311 lines
8.1 KiB
Plaintext
311 lines
8.1 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2012-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
|
"cs/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace správy"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace"
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklety"
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Dokumentační bookmarklety"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Pro nainstalování bookmarkletů, přetáhněte odkaz na vaše "
|
|
"záložky (oblíbené),\n"
|
|
"nebo klepněte pravým tlačítkem na odkaz a přidejte ho k vašim záložkám "
|
|
"(oblíbeným). Nyní můžete\n"
|
|
"zvolit bookmarklet z libovolné stránky. Poznámka: Některé tyto\n"
|
|
"bookmarklety vyžadují, abyste prohlížel(a) stránky z počítače, který je "
|
|
"nastaven jako\n"
|
|
"\"\"interní\" (promluvte si s vaším správcem, jestli si nejste jisti,\n"
|
|
"zda je váš počítač \"interní\").</p>\n"
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentace k této stránce"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z libovolné stránky otevře dokumentaci pohledu (view), který generoval tuto "
|
|
"stránku."
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Ukázat id položky"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí content-type a unikátní ID stránek reprezentujících jedinou položku."
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Upravit tuto položku (ve stávajícím okně)"
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přepne do administračního rozhraní stránek reprezentujících jedinou položku."
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Upravit tuto položku (v novém okně)"
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Jako výše, ale otevře prostředí správy v novém okně."
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tagy"
|
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
|
msgstr "Seznam všech šablonových tagů a jejich funkce."
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
"the output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtry jsou akce, které mohou být aplikovány na proměnné v šabloně za účelem "
|
|
"úpravy hodnoty."
|
|
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modely"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
"template variables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modely jsou popisy všech objektů v systému a jejich přidružených polí. Každý "
|
|
"model má seznam polí, které mohou být čteny jako proměnné v šablonách."
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Views"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
"that template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každá stránka na veřejném webu je generována pomocí pohledu. Pohled "
|
|
"definuje, která šablona bude použita ke generování stránky a které objekty "
|
|
"budou v šabloně k dispozici."
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástroje pro prohlížeč k rychlému přístupu k funkcím administračního "
|
|
"rozhraní."
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
|
msgstr "Nainstalujte balík docutils"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentační systém administračního rozhraní potřebuje pythonskou knihovnu "
|
|
"<a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požádejte správce o instalaci balíku <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
|
msgstr "Model: %(name)s"
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
|
msgstr "Zpět na dokumentaci modelu"
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace modelů"
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
|
msgstr "Skupiny modelů"
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
msgstr "Šablona: %(name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
msgstr "Šablona: \"%(name)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
|
msgstr "Vyhledávací cesta pro šablonu \"%(name)s\":"
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
|
msgstr "(neexistuje)"
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
|
msgstr "Zpět na dokumentaci"
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
|
msgstr "Šablonové filtry"
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace šablonových filtrů"
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
|
msgstr "Vestavěné filtry"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
"using the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li tyto filtry používat, vložte do šablony před místo použití kód "
|
|
"<code>%(code)s</code>."
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
|
msgstr "Šablonové tagy"
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace šablonových tagů"
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
|
msgstr "Vestavěné tagy"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
"the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li tyto tagy používat, vložte do šablony před místo použití kód <code>"
|
|
"%(code)s</code>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
|
msgstr "Pohled: %(name)s"
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
msgstr "Kontext:"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Šablony:"
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
|
msgstr "Zpět na dokumentaci pohledů"
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace pohledů"
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
|
msgstr "Přejít na jmenný prostor"
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
|
msgstr "Prázdný jmenný prostor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
|
msgstr "Pohledy dle jmenného prostoru %(name)s"
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
|
msgstr "Pohledy dle prázdného jmenného prostoru"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
"code>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Funkce pohledu: <code>%(full_name)s</code>. Název: <code>%(url_name)s</"
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Pravdivost (buď Ano (True), nebo Ne (False))"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Pole typu: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filtr:"
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "pohled (view):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
|
msgstr "Aplikace %(app_label)r nebyla nalezena"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
msgstr "Model %(model_name)r v aplikaci %(app_label)r nenalezen"
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
msgstr "související položka `%(app_label)s.%(data_type)s`"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
msgstr "související položky `%(app_label)s.%(object_name)s`"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "Vše: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "Počet: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "Objekt %s patrně není typu urlpattern."
|