221 lines
4.9 KiB
Plaintext
221 lines
4.9 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2011-2012,2015
|
||
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2015,2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-29 22:17+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
|
||
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"sq/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sq\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "%s i gatshëm"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjo është lista e %s të gatshëm. Mund të zgjidhni disa duke i përzgjedhur te "
|
||
"kutiza më poshtë dhe mandej duke klikuar mbi shigjetën \"Zgjidhe\" mes dy "
|
||
"kutizave."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Shkruani brenda kutizës që të filtrohet lista e %s të passhme."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Zgjidheni krejt"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Klikoni që të zgjidhen krejt %s njëherësh."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Zgjidhni"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Hiqe"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "U zgjodh %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjo është lista e %s të gatshme. Mund të hiqni disa duke i përzgjedhur te "
|
||
"kutiza më poshtë e mandej duke klikuar mbi shigjetën \"Hiqe\" mes dy "
|
||
"kutizave."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Hiqi krejt"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Klikoni që të hiqen krejt %s e zgjedhura njëherësh."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "U përzgjodh %(sel)s nga %(cnt)s"
|
||
msgstr[1] "U përzgjodhën %(sel)s nga %(cnt)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keni ndryshime të paruajtura te fusha individuale të ndryshueshme. Nëse "
|
||
"kryeni një veprim, ndryshimet e paruajtura do të humbin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keni përzgjedhur një veprim, por nuk keni ruajtur ende ndryshimet që bëtë te "
|
||
"fusha individuale. Ju lutemi, klikoni OK që të bëhet ruajtja. Do t’ju duhet "
|
||
"ta ribëni veprimin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keni përzgjedhur një veprim, dhe nuk keni bërë ndonjë ndryshim te fusha "
|
||
"individuale. Ndoshta po kërkonit për butonin Shko, në vend se për butonin "
|
||
"Ruaje."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Shënim: Jeni %s orë para kohës së shërbyesit."
|
||
msgstr[1] "Shënim: Jeni %s orë para kohës së shërbyesit."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Shënim: Jeni %s orë pas kohës së shërbyesit."
|
||
msgstr[1] "Shënim: Jeni %s orë pas kohës së shërbyesit."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Tani"
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Zgjidhni një Kohë"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Zgjidhni një kohë"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Mesnatë"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6 a.m."
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Mesditë"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "6 p.m."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuloje"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Sot"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Zgjidhni një Datë"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dje"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Nesër"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Shkurt"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Prill"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Qershor"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Korrik"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Gusht"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Shtator"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Tetor"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Nëntor"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dhjetor"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Shfaqe"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Fshihe"
|