219 lines
5.6 KiB
Plaintext
219 lines
5.6 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Tsolmon <mnts26@gmail.com>, 2012
|
||
# Zorig <zorig_ezd@yahoo.com>, 2014,2018
|
||
# Анхбаяр Анхаа <l.ankhbayar@gmail.com>, 2011-2012,2015
|
||
# Ганзориг БП <ganzo.bp@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 00:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Zorig <zorig_ezd@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"mn/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: mn\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Боломжтой %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ %s жагсаалт нь боломжит утгын жагсаалт. Та аль нэгийг нь сонгоод \"Сонгох"
|
||
"\" дээр дарж нөгөө хэсэгт оруулах боломжтой."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Энэ нүдэнд бичээд дараах %s жагсаалтаас шүүнэ үү. "
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Шүүлтүүр"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Бүгдийг нь сонгох"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Бүгдийг сонгох бол %s дарна уу"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Сонгох"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Хас"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Сонгогдсон %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ %s сонгогдсон утгуудыг жагсаалт. Та аль нэгийг нь хасахыг хүсвэл сонгоох "
|
||
"\"Хас\" дээр дарна уу."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Бүгдийг арилгах"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "%s ийн сонгоод бүгдийг нь арилгана"
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s ээс %(cnt)s сонгосон"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s ээс %(cnt)s сонгосон"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хадгалаагүй өөрчлөлтүүд байна. Энэ үйлдэлийг хийвэл өөрчлөлтүүд устах болно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та 1 үйлдлийг сонгосон байна, гэвч та өөрийн өөрчлөлтүүдээ тодорхой "
|
||
"талбаруудад нь оруулагүй байна. OK дарж сануулна уу. Энэ үйлдлийг та дахин "
|
||
"хийх шаардлагатай."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та 1 үйлдлийг сонгосон байна бас та ямарваа өөрчлөлт оруулсангүй. Та Save "
|
||
"товчлуур биш Go товчлуурыг хайж байгаа бололтой."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Та серверийн цагаас %s цагийн түрүүнд явж байна"
|
||
msgstr[1] "Та серверийн цагаас %s цагийн түрүүнд явж байна"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Та серверийн цагаас %s цагаар хоцорч байна"
|
||
msgstr[1] "Та серверийн цагаас %s цагаар хоцорч байна"
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Одоо"
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Цаг сонгох"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Цаг сонгох"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Шөнө дунд"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6 цаг"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Үд дунд"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "Оройн 6 цаг"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Болих"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Өнөөдөр"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Өдөр сонгох"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Өчигдөр"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Маргааш"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1-р сар"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2-р сар"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3-р сар"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4-р сар"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5-р сар"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6-р сар"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7-р сар"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8-р сар"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9-р сар"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10-р сар"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11-р сар"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12-р сар"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Ба"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Бя"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Үзэх"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Нуух"
|