321 lines
8.2 KiB
Plaintext
321 lines
8.2 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Allisson Azevedo <allisson@gmail.com>, 2014
|
|
# Carlos E C Leite <caduado@gmail.com>, 2016
|
|
# Filipe Cifali <cifali.filipe@gmail.com>, 2016
|
|
# Claudemiro Alves Feitosa Neto <dimiro1@gmail.com>, 2015
|
|
# dudanogueira <dudanogueira@gmail.com>, 2012
|
|
# dudanogueira <dudanogueira@gmail.com>, 2014
|
|
# Eduardo Cereto Carvalho, 2013
|
|
# Elyézer Rezende <elyezermr@gmail.com>, 2013
|
|
# Fábio C. Barrionuevo da Luz <bnafta@gmail.com>, 2015
|
|
# gilberto dos santos alves <gsavix@gmail.com>, 2013
|
|
# Guilherme Gondim, 2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Lucas Infante <maccinza@gmail.com>, 2015
|
|
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-05 14:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos E C Leite <caduado@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
"language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
msgstr "objeto %(name)s com chave primária %(key)r não existe."
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Senha modificada com sucesso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Alterar senha: %s"
|
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
|
msgstr "Autenticação e Autorização"
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "último login"
|
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
msgstr "Nenhuma senha definida."
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
|
msgstr "Formato de senha inválido ou algoritmo de hash desconhecido."
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "Os dois campos de senha não combinam."
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de senha"
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
|
msgstr "Informe a mesma senha informada anteriormente, para verificação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
"\">this form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não são armazenadas senhas desprotegidas e, por isso, não há como visualizar "
|
|
"a senha de um usuário, mas você pode alterá-la utilizando <a href=\"../"
|
|
"password/\">este formulário</a>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
"be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, entre com um %(username)s e senha corretos. Note que ambos os "
|
|
"campos diferenciam maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Esta conta está inativa."
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nova senha"
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação da nova senha"
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha antiga foi digitada incorretamente. Por favor, informe-a novamente."
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Senha antiga"
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Senha (novamente)"
|
|
|
|
msgid "algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo"
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
|
msgstr "iterações"
|
|
|
|
msgid "salt"
|
|
msgstr "salt"
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "hash"
|
|
|
|
msgid "variety"
|
|
msgstr "variedade"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
|
msgstr "custo de memória"
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
|
msgstr "custo de tempo"
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
|
msgstr "paralelismo"
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
|
msgstr "fator de trabalho"
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "checksum"
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tipo de conteúdo"
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "apelido"
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "permissão"
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissões"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupos"
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "status de superusuário"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que este usuário tem todas as permissões sem atribuí-las "
|
|
"explicitamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
|
"each of their groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os grupos que este usuário pertence. Um usuário terá todas as permissões "
|
|
"concedidas a cada um dos seus grupos."
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "permissões do usuário"
|
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
|
msgstr "Permissões específicas para este usuário."
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigatório. 150 caracteres ou menos. Letras, números e @/./+/-/_ apenas."
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Um usuário com este nome de usuário já existe."
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "primeiro nome"
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "último nome"
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "endereço de email"
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "membro da equipe"
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Indica que usuário consegue acessar este site de administração."
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que o usuário será tratado como ativo. Ao invés de excluir contas de "
|
|
"usuário, desmarque isso."
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "data de registro"
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "usuários"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
"character."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
"characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Esta senha é muito curta. Ela precisa conter pelo menos %(min_length)d "
|
|
"caracteres."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Esta senha é muito curta. Ela precisa conter pelo menos %(min_length)d "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
|
msgstr[0] "Sua senha precisa conter pelo menos %(min_length)d caracteres."
|
|
msgstr[1] "Sua senha precisa conter pelo menos %(min_length)d caracteres."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
|
msgstr "A senha é muito parecida com %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua senha não pode ser tão parecida com suas outras informações pessoais."
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
|
msgstr "Esta senha é muito comum."
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
|
msgstr "Sua senha não pode ser uma senha habitualmente utilizada."
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
|
msgstr "Esta senha é inteiramente numérica."
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
|
msgstr "Sua senha não pode ser inteiramente numérica."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
msgstr "Redefinição de senha em %(site_name)s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um nome de usuário válido. Este valor pode conter apenas letras, "
|
|
"números e os seguintes caracteres @/./+/-/_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um nome de usuário válido. Este valor pode conter apenas letras, "
|
|
"números e os seguintes caracteres @/./+/-/_."
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Sessão encerrada"
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Redefinição de senha"
|
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
|
msgstr "Redefinição de senha enviada"
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Digite a nova senha"
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Redefinição de senha sem sucesso"
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Redefinição de senha completa"
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Alteração de Senha"
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Mudança de senha bem sucedida"
|