passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Palavra-passe modificada com sucesso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "A sua palavra-passe foi modificada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por razões de segurança, por favor introduza a sua palavra-passe antiga e "
|
|
"depois introduza a nova duas vezes para que possamos verificar se introduziu "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Palavra-passe antiga:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nova palavra-passe:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirmação da palavra-passe:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Modificar a minha palavra-passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Palavra-passe de reinicialização"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Reinicialização da palavra-passe completa"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "A sua password foi atribuída. Poderá entrar agora."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação da palavra-passe de reinicialização"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Introduza a nova palavra-passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr "Por favor, introduza a sua nova palavra-passe duas vezes para verificarmos se está correcta."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Palavra-passe reinicializada sem sucesso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr "O endereço de reinicialização da palavra-passe é inválido, possivelmente porque já foi usado. Por favor requisite uma nova reinicialização da palavra-passe."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Palavra-passe reinicializada com sucesso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr "Foi enviado para o e-mail que submeteu as instruções de configuração da palavra-passe. Deverá estar a recebê-lo brevemente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a receber este e-mail porque requisitou a reinicialização da sua "
|
|
"palavra-passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "para a sua conta de utilizador em %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr "Por favor siga a seguinte página e escolha a sua nova password:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "O seu nome de utilizador, no caso de se ter esquecido:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Obrigado pela sua visita ao nosso site!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "A equipa do %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe? Introduza o seu e-mail abaixo, e enviaremos as instruções de configuração de uma nova."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Reinicializar a minha palavra-passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Seleccionar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Seleccione %s para modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "template"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:91
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filtro:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:157
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "ver:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "A aplicação %r não encontrada"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
msgstr "O Model %(model_name)r não foi encontrado na applicação %(app_label)r"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
msgstr "o objecto `%(app_label)s.%(data_type)s` relacionado"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
msgstr "os objectos `%(app_label)s.%(object_name)s` relacionados"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "todos %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "número de %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Campos nos objectos %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolean (Pode ser True ou False)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "String (até %(max_length)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Inteiros separados por virgula"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (sem hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (com hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:323
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número décimal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:329
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Caminho do ficheiro"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número em vírgula flutuante"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:57
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:333
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolean (Pode ser True, False ou None)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relação para o pai do model"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:335
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de telefone"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/comments/forms.py:20
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:343
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Estado dos E.U.A (duas letras em maiúsculas)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:344
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Texto XML"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s não parece ser um objecto urlpattern"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Itens do bookmark"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Documentação dos itens do bookmark"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Para instalar itens no bookmark, arraste o link para sua "
|
|
"barra \n"
|
|
"de bookmarks, ou clique com o lado direito do rato no link e adicione ao "
|
|
"seus bookmarks. Agora pode \n"
|
|
"seleccionar o link do bookmark de qualquer página no site. Note que alguns "
|
|
"destes \n"
|
|
"itens do bookmark requerem que visualize o site de um computador designado \n"
|
|
"por \"internal\" (entre em contacto com o seu administrador de sistema se \n"
|
|
"não tiver a certeza se o seu computador é \"internal\".</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentação desta página"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai de qualquer página para a documentação da view que gera essa página."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Mostrar o ID do objecto"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o tipo de conteúdo e o ID único para as páginas que representam um "
|
|
"único objecto."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Editar este objecto (janela actual)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai para a página de admin para as páginas que representam um único objecto."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Editar este objecto (nova janela)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Tal como acima, mas abre a página de admin numa nova janela."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Informação pessoal"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:62
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Adicionar utilizador"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:88
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Palavra-passe modificada com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Modificar a palavra-passe: %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigatório. 30 caracteres ou menos. Apenas caracteres alfanúmericos "
|
|
"(letras, números ou underscores)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Este valor apenas poderá conter letras, números ou underscores."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação da palavra-passe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Já existe um utilizador com esse nome."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
|
|
#: contrib/auth/forms.py:196
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "Os dois campos da palavra-passe não coincidem."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Esta conta não está activa."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparentemente que o seu browser não está configurado para aceitar cookies. "
|
|
"Os cookies são necessários para poder entrar."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr "Esse e-mail não tem nenhuma conta de utilizador associada. Tem a certeza que já se registou?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
msgstr "Palavra-passe reinicializada em %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nova palavra-passe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação da nova palavra-passe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Palavra-passe antiga"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "A sua palavra-passe antiga foi introduzida incorrectamente. Por favor tente novamente."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nome de código"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "permissão"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissões"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "utilizador"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "primeiro nome"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "último nome"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "palavra-passe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou use o <a href=\"password/\">formulário de modificação da palavra-passe</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "status de equipa"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Define se o utilizador pode usar a administração do site."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr "Defina se este utilizador deva ser tratado como activo. Não seleccione em vez de remover as contas."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "Status de superuser"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se este utilizador tem todas as permissões sem explicitamente as "
|
|
"atribuir."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "última entrada"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "data de registo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em adição às permissões definidas manualmente, este utilizador também terá "
|
|
"todas as permissões atribuídas a cada grupo a que partence."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "permissões do utilizador"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilizador"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "utilizadores"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Saiu"
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:423
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Introduza um endereço de e-mail válido."
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:18
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:19
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
msgstr "Se não introduzir nada neste campo o seu comentário irá ser tratado como spam"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Atenção à linguagem! A palavra %s não é permitida aqui."
|
|
msgstr[1] "Atenção à linguagem! As palavras %s não são permitidas aqui."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "ID do objecto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:49
|
|
msgid "user's name"
|
|
msgstr "o nome do utilizador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50
|
|
msgid "user's email address"
|
|
msgstr "endereço de e-mail do utilizador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51
|
|
msgid "user's URL"
|
|
msgstr "URL do utilizador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "data/hora de submissão"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:58
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "é público"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
msgstr "Não seleccione esta caixa para que o comentário desapareça do site."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "foi removido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção se o comentário não é apropriado. Uma mensagem \"Este "
|
|
"comentário foi removido\" será mostrada no seu lugar."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr "Este comentário foi colocado por um utilizador autenticado, portanto o nome é apenas de leitura."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr "Este comentário foi colocado por um utilizador autenticado, portanto o e-mail é apenas de leitura."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocado pelo utilizador %(user)s em %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "python model class name"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "tipos de conteúdos"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: '/about/contact/'. Verifique se possui as barras no inicio e no fim."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor apenas poderá conter letras, números, underscores ou traços."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titulo"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "conteúdo"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "permitir comentários"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nome da template"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se não for fornecido, o sistema "
|
|
"usará: 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "é necessário registo"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver seleccionado, apenas utilizadores autenticados poderão ver esta "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "página plana"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "páginas planas"
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
"form from this page."
|
|
msgstr "Pedimos desculpa, mas o seu formulário expirou. Por favor continue a preencher o formulário a partir desta página."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
msgstr "Não foi submetido nenhum valor do tipo geometria."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
msgstr "Valor inválido de geometria."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
msgstr "Tipo inválido de geometria."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milhão"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f milhões"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f bilião"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f biliões"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f trilião"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f triliões"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "um"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dois"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "três"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "quatro"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinco"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seis"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sete"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "oito"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
msgstr "Introduza um código postal no formato NNNN ou ANNNNAAA."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
msgstr "Este campo apenas aceita números."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
msgstr "Este campo apenas aceita 7 ou 8 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
msgstr "Introduza o CUIT no formato XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
msgstr "CUIT inválido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
msgid "Styria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
msgid "Vienna"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
msgstr "Introduza um código de segurança social austríaco válido no formato XXXX XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr "Introduza um código postal de 4 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr "Os números de telefone deverão ser no formato XXX-XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
"states."
|
|
msgstr "Seleccione um estado brazileiro válido. Esse estado não se encontra disponível."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
msgstr "Número de CPF inválido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
msgstr "Este campo aceita no máximo 11 dígitos ou 14 caracteres."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
msgstr "Número CNPJ inválido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
msgstr "Este campo aceita no mínimo 14 dígitos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XXX XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
msgstr "Introduza um código de segurança social Canadiano válido no formato XXX-XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
msgid "Aargau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
msgid "Berne"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
msgid "Geneva"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
msgid "Glarus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
msgid "Jura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
msgid "Ticino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
msgid "Uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
msgid "Valais"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
msgid "Vaud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
msgid "Zug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
msgid "Zurich"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
"1234567890 format."
|
|
msgstr "Introduza uma identificação Suíça ou número de passaporte no formato X1234567<0 ou 1234567890."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
msgstr "Introduza um RUT Chileno válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
msgstr "Introduza um RUT Chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
msgstr "O RUT Chileno é inválido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
"format."
|
|
msgstr "Introduza uma identificação Alemã válida no formato XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
msgid "Arava"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
msgid "Albacete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
msgid "Alacant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
msgid "Almeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
msgid "Avila"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
msgid "Burgos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
msgid "Caceres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
msgid "Castello"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
msgid "Girona"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
msgid "Granada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
msgid "Huelva"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
msgid "Huesca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
msgid "Jaen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
msgid "Leon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
msgid "Lleida"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
msgid "Lugo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
msgid "Madrid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
msgid "Malaga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
msgid "Murcia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
msgid "Navarre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
msgid "Ourense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
msgid "Asturias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
msgid "Palencia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
msgid "Segovia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
msgid "Seville"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
msgid "Soria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
msgid "Teruel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
msgid "Toledo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
msgid "Valencia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
msgid "Zamora"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
msgid "Melilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
msgid "Aragon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
msgid "Galicia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
msgstr "Instruduza um código postal válido no formato 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
msgstr "Introduza um número de telefone válido num dos formatos 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
msgstr "Por favor introduza um NIF, NIE, ou CIF válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
msgstr "Por favor introduza um NIF ou NIE válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
msgstr "Checksum inválido para o NIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
msgstr "Checksum inválido para o NIE."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
msgstr "Checksum inválido para o CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr "Por favor introduza um número de conta bancária no formato XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
msgstr "Checksum inválido para o número de conta bancária."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr "Introduza um número de segurança social Finlandês válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
msgstr "Introduza um código postal válido no formato XXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Introduza um número de identificação Islândica válida. O formato é XXXXXX-XXXX"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
msgstr "Número de identificação Islândica inválido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
msgstr "Introduza um código postal válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
msgstr "Introduza um número de Segurança Social válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
msgstr "Introduza um de IVA válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
msgid "Baja California"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
msgid "Campeche"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
msgid "Colima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
msgid "Durango"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
msgid "Morelos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
msgid "Puebla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
msgid "Sonora"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
msgstr "Introduza um código postal válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
msgstr "Introduza um número de telefone válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
msgstr "Introduza um número SoFi válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
msgid "Friesland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
msgid "Groningen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
msgid "Limburg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "Introduza um número de segurança social Norueguês válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
msgstr "Este campo requere 8 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
msgstr "Este campo requere 11 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
msgstr "O número de identificação nacional consiste em 11 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
msgstr "Checksum errado para o número nacional de identificação."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
msgstr "Introduza um número de imposto NIP no formato XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
msgstr "Checksum errado para o número de imposto NIP."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
|
msgstr "O número de registo nacional de negócio (REGON) consiste em 7 ou 9 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
msgstr "Checksum errado para o número de registo nacional de negócio (REGON)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
msgid "Lublin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
msgid "Lodz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
msgid "Masovia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
msgid "Opole"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
msgid "Silesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
msgstr "Introduza um CIF válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
msgstr "Introduza um CNP válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
msgstr "Introduza um IBAN válido no formato ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
msgstr "Os números de telefone deverão ser no formato XXXX-XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
msgstr "Introduza um código postal válido no formato XXXXXX"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXX ou XXX XX"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
msgid "Brezno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
msgid "Bytca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
msgid "Cadca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
msgid "Detva"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
msgid "Galanta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
msgid "Humenne"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
msgid "Ilava"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
msgid "Komarno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
msgid "Krupina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
msgid "Levice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
msgid "Levoca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
msgid "Malacky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
msgid "Martin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
msgid "Myjava"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
msgid "Nitra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
msgid "Piestany"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
msgid "Poltar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
msgid "Poprad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
msgid "Presov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
msgid "Puchov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
msgid "Revuca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
msgid "Roznava"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
msgid "Senec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
msgid "Senica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
msgid "Skalica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
msgid "Snina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
msgid "Sala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
msgid "Trencin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
msgid "Trnava"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
msgid "Zilina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
msgid "Presov region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
msgstr "Introduza um código postal válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
msgid "Devon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
msgid "Dorset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
msgid "Durham"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
msgid "Essex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
msgid "Greater London"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
msgid "Kent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
msgid "Somerset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
msgid "Surrey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
msgid "County Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
msgid "Gwent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
msgid "Powys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
msgid "Fife"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
msgid "Grampian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
msgid "Highland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
msgid "Lothian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
msgid "Tayside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
msgid "Scotland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
msgid "Wales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Introduza o código postal no formato XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr "Introduza o número de Segurança Social dos E.U. no formato XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
msgstr "Introduza um número ID da Africa do Sul válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
msgstr "Introduza um código postal da Africa do Sul válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
msgid "Free State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redireccionar de"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto deverá ser um caminho absoluto, excluindo o domínio. Exemplo: '/events/"
|
|
"search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redireccionar para"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto poderá ser um caminho absoluto (como acima) ou um URL completo começado "
|
|
"por 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redireccionar"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redirecciona"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "chave da sessão"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "dados da sessão"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "data de expiração"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessão"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessões"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "mostrar nome"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sites"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:332 db/models/fields/__init__.py:667
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Este campo deverá ser inteiro."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:363
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Este valor deverá ser True ou False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:396
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Este campo não pode ser nulo."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introduza apenas números separados por vírgulas."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:443
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Introduza uma data válida no formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Data inválida: %s"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:516 db/models/fields/__init__.py:534
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Introduza uma data/hora válida no formato YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:570
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Este campo deverá ser um número decimal."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:703
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Este valor deverá ser None, True ou False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:811 db/models/fields/__init__.py:825
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Introduza uma hora válida no formato HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenha pressionado o \"Control\", or \"Command\" no Mac, para seleccionar "
|
|
"mais do que um."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Por favor introduza IDs de %(self)s válidos. O valor %(value)r é inválido."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Por favor introduza IDs de %(self)s válidos. Os valores %(value)r são "
|
|
"inválidos."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:52
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este campo é obrigatório."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:53
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Introduza um valor válido."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr "Garanta que este valor tem no máximo %(max)d caracteres (tem %(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr "Garanta que este valor tem no mínimo %(min)d caracteres (tem %(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:161
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introduza um número inteiro."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Garanta que este valor seja menor ou igual a %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Garanta que este valor seja maior ou igual a %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Introduza um número."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Garanta que não possua no total mais do que %s dígitos."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Garanta que não possua mais do que %s casas décimais."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "Garanta que não possua mais do que %s digitos antes do ponto decimal."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:282 forms/fields.py:815
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Introduza uma data válida."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:316 forms/fields.py:816
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Introduza uma hora válida."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:355
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Introduza uma data/hora válida."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:441
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum ficheiro foi submetido. Verifique o tipo de codificação do formulário."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:442
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro submetido."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:443
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "O ficheiro submetido encontra-se vazio."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:472
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza uma imagem válida. O ficheiro que introduziu ou não é uma imagem "
|
|
"ou está corrompido."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:533
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Introduza um URL válido."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:534
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Este URL é link quebrado."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:613 forms/fields.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Seleccione uma opção válida. %(value)s não se encontra nas opções disponíveis."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:665 forms/fields.py:726 forms/models.py:531
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Introduza uma lista de valores."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:844
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Introduza um endereço IPv4 válido."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:854
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr "Este valor apenas poderá conter letras, números, undercores ou hífenes."
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#: forms/models.py:463
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Seleccione uma opção válida. Esse valor não se encontra opções disponíveis."
|
|
|
|
#: forms/models.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Seleccione uma opção válida. %s não se encontra nas opções disponíveis."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "sim,não,talvez"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "meia-noite"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "meio-dia"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "fev"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dez"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Fev."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Out."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dez."
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "ano"
|
|
msgstr[1] "anos"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mês"
|
|
msgstr[1] "meses"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "semana"
|
|
msgstr[1] "semanas"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "N j, Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "F j"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi criado(a) com sucesso."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi actualizado(a) com sucesso."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi removido(a)."
|
|
|
|
#~ msgid "headline"
|
|
#~ msgstr "título"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #1"
|
|
#~ msgstr "avaliação #1"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #2"
|
|
#~ msgstr "avaliação #2"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #3"
|
|
#~ msgstr "avaliação #3"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #4"
|
|
#~ msgstr "avaliação #4"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #5"
|
|
#~ msgstr "avaliação #5"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #6"
|
|
#~ msgstr "avaliação #6"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #7"
|
|
#~ msgstr "avaliação #7"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #8"
|
|
#~ msgstr "avaliação #8"
|
|
|
|
#~ msgid "is valid rating"
|
|
#~ msgstr "é uma avaliação válida"
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
#~ msgstr "comentários"
|
|
|
|
#~ msgid "Content object"
|
|
#~ msgstr "Objecto de conteúdo"
|
|
|
|
#~ msgid "person's name"
|
|
#~ msgstr "nome da pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "ip address"
|
|
#~ msgstr "endereço ip"
|
|
|
|
#~ msgid "approved by staff"
|
|
#~ msgstr "aprovado pela equipa"
|
|
|
|
#~ msgid "free comment"
|
|
#~ msgstr "comentário livre"
|
|
|
|
#~ msgid "free comments"
|
|
#~ msgstr "comentários livres"
|
|
|
|
#~ msgid "score"
|
|
#~ msgstr "pontuação"
|
|
|
|
#~ msgid "karma score"
|
|
#~ msgstr "pontuação do karma"
|
|
|
|
#~ msgid "karma scores"
|
|
#~ msgstr "pontuações do karma"
|
|
|
|
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
#~ msgstr "Avaliação %(score)d por %(user)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O utilizador %(user)s colocou uma flag neste comentário\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
#~ msgid "flag date"
|
|
#~ msgstr "data da flag"
|
|
|
|
#~ msgid "user flag"
|
|
#~ msgstr "flag do utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "user flags"
|
|
#~ msgstr "flags do utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag by %r"
|
|
#~ msgstr "Flag por %r"
|
|
|
|
#~ msgid "deletion date"
|
|
#~ msgstr "data de remoção"
|
|
|
|
#~ msgid "moderator deletion"
|
|
#~ msgstr "remoção pelo moderador"
|
|
|
|
#~ msgid "moderator deletions"
|
|
#~ msgstr "remoções pelo moderador"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
#~ msgstr "Remoção de moderador %r"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
#~ msgstr "Utilizadores anónimos não podem votar"
|
|
|
|
#~ msgid "No voting for yourself"
|
|
#~ msgstr "Não pode votar em si"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta avaliação é obrigatória porque introduziu pelo menos uma outra "
|
|
#~ "avaliação."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
#~ "comment:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
#~ "comments:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Este comentário foi colocado por um utilizador que efectuou menos de %"
|
|
#~ "(count)s comentário:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Este comentário foi colocado por um utilizador que efectuou menos de %"
|
|
#~ "(count)s comentários:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
#~ msgstr "Apenas POSTs são autorizados"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
#~ msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não foram submetidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
#~ msgstr "Alguém modificou o formulário de comentário (violação de segurança)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
#~ "invalid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formulário de comentário teve um parâmetro 'target' inválido -- o ID do "
|
|
#~ "objecto foi inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
#~ msgstr "O formulário de comentário não forneceu nem 'preview' ou 'post'"
|
|
|
|
#~ msgid "Forgotten your password?"
|
|
#~ msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Obrigatório"
|
|
|
|
#~ msgid "Post a photo"
|
|
#~ msgstr "Colocar uma foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview comment"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualizar comentário"
|
|
|
|
#~ msgid "Your name:"
|
|
#~ msgstr "O seu nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %s."
|
|
#~ msgstr "Foi adicionado %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %s."
|
|
#~ msgstr "Foi removido %s."
|
|
|
|
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
#~ msgstr "N j, Y, P"
|
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu-se a sua palavra-passe?</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering"
|
|
#~ msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
#~ msgstr "A sua nova palavra-chave é: %(new_password)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tenha a liberdade de modificar esta palavra-passe através desta página:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
#~ msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Letras em maiúsculas não são permitidas aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Letras em minúsculas não são permitidas aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
#~ msgstr "Introduza endereços de e-mail válidos separados por vírgulas."
|
|
|
|
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Valores em branco não são permitidos aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
#~ msgstr "Caracteres não númericos não são permitidos aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
#~ msgstr "Este valor não pode ser constituido apenas por números."
|
|
|
|
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
#~ msgstr "Apenas letras são válidas aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
#~ msgstr "O ano deve ser 1900 ou superior."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
#~ msgstr "O URL %s não aponta para uma imagem válida."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
#~ msgstr "O URL %s não aponta para um QuickTime video válido."
|
|
|
|
#~ msgid "A valid URL is required."
|
|
#~ msgstr "É obrigatório um URL válido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É obrigatório um HTML válido. Os erros específicos são:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
#~ msgstr "XML mal formatado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
#~ msgstr "Introduza uma abreviação de um estado dos E.U.A. válido."
|
|
|
|
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
#~ msgstr "Este campo deve ser igual ao campo '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
#~ msgstr "Por favor preencha pelo menos um campo."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
#~ msgstr "Por favor preencha ambos os campos ou deixe ambos vazios."
|
|
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
#~ msgstr "Este campo deve ser preenchido se %(field)s for %(value)s"
|
|
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
#~ msgstr "Este campo deve ser preenchido se %(field)s não é %(value)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
#~ msgstr "Valores duplicados não são permitidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Por favor introduza um número décimal com um máximo de %s digito."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Por favor introduza um número décimal com um máximo de %s digitos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
|
|
#~ "digits."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Por favor introduza um número décimal com o máximo de % digito na parte "
|
|
#~ "inteira."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Por favor introduza um número décimal com o máximo de % digitos na parte "
|
|
#~ "inteira."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Por favor introduza um número décimal com o máximo de %s digito na parte "
|
|
#~ "décimal."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Por favor introduza um número décimal com o máximo de %s digitos na parte "
|
|
#~ "décimal."
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
#~ msgstr "Verifique que o ficheiro introduzido tem pelo menos %s bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
#~ msgstr "Verifique se o ficheiro introduzido tem no máximo %s bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "The format for this field is wrong."
|
|
#~ msgstr "O formato deste campo é errado."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível extrair nada de %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
|
|
#~ "s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O URL %(url)s devolveu um tipo de conteúdo inválido no header: '%s"
|
|
#~ "(contenttype)s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
|
|
#~ "with \"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa por \"%"
|
|
#~ "(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algum texto começado na linha %(line)s não é permitido nesse contexto. (A "
|
|
#~ "linha começa por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
|
|
#~ "\"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%(attr)s\" na linha %(line)s é um atributo inválido. (A linha começa "
|
|
#~ "por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
#~ "(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é um tag inválida. (A linha começa por \"%"
|
|
#~ "(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma tag na linha %(line)s não tem um o mais atributos obrigatórios. (A "
|
|
#~ "linha começa por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (A linha "
|
|
#~ "começa por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O(A) %(object)s com este %(type)s já existe para o(a) %(field)s fornecido."
|
|
|
|
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
#~ msgstr "Separe múltiplos IDs através de vírgulas."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
#~ msgstr[0] "Verifique se o seu texto tem menos de %s caracter."
|
|
#~ msgstr[1] "Verifique se o seu texto tem menos de %s caracteres."
|
|
|
|
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Quebras de linha não são permitas aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
#~ msgstr "Introduza um número entre -32,768 e 32,767."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
#~ msgstr "Introduza um número entre 0 e 32,767."
|