210 lines
6.8 KiB
Plaintext
210 lines
6.8 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 15:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>\n"
|
|
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
|
"cy/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cy\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
|
|
"11) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "%s sydd ar gael"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma restr o'r %s sydd ar gael. Gellir dewis rhai drwyeu dewis yn y blwch "
|
|
"isod ac yna clicio'r saeth \"Dewis\" rhwng y ddau flwch."
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Teipiwch yn y blwch i hidlo'r rhestr o %s sydd ar gael."
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:57
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Hidl"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:61
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Dewis y cyfan"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Cliciwch i ddewis pob %s yr un pryd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:67
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gwaredu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Y %s a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma restr o'r %s a ddewiswyd. Gellir gwaredu rhai drwy eu dewis yn y blwch "
|
|
"isod ac yna clicio'r saeth \"Gwaredu\" rhwng y ddau flwch."
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:80
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Gwaredu'r cyfan"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Cliciwch i waredu pob %s sydd wedi ei ddewis yr un pryd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:22
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.min.js:1
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
|
msgstr[1] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
|
msgstr[2] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
|
msgstr[3] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:114
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.min.js:4
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae ganddoch newidiadau heb eu cadw mewn meysydd golygadwy. Os rhedwch y "
|
|
"weithred fe gollwch y newidiadau."
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:126
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.min.js:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych wedi dewis gweithred ond nid ydych wedi newid eich newidiadau i rai "
|
|
"meysydd eto. Cliciwch 'Iawn' i gadw. Bydd rhaid i chi ail-redeg y weithred."
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:128
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.min.js:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych wedi dewis gweithred ac nid ydych wedi newid unrhyw faes. Rydych "
|
|
"siwr o fod yn edrych am y botwm 'Ewch' yn lle'r botwm 'Cadw'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
|
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
|
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
|
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
|
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
|
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
|
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:114
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:149
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nawr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:118
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Cloc"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:146
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Dewiswch amser"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:150
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Canol nos"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:151
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6 y.b."
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:152
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Canol dydd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:156
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:276
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:216
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:269
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heddiw"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:220
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:267
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ddoe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:271
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Fory"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:8
|
|
msgid ""
|
|
"January February March April May June July August September October November "
|
|
"December"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ionawr Chwefror Mawrth Ebrill Mai Mehefin Gorffennaf Awst Medi Hydref "
|
|
"Tachwedd Rhagfyr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:9
|
|
msgid "S M T W T F S"
|
|
msgstr "S Ll M M I G S"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:8
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:19
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.min.js:1
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:16
|
|
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.min.js:1
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Cuddio"
|