django1/django/contrib/admin/locale/pl/LC_MESSAGES/djangojs.po

218 lines
6.9 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# angularcircle, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janusz Harkot <jh@blueice.pl>, 2014
# konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
# Roman Barczyński <rombar@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Janusz Harkot <jh@blueice.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:45
#, c-format
msgid "Available %s"
msgstr "Dostępne %s"
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:46
#, c-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To jest lista dostępnych %s. Aby wybrać pozycje zaznacz je i kliknij "
"strzałkę \"Wybierz\" pomiędzy listami."
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:53
#, c-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Pisz tutaj aby wyfiltrować listę dostępnych %s."
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:57
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:61
msgid "Choose all"
msgstr "Wybierz wszystko"
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:61
#, c-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Kliknij aby wybrać wszystkie %s na raz."
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:67
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:69
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:75
#, c-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Wybrano %s"
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:76
#, c-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To jest lista wybranych %s. Aby usunąć zaznacz pozycje wybrane do usunięcia "
"i kliknij strzałkę \"Usuń\" pomiędzy listami."
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:80
msgid "Remove all"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:80
#, c-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Kliknij aby usunąć wszystkie wybrane %s na raz."
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:22
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.min.js:1
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %(sel)s z %(cnt)s"
msgstr[1] "Zaznaczono %(sel)s z %(cnt)s"
msgstr[2] "Zaznaczono %(sel)s z %(cnt)s"
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:114
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.min.js:4
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Zmiany w niektórych polach nie zostały zachowane. Po wykonaniu akcji zmiany "
"te zostaną utracone."
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:126
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.min.js:5
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Wybrano akcję, lecz część zmian w polach nie została zachowana. Kliknij OK "
"aby zapisać. Aby wykonać akcję, należy ją ponownie uruchomić."
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:128
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.min.js:5
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Wybrano akcję, lecz nie dokonano żadnych zmian. Prawdopodobnie szukasz "
"przycisku \"Wykonaj\" (a nie \"Zapisz\")"
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:79
#, c-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty %s godzinę w stosunku do czasu serwera."
msgstr[1] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty %s godziny w stosunku do czasu serwera."
msgstr[2] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty %s godzin w stosunku do czasu serwera."
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:87
#, c-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzinę w stosunku do czasu "
"serwera."
msgstr[1] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godziny w stosunku do czasu "
"serwera."
msgstr[2] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin w stosunku do czasu serwera."
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:114
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:149
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:118
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:146
msgid "Choose a time"
msgstr "Wybierz czas"
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:150
msgid "Midnight"
msgstr "Północ"
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:151
msgid "6 a.m."
msgstr "6 rano"
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:152
msgid "Noon"
msgstr "Południe"
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:156
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:276
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:216
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:269
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:220
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:267
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:271
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:8
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Styczeń Luty Marzec Kwiecień Maj Czerwiec Lipiec Sierpień Wrzesień "
"Październik Listopad Grudzień"
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:9
msgid "S M T W T F S"
msgstr "N Pn Wt Śr Cz Pt So"
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:8
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:19
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.min.js:1
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:16
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.min.js:1
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"