162 lines
5.4 KiB
Plaintext
162 lines
5.4 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2014
|
||
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2011-2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 20:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
|
||
"language/mk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Достапно %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е листа на достапни %s. Можете да изберете неколку кликајќи на нив во "
|
||
"полето подолу и со кликање на стрелката \"Одбери\" помеѓу двете полиња."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Пишувајте во ова поле за да ја филтрирате листата на достапни %s."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Избери ги сите"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Кликнете за да ги изберете сите %s од еднаш."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Изберете"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Избрано %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е листа на избрани %s. Можете да отстраните неколку кликајќи на нив во "
|
||
"полето подолу и со кликање на стрелката \"Отстрани\" помеѓу двете полиња."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Отстрани ги сите"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Кликнете за да ги отстраните сите одбрани %s одеднаш."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "избрано %(sel)s од %(cnt)s"
|
||
msgstr[1] "избрани %(sel)s од %(cnt)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате незачувани промени на поединечни полиња. Ако извршите акција вашите "
|
||
"незачувани промени ќе бидат изгубени."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избравте акција, но сеуште ги немате зачувано вашите промени на поединечни "
|
||
"полиња. Кликнете ОК за да ги зачувате. Ќе треба повторно да ја извршите "
|
||
"акцијата."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избравте акција и немате направено промени на поединечни полиња. Веројатно "
|
||
"го барате копчето Оди наместо Зачувај."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Забелешка: Вие сте %s час понапред од времето на серверот."
|
||
msgstr[1] "Забелешка: Вие сте %s часа понапред од времето на серверот."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Забелешка: Вие сте %s час поназад од времето на серверот."
|
||
msgstr[1] "Забелешка: Вие сте %s часа поназад од времето на серверот."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сега"
|
||
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часовник"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Избери време"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Полноќ"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6 наутро"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Пладне"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Денеска"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Утре"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"January February March April May June July August September October November "
|
||
"December"
|
||
msgstr ""
|
||
"Јануари Февруари Март Април Мај Јуни Јули Август Септември Октомври Ноември "
|
||
"Декември"
|
||
|
||
msgid "S M T W T F S"
|
||
msgstr "Н П В С Ч П С"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сокриј"
|