django1/django/conf/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po

1741 lines
42 KiB
Plaintext

# Translation of Django to Welsh.
# Copyright (C) 2005 Django.
# This file is distributed under the same license as the Django package.
# Jason Davies <jason@jasondavies.com>, 2005.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-25 17:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jason Davies <jason@jasondavies.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/comments/models/comments.py:8
#: contrib/comments/models/comments.py:161
#, fuzzy
msgid "object ID"
msgstr "id gwrthrych"
#: contrib/comments/models/comments.py:9
msgid "headline"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:10
#: contrib/comments/models/comments.py:162
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "cynnwys"
#: contrib/comments/models/comments.py:11
msgid "rating #1"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:12
msgid "rating #2"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:13
msgid "rating #3"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:14
msgid "rating #4"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:15
msgid "rating #5"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:16
msgid "rating #6"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:17
msgid "rating #7"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:18
msgid "rating #8"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:23
msgid "is valid rating"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:24
#: contrib/comments/models/comments.py:164
msgid "date/time submitted"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:25
#: contrib/comments/models/comments.py:165
msgid "is public"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:274
#, fuzzy
msgid "IP address"
msgstr "cyfeiriad e-bost"
#: contrib/comments/models/comments.py:27
msgid "is removed"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:27
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:31
msgid "Comment"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:32
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "galluogi sylwadau"
#: contrib/comments/models/comments.py:85
#: contrib/comments/models/comments.py:204
#, fuzzy
msgid "Content object"
msgstr "math cynnwys"
#: contrib/comments/models/comments.py:113
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:163
#, fuzzy
msgid "person's name"
msgstr "enw cyntaf"
#: contrib/comments/models/comments.py:166
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "cyfeiriad e-bost"
#: contrib/comments/models/comments.py:168
msgid "approved by staff"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:172
#, fuzzy
msgid "Free comment"
msgstr "galluogi sylwadau"
#: contrib/comments/models/comments.py:173
#, fuzzy
msgid "Free comments"
msgstr "galluogi sylwadau"
#: contrib/comments/models/comments.py:209
msgid "score"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:210
#, fuzzy
msgid "score date"
msgstr "dyddiad darfod"
#: contrib/comments/models/comments.py:213
msgid "Karma score"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:214
msgid "Karma scores"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:223
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:248
#, fuzzy
msgid "flag date"
msgstr "tudalen fflat"
#: contrib/comments/models/comments.py:251
#, fuzzy
msgid "User flag"
msgstr "Defnyddiwr"
#: contrib/comments/models/comments.py:252
#, fuzzy
msgid "User flags"
msgstr "Defnyddwyr"
#: contrib/comments/models/comments.py:256
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:271
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:278
#, fuzzy
msgid "deletion date"
msgstr "data sesiwn"
#: contrib/comments/models/comments.py:281
msgid "Moderator deletion"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:282
msgid "Moderator deletions"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:286
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/karma.py:18
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/karma.py:22
#, fuzzy
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "galluogi sylwadau"
#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "No voting for yourself"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:25
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:109
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/comments/views/comments.py:114
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:186
#: contrib/comments/views/comments.py:277
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:204
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:254
#: contrib/comments/views/comments.py:318
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "All"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Dydd Llun"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Tach."
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: contrib/admin/models/admin.py:6
msgid "action time"
msgstr "amser gweithred"
#: contrib/admin/models/admin.py:9
msgid "object id"
msgstr "id gwrthrych"
#: contrib/admin/models/admin.py:10
msgid "object repr"
msgstr "repr gwrthrych"
#: contrib/admin/models/admin.py:11
msgid "action flag"
msgstr "fflag gweithred"
#: contrib/admin/models/admin.py:12
msgid "change message"
msgstr "neges newid"
#: contrib/admin/models/admin.py:15
msgid "log entry"
msgstr "cofnod"
#: contrib/admin/models/admin.py:16
msgid "log entries"
msgstr "cofnodion"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:243
msgid "All dates"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/decorators.py:22
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
#: contrib/admin/views/decorators.py:56
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/decorators.py:63
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/decorators.py:77
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/decorators.py:79
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:49
#, fuzzy
msgid "Site administration"
msgstr "Gweinyddiad Django"
#: contrib/admin/views/main.py:64
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:412
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:417 contrib/admin/views/main.py:493
msgid "You may edit it again below."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:425 contrib/admin/views/main.py:502
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ychwanegu"
#: contrib/admin/views/main.py:458
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:458 contrib/admin/views/main.py:460
#: contrib/admin/views/main.py:462
msgid "and"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Newidio"
#: contrib/admin/views/main.py:462
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:465
msgid "No fields changed."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:490
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:499
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:537
#, fuzzy, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Newidio"
#: contrib/admin/views/main.py:615
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:620
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:649
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:652
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:667
#, fuzzy, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Newid cyfrinair"
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:271
#: contrib/admin/views/doc.py:273 contrib/admin/views/doc.py:278
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:281
msgid "Integer"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:263
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:264
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:265
msgid "Comma-separated integers"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:266
#, fuzzy
msgid "Date (without time)"
msgstr "amser gweithred"
#: contrib/admin/views/doc.py:267
#, fuzzy
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dyddiad/amser"
#: contrib/admin/views/doc.py:268
#, fuzzy
msgid "E-mail address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost:"
#: contrib/admin/views/doc.py:269 contrib/admin/views/doc.py:272
msgid "File path"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:270
#, fuzzy
msgid "Decimal number"
msgstr "Rhagfyr"
#: contrib/admin/views/doc.py:276
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:277
#, fuzzy
msgid "Phone number"
msgstr "Rhowch rhif cyfan."
#: contrib/admin/views/doc.py:280
msgid "String (up to 50)"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:282
msgid "Text"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:283
msgid "Time"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:285
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:286
msgid "XML text"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Adref"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Dyddiad/amser"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg ni ychwanegwyd drwy'r "
"safle gweinydd yma."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Gweinyddiad safle Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Gweinyddiad Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Gwall gweinyddwr"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Gwall gweinyddwr (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Gwall Gweinyddwr <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Mae gwall wedi digwydd. Adroddwyd i weinyddwyr y safle drwy e-bost ac ddylai "
"cael ei drwsio cyn bo hir."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Tudalen heb ei ddarganfod"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond nid darganfwyd y dudalen a dymunwyd"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
msgid "Change"
msgstr "Newidio"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Does genych ddim hawl i olygu unrhywbeth."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
msgid "Recent Actions"
msgstr "Gweithredau Diweddar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "My Actions"
msgstr "Fy Ngweithredau"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "None available"
msgstr "Dim ar gael"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
#, fuzzy, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ychwanegu"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
msgid "Username:"
msgstr "Enw defnyddiwr:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "Ydych wedi <a href=\"/password_reset/\">anghofio eich cyfrinair</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Croeso,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Change password"
msgstr "Newid cyfrinair"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Log out"
msgstr "Allgofnodi"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Bydda dileu'r %(object_name)s '%(object)s' yn ddilyn i dileu'r wrthrychau "
"perthynol, ond ni chaniateir eich cyfrif ddileu'r mathau o wrthrych canlynol:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ydych yn sicr chi eiso ddileu'r %(object_name)s \"%(object)s\"? Bydd y cwbl "
"o'r eitemau perthynol canlynol yn cae eu ddileu:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Yndw, rwy'n sicr"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:1
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "View on site"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
msgid "Ordering"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Order:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "gweithredol"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Newid cyfrinair"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Newid cyfrinair yn lwyddianus"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Newidwyd eich cyfrinair."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Wedi anghofio eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad e-bost isod, ac "
"ailosodan eich cyfrinair ac e-bostio'r un newydd i chi."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Cyfeiriad e-bost:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Ailosodi fy nghyfrinair"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Diolch am dreulio amser ansawdd gyda'r safle we heddiw 'ma."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Ailmewngofnodi"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Ailosod cyfrinair yn lwyddianus"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr "Wedi e-bostio cyfrinair newydd i'r gyfeiriad e-bost "
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Rhowch eich cyfrinair hen, er mwyn gwarchodaeth, yna rhowch eich cyfrinair "
"newydd dwywaith er mwyn i ni wirio y teipiwyd yn gywir."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Cyfrinair hen:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Cyfrinair newydd:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Cadarnhewch cyfrinair:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Newidio fy nghyfrinair"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Chi'n derbyn yr e-bost yma achos ddymunwyd ailosod cyfrinair"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "er mwyn eich cyfrif defnyddiwr ar %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Eich cyfrinair newydd yw: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Mae croeso i chi newid y gyfrinair hon wrth fynd i'r dudalen yma:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn chi wedi anghofio:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Y tîm %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
#, fuzzy
msgid "Show object ID"
msgstr "id gwrthrych"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr ""
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "ailgyfeirio o"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Ddylai hon bod yn lwybr hollol, heb y parth-enw. Er enghraifft: '/"
"digwyddiadau/chwilio/'."
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "ailgyfeirio i"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Gellir fod naill ai llwybr hollol (fel uwch) neu URL hollol yn ddechrau â "
"'http://'."
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
msgid "redirect"
msgstr "ailgyfeiriad"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
msgid "redirects"
msgstr "ailgyfeiriadau"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Er enghraifft: '/amdan/cyswllt/'. Sicrhewch gennych slaesau arweiniol ac "
"trywyddiol."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
msgid "title"
msgstr "teitl"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "galluogi sylwadau"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
msgid "template name"
msgstr "enw'r templed"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
#, fuzzy
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Er enghraifft: 'flatfiles/tudalen_cyswllt'. Os nid darparwyd, ddefnyddia'r "
"system 'flatfiles/default'."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "registration required"
msgstr "cofrestriad gofynnol"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Os wedi dewis, dim ond defnyddwyr a mewngofnodwyd bydd yn gallu gweld y "
"tudalen."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
msgid "flat page"
msgstr "tudalen fflat"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
msgid "flat pages"
msgstr "tudalennau fflat"
#: utils/translation.py:335
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation.py:336
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation.py:337
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Dydd Llun"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Dydd Mawrth"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Dydd Mercher"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Dydd Iau"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Dydd Gwener"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Dydd Sadwrn"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Dydd Sul"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Gorffenaf"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Awst"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Medi"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Hydref"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Ion."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Chwe."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Awst"
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Medi"
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Hyd."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Tach."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Rhag."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:14
#, fuzzy
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Mai"
msgstr[1] "Mai"
#: utils/timesince.py:15
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:16
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "safle"
msgstr[1] "safle"
#: models/core.py:7
msgid "domain name"
msgstr "parth-enw"
#: models/core.py:8
msgid "display name"
msgstr "enw arddangos"
#: models/core.py:10
msgid "site"
msgstr "safle"
#: models/core.py:11
msgid "sites"
msgstr "safleoedd"
#: models/core.py:28
msgid "label"
msgstr "label"
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
msgid "name"
msgstr "enw"
#: models/core.py:31
msgid "package"
msgstr "pecyn"
#: models/core.py:32
msgid "packages"
msgstr "pecynau"
#: models/core.py:42
msgid "python module name"
msgstr "enw modwl python"
#: models/core.py:44
msgid "content type"
msgstr "math cynnwys"
#: models/core.py:45
msgid "content types"
msgstr "mathau cynnwys"
#: models/core.py:67
msgid "session key"
msgstr "goriad sesiwn"
#: models/core.py:68
msgid "session data"
msgstr "data sesiwn"
#: models/core.py:69
msgid "expire date"
msgstr "dyddiad darfod"
#: models/core.py:71
msgid "session"
msgstr "sesiwn"
#: models/core.py:72
msgid "sessions"
msgstr "sesiynau"
#: models/auth.py:8
msgid "codename"
msgstr "enw arwyddol"
#: models/auth.py:10
msgid "Permission"
msgstr "Hawl"
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
msgid "Permissions"
msgstr "Hawliau"
#: models/auth.py:22
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
msgid "Groups"
msgstr "Grwpiau"
#: models/auth.py:33
msgid "username"
msgstr "enw defnyddiwr"
#: models/auth.py:34
msgid "first name"
msgstr "enw cyntaf"
#: models/auth.py:35
msgid "last name"
msgstr "enw olaf"
#: models/auth.py:36
msgid "e-mail address"
msgstr "cyfeiriad e-bost"
#: models/auth.py:37
msgid "password"
msgstr "cyfrinair"
#: models/auth.py:37
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr ""
#: models/auth.py:38
msgid "staff status"
msgstr "statws staff"
#: models/auth.py:38
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Dylunio ai'r defnyddiwr yn gally mewngofnodi i'r safle weinyddiad yma."
#: models/auth.py:39
msgid "active"
msgstr "gweithredol"
#: models/auth.py:40
msgid "superuser status"
msgstr "statws defnyddiwr swper"
#: models/auth.py:41
msgid "last login"
msgstr "mewngofnod olaf"
#: models/auth.py:42
msgid "date joined"
msgstr "Dyddiad"
#: models/auth.py:44
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Yn ogystal â'r hawliau trosglwyddwyd dros law, byddai'r defnyddiwr yma hefyd "
"yn cael y cwbl hawliau a addefwyd i pob grŵp mae o/hi mewn."
#: models/auth.py:48
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
#: models/auth.py:57
msgid "Personal info"
msgstr "Gwybodaeth personol"
#: models/auth.py:59
msgid "Important dates"
msgstr "Dyddiadau pwysig"
#: models/auth.py:216
msgid "Message"
msgstr "Neges"
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Czech"
msgstr "Tsieceg"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
#: conf/global_settings.py:40
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Spaeneg"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Spanish"
msgstr "Spaeneg"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Galician"
msgstr "Galisieg"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwyeg"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileg"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Symledig"
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
#: core/meta/fields.py:499
#, fuzzy
msgid "This field is required."
msgstr "Mae'r faes yma yn annilydd."
#: core/formfields.py:336
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/formfields.py:341
#, fuzzy
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Ni chaniateir lythrennau bach yma."
#: core/formfields.py:436 core/formfields.py:507 core/formfields.py:545
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr ""
#: core/formfields.py:601
msgid "The submitted file is empty."
msgstr ""
#: core/formfields.py:655
#, fuzzy
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Rhowch rhif cyfan."
#: core/formfields.py:664
#, fuzzy
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Rhowch rhif cyfan."
#: core/formfields.py:673
#, fuzzy
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Rhowch rhif cyfan."
#: core/validators.py:62
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau ac tanlinellau yn unig."
#: core/validators.py:66
#, fuzzy
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
msgstr ""
"Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau, tanlinellau ac slaesau yn "
"unig."
#: core/validators.py:74
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Ni chaniateir priflythrennau yma."
#: core/validators.py:78
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Ni chaniateir lythrennau bach yma."
#: core/validators.py:85
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Rhowch digidau gwahanu gyda atalnodau yn unig."
#: core/validators.py:97
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost dilys gwahanu gyda atalnodau."
#: core/validators.py:101
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Rhowch cyfeiriad IP dilys, os gwelwch yn dda."
#: core/validators.py:105
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Ni chaniateir gwerthau gwag yma."
#: core/validators.py:109
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Ni chaniateir nodau anrhifol yma."
#: core/validators.py:113
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Ni gellir y werth yma"
#: core/validators.py:118
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Rhowch rhif cyfan."
#: core/validators.py:122
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Caniateir nodau gwyddorol un unig yma."
#: core/validators.py:126
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Rhowch dyddiad dilys mewn fformat YYYY-MM-DD."
#: core/validators.py:130
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Rhowch amser ddilys mewn fformat HH:MM."
#: core/validators.py:134
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Rhowch dyddiad/amser ddilys mewn fformat YYYY-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:138
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost ddilys."
#: core/validators.py:150
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Llwythwch delwedd dilys. Doedd y delwedd a llwythwyd dim yn ddelwedd dilys, "
"neu roedd o'n ddelwedd llwgr."
#: core/validators.py:157
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at delwedd dilys."
#: core/validators.py:161
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Rhaid rifau ffon bod mewn fformat XXX-XXX-XXXX. Mae \"%s\" yn annilys."
#: core/validators.py:169
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at fideo Quicktime dilys."
#: core/validators.py:173
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Mae URL dilys yn ofynnol."
#: core/validators.py:187
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mae HTML dilys yn ofynnol. Gwallau penodol yw:\n"
"%s"
#: core/validators.py:194
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML wedi ffurfio'n wael: %s"
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL annilys: %s"
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Mae'r URL %s yn gyswllt toredig."
#: core/validators.py:216
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Rhowch talfyriad dalaith U.S. dilys."
#: core/validators.py:231
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y gair %s yma."
msgstr[1] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y geiriau %s yma."
#: core/validators.py:238
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Rhaid i'r faes yma cydweddu'r faes '%s'."
#: core/validators.py:257
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Rhowch rhywbeth am un maes o leiaf, os gwelwch yn dda."
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Llenwch y ddwy faes, neu gadewch nhw'n wag, os gwelwch yn dda."
#: core/validators.py:284
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s yn %(value)s"
#: core/validators.py:296
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s dim yn %(value)s"
#: core/validators.py:315
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Ni chaniateir gwerthau ddyblyg."
#: core/validators.py:338
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Rhaid i'r gwerth yma fod yn bŵer o %s."
#: core/validators.py:349
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Rhowch rhif degol dilys, os gwelwch yn dda."
#: core/validators.py:351
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digidau o fwyaf."
msgstr[1] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digid o fwyaf."
#: core/validators.py:354
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lle degol, os gwelwch yn dda."
msgstr[1] ""
"Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lleoedd degol, os gwelwch yn dda."
#: core/validators.py:364
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn o leiaf %s beit."
#: core/validators.py:365
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn %s beit o fwyaf."
#: core/validators.py:378
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Mae'r fformat i'r faes yma yn anghywir."
#: core/validators.py:393
msgid "This field is invalid."
msgstr "Mae'r faes yma yn annilydd."
#: core/validators.py:428
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Ni gellir adalw unrhywbeth o %s."
#: core/validators.py:431
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"Dychwelodd yr URL %(url)s y pennawd Content-Type annilys '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:464
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Caewch y tag anghaedig %(tag)s o linell %(line)s. (Linell yn ddechrau â \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Ni chaniateir rhai o'r destun ar linell %(line)s yn y gyd-destun yna. "
"(Linell yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"Mae \"%(attr)s\" ar lein %(line)s yn priodoledd annilydd. (Linell yn "
"ddechrau â \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:478
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"Mae \"<%(tag)s>\" ar lein %(line)s yn tag annilydd. (Linell yn ddechrau â \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:482
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Mae tag ar lein %(line)s yn eisiau un new fwy priodoleddau gofynnol. (Linell "
"yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:487
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Mae gan y priodoledd \"%(attr)s\" ar lein %(line)s gwerth annilydd. (Linell "
"yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
#: core/meta/fields.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Rhowch cyfeiriad IP dilys, os gwelwch yn dda."
#: core/meta/fields.py:60
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr ""
#: core/meta/fields.py:129
msgid " Separate multiple IDs with commas."
msgstr " Gwahanwch mwy nag un ID gyda atalnodau."
#: core/meta/fields.py:132
msgid ""
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Gafaelwch lawr \"Control\", neu \"Command\" ar Fac, i ddewis mwy nag un."
#: core/meta/fields.py:508
#, fuzzy
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost ddilys."
#: core/meta/fields.py:777
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "count"
#~ msgstr "cynnwys"