316 lines
10 KiB
Plaintext
316 lines
10 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# captain_m4l <qotsaman@gmail.com>, 2012
|
||
# Igor Melnyk, 2014-2015
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Kirill Gagarski <gagarin.gtn@gmail.com>, 2015
|
||
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
|
||
# captain_m4l <qotsaman@gmail.com>, 2012
|
||
# Mykola Zamkovoi <nickzam@gmail.com>, 2014
|
||
# Oleksandr Bolotov <oleksandr.bolotov@gmail.com>, 2013
|
||
# Vitaliy Kozlovskyi <ubombi@gmail.com>, 2015
|
||
# Zoriana Zaiats, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-25 11:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Zoriana Zaiats\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Персональна інформація"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "Важливі дати"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
||
msgstr "%(name)s об'єкт з первинним ключем %(key)r не існує."
|
||
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Пароль успішно змінено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change password: %s"
|
||
msgstr "Змінити пароль: %s"
|
||
|
||
msgid "Authentication and Authorization"
|
||
msgstr "Аутентифікація та авторизація"
|
||
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
msgid "last login"
|
||
msgstr "останній вхід"
|
||
|
||
msgid "No password set."
|
||
msgstr "Пароль не встановлено."
|
||
|
||
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
||
msgstr "Невірний формат пароля або невідомий алгоритм хешування."
|
||
|
||
msgid "The two password fields didn't match."
|
||
msgstr "Паролі у двох полях не співпадають."
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження пароля"
|
||
|
||
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
||
msgstr "Введіть той же пароль, що і раніше, для підтвердження."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
||
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
||
"\">this form</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкритими паролі не зберігаються, тому немає можливості їх переглянути, але "
|
||
"ви можете змінити пароль використовуючи <a href=\"../password/\">цю форму</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
||
"be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть правильні %(username)s та пароль. Зауважте, що обидва "
|
||
"поля чутливі до регістру."
|
||
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "Цей запис користувача не активний."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новий пароль"
|
||
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Новий пароль (підтвердження)"
|
||
|
||
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Старий пароль було введено неправильно. Будь ласка, введіть його знову."
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Старий пароль"
|
||
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "Пароль (ще раз)"
|
||
|
||
msgid "algorithm"
|
||
msgstr "алгоритм"
|
||
|
||
msgid "iterations"
|
||
msgstr "ітерації"
|
||
|
||
msgid "salt"
|
||
msgstr "сіль"
|
||
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "хеш"
|
||
|
||
msgid "variety"
|
||
msgstr "різноманітність"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версія"
|
||
|
||
msgid "memory cost"
|
||
msgstr "витрати пам’яті"
|
||
|
||
msgid "time cost"
|
||
msgstr "витрати часу"
|
||
|
||
msgid "parallelism"
|
||
msgstr "паралелізм"
|
||
|
||
msgid "work factor"
|
||
msgstr "робочий фактор"
|
||
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "контрольна сума"
|
||
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ім'я"
|
||
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "тип вмісту"
|
||
|
||
msgid "codename"
|
||
msgstr "код"
|
||
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "дозвіл"
|
||
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "дозволи"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "групи"
|
||
|
||
msgid "superuser status"
|
||
msgstr "статус суперкористувача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
||
"them."
|
||
msgstr "Визначає, що цей користувач має всі дозволи без їх точного зазначення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
||
"each of their groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Групи, до яких належить користувач. Користувач отримає всі дозволи, що "
|
||
"вказані в кожній з його груп."
|
||
|
||
msgid "user permissions"
|
||
msgstr "дозволи користувача"
|
||
|
||
msgid "Specific permissions for this user."
|
||
msgstr "Особливі права доступу для цього користувача."
|
||
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "ім'я користувача"
|
||
|
||
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідно: 150 або менше символів. тільки букви, цифри та знаки @/./+/-/_."
|
||
|
||
msgid "A user with that username already exists."
|
||
msgstr "Користувач з таким ім'ям вже існує."
|
||
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "ім'я"
|
||
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "прізвище"
|
||
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "email адреса"
|
||
|
||
msgid "staff status"
|
||
msgstr "статус персоналу"
|
||
|
||
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
||
msgstr "Визначає, чи може користувач увійти до цього сайту адміністрування."
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активний"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
||
"instead of deleting accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи можна цього користувача вважати діючим. Заберіть галочку, "
|
||
"замість видалення запису користувача."
|
||
|
||
msgid "date joined"
|
||
msgstr "дата приєднання"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "користувачі"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
||
"character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
||
"characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Пароль надто короткий. Він повинен містити як мінімум %(min_length)d символ"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Пароль надто короткий. Він повинен містити як мінімум %(min_length)d символи"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Пароль надто короткий. Він повинен містити як мінімум %(min_length)d символів"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
||
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
||
msgstr[0] "Ваш пароль повинен містити як мінімум %(min_length)d символ"
|
||
msgstr[1] "Ваш пароль повинен містити як мінімум %(min_length)d символи"
|
||
msgstr[2] "Ваш пароль повинен містити як мінімум %(min_length)d символів"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
||
msgstr "Пароль надто схожий на %(verbose_name)s."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
||
msgstr "Пароль не повинен бути надто схожим на іншу персональну інформацію."
|
||
|
||
msgid "This password is too common."
|
||
msgstr "Пароль надто відомий."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
||
msgstr "Ваш пароль не повинен бути загальновідомим."
|
||
|
||
msgid "This password is entirely numeric."
|
||
msgstr "Цей пароль повністю складається із цифр."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
||
msgstr "Ваш пароль не може складається лише із цифр."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
||
msgstr "Скидання пароля на %(site_name)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
||
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть коректне ім'я користувача. Значення цього поля може складатися лише "
|
||
"з англійських літер, цифр, а також з символів: @/./+/-/_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
||
"@/./+/-/_ characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть коректне ім'я користувача. Значення цього поля може складатися лише "
|
||
"з літер, цифр, а також з символів: @/./+/-/_."
|
||
|
||
msgid "Logged out"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Перевстановлення паролю"
|
||
|
||
msgid "Password reset sent"
|
||
msgstr "Скидання пароля відправлено"
|
||
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Введіть новий пароль"
|
||
|
||
msgid "Password reset unsuccessful"
|
||
msgstr "Пароль не перевстановлено"
|
||
|
||
msgid "Password reset complete"
|
||
msgstr "Пароль перевстановлено"
|
||
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Зміна паролю"
|
||
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "Пароль успішно змінено"
|