306 lines
7.6 KiB
Plaintext
306 lines
7.6 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# zejn <zejn@kiberpipa.org>, 2013
|
|
# zejn <zejn@kiberpipa.org>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
|
|
"language/sl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacija"
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Apleti zaznamkov"
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Dokumentacijski apleti zaznamkov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Aplete zaznamkov je mogoče namestiti z vleko\n"
|
|
"povezave v orodno vrstico z zaznamki, ali pa z desnim klikom na povezavo\n"
|
|
"Zaznamek je mogoče izbrati s katerekoli strani tega spletnega mesta.\n"
|
|
"Opomba: nekatere strani si je mogoče ogledati le le z računalnika, ki je\n"
|
|
"označen kot \"notranji\" računalnik (za več podrobnosti o tem, se obrnite\n"
|
|
"na skrbnika).</p>\n"
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentacija te strani"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr "Skok na stran z dokumentacijo za pogled, ki gustvarja trenutno stran."
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Pokaži ID predmeta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaže vrsto content-type in enoznačni ID za strani, ki predstavljajo en "
|
|
"predmet."
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Uredi predmet (v trenutnem oknu)"
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Skok na skrbniško stran vseh strani, ki predstavljajo en predmet."
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Uredi ta predmet (v novem oknu)"
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Kot zgoraj, le da odpre skrbniško stran v novem oknu."
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
|
msgstr "Izpiši vse značke za predloge in njihov opis."
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
"the output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtri so opravila, ki jih lahko uporabite na spremenljivkah v predlogah, da "
|
|
"spremenite izpis."
|
|
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeli"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
"template variables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modeli so opisi vseh objektov v sistemu in njihovih pripadajočih polj. Vsak "
|
|
"model ima seznam polj, do katerih lahko dostopate v predlogi"
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pogledi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
"that template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsaka stran na javni strani je zgenerirana iz pogleda. Pogled definira "
|
|
"katera predloga je uporabljena za generiranje strani in kateri objekti so "
|
|
"dostopni ti predlogi."
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orodja za vaš brskalnik, da lahko hitro dostopate do administracijskih "
|
|
"funkcij."
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
|
msgstr "Prosimo namestite paket docutils"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentcijski sistem administracijskega vmesnika zahteva knjižnico <a href="
|
|
"\"%(link)s\">docutils</a> za Python."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo povprašajte administratorja, da namesti <a href=\"%(link)s"
|
|
"\">docutils</a>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
|
msgstr "Model: %(name)s"
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Polje"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacija modelov"
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
|
msgstr "Skupine modelov"
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Predloge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
msgstr "Predloga: %(name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
msgstr "Predloga: \"%(name)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
|
msgstr "(ne obstaja)"
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
|
msgstr "Nazaj na dokumentacijo"
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
|
msgstr "Filtri v predlogah"
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacija filtrov v predlogah"
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
|
msgstr "Vgrajeni filtri"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
"using the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite uporabiti te filtre, dodajte <code>%(code)s</code> v vašo predlogo "
|
|
"preden uporabite filter."
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
|
msgstr "Značke v predlogah"
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacija značk v predlogah"
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
|
msgstr "Vgrajene značke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
"the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite uporabiti te značke, dodajte <code>%(code)s</code> v vašo predlogo "
|
|
"preden uporabite značko."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
|
msgstr "Pogled: %(name)s"
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
msgstr "Kontekst:"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Predloge:"
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
|
msgstr "Nazaj na dokumentacijo pogledov"
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacija pogledov"
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
"code>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolova vrednost (PRAV ali NAPAK)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Polje vrste: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "oznaka:"
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filter:"
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "pogled:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
msgstr "Modela %(model_name)r ni v programu %(app_label)r"
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
msgstr "povezani predmet `%(app_label)s.%(data_type)s`"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
msgstr "povezani predmeti `%(app_label)s.%(object_name)s`"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "vse %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "število %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "Predmet %s ni videti veljaven predmet urlpattern"
|