166 lines
5.8 KiB
Plaintext
166 lines
5.8 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
|
||
# glogiotatidis <seadog@sealabs.net>, 2011
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Nikolas Demiridis <nikolas@demiridis.gr>, 2014
|
||
# Panos Laganakos <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 20:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
||
"el/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Διαθέσιμο %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων %s. Μπορείτε να επιλέξετε κάποια, από το "
|
||
"παρακάτω πεδίο και πατώντας το βέλος \"Επιλογή\" μεταξύ των δύο πεδίων."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε σε αυτό το πεδίο για να φιλτράρετε τη λίστα των διαθέσιμων %s."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Πατήστε για επιλογή όλων των %s με τη μία."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκε %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η λίστα των επιλεγμένων %s. Μπορείτε να αφαιρέσετε μερικά "
|
||
"επιλέγοντας τα απο το κουτί παρακάτω και μετά κάνοντας κλίκ στο βελάκι "
|
||
"\"Αφαίρεση\" ανάμεσα στα δύο κουτιά."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Κλίκ για να αφαιρεθούν όλα τα επιλεγμένα %s αμέσως."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές σε μεμονωμένα επεξεργάσιμα πεδία. Άν "
|
||
"εκτελέσετε μια ενέργεια, οι μη αποθηκευμένες αλλάγες θα χαθούν"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, αλλά δεν έχετε αποθηκεύσει τις αλλαγές στα "
|
||
"εκάστωτε πεδία ακόμα. Παρακαλώ πατήστε ΟΚ για να τις αποθηκεύσετε. Θα "
|
||
"χρειαστεί να εκτελέσετε ξανά την ενέργεια."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, και δεν έχετε κάνει καμία αλλαγή στα εκάστωτε "
|
||
"πεδία. Πιθανών θέλετε το κουμπί Go αντί του κουμπιού Αποθήκευσης."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή."
|
||
msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή"
|
||
msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Τώρα"
|
||
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Ρολόι"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Επιλέξτε χρόνο"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Μεσάνυχτα"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6 π.μ."
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Μεσημέρι"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθές"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Αύριο"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"January February March April May June July August September October November "
|
||
"December"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ιανουάριος Φεβρουάριος Μάρτιος Απρίλιος Μάιος Ιούνιος Ιούλιος Αύγουστος "
|
||
"Σεπτέμβρης Οκτώβριος Νοέμβριος Δεκέμβριος"
|
||
|
||
msgid "S M T W T F S"
|
||
msgstr "Κ Δ Τ Τ Π Π Σ"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Απόκρυψη"
|