643 lines
14 KiB
Plaintext
643 lines
14 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# hgrimelid <havard@grimelid.com>, 2011-2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# jensadne <jensadne@pvv.ntnu.no>, 2013
|
|
# Sigurd Gartmann <sigurdga-transifex@sigurdga.no>, 2012
|
|
# velmont <odin.omdal@gmail.com>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
|
|
"language/nn/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
msgstr "Sletta %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
|
msgstr "Kan ikkje slette %(name)s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
msgstr "Slett valgte %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Når som helst"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Siste sju dagar"
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Denne månaden"
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "I år"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Handling:"
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "tid for handling"
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "objekt-ID"
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "objekt repr"
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "handlingsflagg"
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "endre melding"
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "logginnlegg"
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "logginnlegg"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "La til «%(object)s»."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
msgstr "Endra «%(object)s» - %(changes)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
msgstr "Sletta «%(object)s»."
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
msgstr "LogEntry-objekt"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Endra %s."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Oppretta %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Endra %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Sletta %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Ingen felt endra."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" vart endra Du kan redigere vidare nedanfor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may add another "
|
|
"%(name)s below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" vart oppretta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may edit it again "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may add another "
|
|
"%(name)s below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" vart endra."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt må vere valde for at dei skal kunne utførast handlingar på. Ingen "
|
|
"object er endra."
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
msgstr "Inga valt handling."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" vart sletta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
msgstr "%(name)s-objekt med primærnøkkelen %(key)r eksisterer ikkje."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Opprett %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Databasefeil"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s vart endra."
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s vart endra."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s valde"
|
|
msgstr[1] "Alle %(total_count)s valde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr "Ingen av %(cnt)s valde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Endringshistorikk: %s"
|
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sletting av %(class_name)s «%(instance)s» krev sletting av følgande beskytta "
|
|
"relaterte objekt: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django administrasjonsside"
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django-administrasjon"
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Nettstadsadministrasjon"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Fann ikkje sida"
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Sida du spør etter finst ikkje."
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Tenarfeil"
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Tenarfeil (500)"
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Tenarfeil <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
msgstr "Utfør den valde handlinga"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
msgstr "Klikk her for å velje objekt på tvers av alle sider"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
msgstr "Velg alle %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Nullstill utval"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv først inn brukernamn og passord. Deretter vil du få høve til å endre "
|
|
"fleire brukarinnstillingar."
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
msgstr "Skriv inn nytt brukarnamn og passord."
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgstr "Korriger feila under."
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Skriv inn eit nytt passord for brukaren <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Velkommen,"
|
|
|
|
msgid "View site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentasjon"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Opprett"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historikk"
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Vis på nettstad"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Opprett %(name)s"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrering"
|
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
msgstr "Fjern frå sortering"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
msgstr "Sorteringspriorite: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
msgstr "Slår av eller på sortering"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du slettar %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil også slette "
|
|
"relaterte objekt, men du har ikkje løyve til å slette følgande objekttypar:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
"following protected related objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sletting av %(object_name)s '%(escaped_object)s' krevar sletting av "
|
|
"følgjande beskytta relaterte objekt:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"Alle dei følgjande relaterte objekta vil bli sletta:"
|
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, eg er sikker"
|
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
msgstr "Slett fleire objekt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sletting av %(objects_name)s vil føre til at relaterte objekt blir sletta, "
|
|
"men kontoen din manglar løyve til å slette følgjande objekttypar:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
"protected related objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sletting av %(objects_name)s krevar sletting av følgjande beskytta relaterte "
|
|
"objekt:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette dei valgte objekta %(objects_name)s? "
|
|
"Følgjande objekt og deira relaterte objekt vil bli sletta:"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
msgstr "Legg til ny %(verbose_name)s."
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Slette?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr "Etter %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å redigere noko."
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Siste handlingar"
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mine handlingar"
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Ingen tilgjengelege"
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
msgstr "Ukjent innhald"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noko er gale med databaseinstallasjonen din. Syt for at databasetabellane er "
|
|
"oppretta og at brukaren har dei naudsynte løyve."
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
msgstr "Gløymd brukarnamn eller passord?"
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dato/tid"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Brukar"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette objektet har ingen endringshistorikk. Det var sannsynlegvis ikkje "
|
|
"oppretta med administrasjonssida."
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s totalt"
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Lagre som ny"
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Lagre og opprett ny"
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Lagre og hald fram å redigere"
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Takk for at du brukte kvalitetstid på nettstaden i dag."
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Logg inn att"
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Passordet ditt vart endret."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Av sikkerheitsgrunnar må du oppgje det gamle passordet ditt. Oppgje så det "
|
|
"nye passordet ditt to gonger, slik at vi kan kontrollere at det er korrekt."
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Nullstill passord"
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Passordet ditt er sett. Du kan logge inn."
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Stadfesting på nullstilt passord"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgje det nye passordet ditt to gonger, for å sikre at du oppgjev det "
|
|
"korrekt."
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nytt passord:"
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Gjenta nytt passord:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nullstillingslinken er ugyldig, kanskje fordi den allereie har vore brukt. "
|
|
"Nullstill passordet ditt på nytt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr "Gå til følgjande side og velg eit nytt passord:"
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Brukarnamnet ditt, i tilfelle du har gløymt det:"
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Takk for at du brukar sida vår!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Helsing %(site_name)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Nullstill passordet"
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Alle datoar"
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Velg %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Velg %s du ønskar å redigere"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Oppslag"
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr ""
|